O il doppiaggio ha stravolto un po' le cose, oppure non è proprio quello il momento esatto... o forse mi ricordo male? O un bel mix di tutte queste cose?Ani-sama ha scritto:"Ikiro!", lo dice Ashitaka a San quando lei è sul punto di tagliargli la gola.
Compro materiale riguardante CONAN
Moderatore: Coordinatori
Aurea Sectio: matematica, scienze, ambiente, politica, arte, filosofia, ed ogni categoria del libero pensiero umano.
Il fatto è che non ho presente il doppiaggio originale giapponese. Quando dice "Ikiro", dunque, in italiano dice "Ti trovo..." e basta, per concludere un attimo dopo con "...bellissima, Mononoke". Dunque, lo strafalcione è (come sempre) del doppiaggio.
Aurea Sectio: matematica, scienze, ambiente, politica, arte, filosofia, ed ogni categoria del libero pensiero umano.
E la versione italiana? Stravolta, ovviamente:
Ashitaka: "Ti trovo..." [invece di "Ikiro"]
San: "Sta' zitto, non mi importa di quello che dici!" (più o meno, sto andando a memoria)
Ashitaka: "...bellissima, Mononoke" [invece di "Sonata wa utsukushii"]
E' uno dei punti, insieme al finale, in cui la traduzione italiana cade a livelli pietosi... Peccato perché è uno dei momenti più belli del film, in assoluto (vi ricordate la reazione di San dopo "utsukushii"?, è straodinaria!)
EDIT
Abbiamo scritto insieme, Max!
E dire che, invece, la versione americana, in questo punto come nel finale, è fedele. Dovremmo vergognarci, farci battere dagli statunitensi in un doppiaggio...
Ashitaka: "Ti trovo..." [invece di "Ikiro"]
San: "Sta' zitto, non mi importa di quello che dici!" (più o meno, sto andando a memoria)
Ashitaka: "...bellissima, Mononoke" [invece di "Sonata wa utsukushii"]
E' uno dei punti, insieme al finale, in cui la traduzione italiana cade a livelli pietosi... Peccato perché è uno dei momenti più belli del film, in assoluto (vi ricordate la reazione di San dopo "utsukushii"?, è straodinaria!)
EDIT
Abbiamo scritto insieme, Max!
E dire che, invece, la versione americana, in questo punto come nel finale, è fedele. Dovremmo vergognarci, farci battere dagli statunitensi in un doppiaggio...
Haast en spoed is zelden goed.
E' una traduzione mal fatta, ma del tutto pietosa no. In fondo, il complimento di Ashitaka c'è sempre, sebbene manchi l'invito alla vita (lasciato monco, più che altro).Ani-sama ha scritto:E' uno dei punti, insieme al finale, in cui la traduzione italiana cade a livelli pietosi... Peccato perché è uno dei momenti più belli del film, in assoluto (vi ricordate la reazione di San dopo "utsukushii"?, è straodinaria!)
(Mi sa che ti pelato nel tuo blog find out! Sorry!)
Aurea Sectio: matematica, scienze, ambiente, politica, arte, filosofia, ed ogni categoria del libero pensiero umano.
Mah... insomma...MaxArt ha scritto:E' una traduzione mal fatta, ma del tutto pietosa no. In fondo, il complimento di Ashitaka c'è sempre, sebbene manchi l'invito alla vita (lasciato monco, più che altro).
(Mi sa che ti pelato nel tuo blog find out! Sorry!)
si perde del tutto il "vivi" che è un concetto fondamentale...
Sul blog... Ho risposto!
Haast en spoed is zelden goed.
Già, si è preferito dare più evidenza al complimento di Ashitaka, come se fosse più importante. Ma in confronto al finale... se ci ripenso, ho i conati.Ani-sama ha scritto:Mah... insomma...
si perde del tutto il "vivi" che è un concetto fondamentale...
Aurea Sectio: matematica, scienze, ambiente, politica, arte, filosofia, ed ogni categoria del libero pensiero umano.