Pagina 3 di 4

Inviato: gio dic 07, 2006 6:52 pm
da pippov
"Ispirato all'omonima serie di cartoni animati" :roll:

La scritta, per la felicità di Shito, campeggia sul dvd appena uscito del film.
Ne esiste anche una bellissima edizione limitata (500 copie) con storyboard, cartoline, e busto in metallo.
Una gioia per il collezionista che è in me! :sorriso2:

Inviato: ven dic 08, 2006 12:21 am
da Shito
Beh dai, 'ispirato' è così vago che ci sta ancora! ^^;

Forse era meglio l'assai demodé 'liberamente tratto'... cose di tempi passati, suppongo.

Mi viene in mente Nadia (del mare delle meraviglie) e 20000leghe sotto i mari... ;)

Inviato: gio lug 26, 2007 12:05 pm
da no compromise
Shito ha scritto:Personalmente ho trovato pregnante nel film il dualismo tra giovinezza e maturità.

Giovinezza come possibilitù di vivere per degli ideali, e maturità come attaccamento alla pratica, alla vita propria e dei propri singoli cari,

La cosa è stridente sia nella coppia padre/figlio del protagonista, sia in quella di padre/figlio dei governanti supresi.

Il conflitto è vivido come la tematica.

E' terrificante la scena in cui Azuma padre uccide Luna per far capire al figlio la vera natura dell'amore, lui che aveva vissuto ormai una vita di ricerche e scienza per salvare la moglie.

Allo stesso modo, l'asservimento di uno stato all'allungamento della vita del generalissimo del figlio di lui, che poi si produce in uno sprezzante colpo di stato.

Io non so quanto i miei dialoghi siano stati modificati nel doppiaggio, mi si dice parecchio.

Ma tutto questo era davvero vibrante in originale.

La scena della farfalla che uccisa torna alla vita e sembra togliere il significato agli atti della vita stessa è emblematica.
Sarebbe molto interessante se magari potessi postare qualche "parte" del tuo adattamento originale, tipo il monologo che fa Kyashan proprio alla fine del film.

Inviato: gio lug 26, 2007 3:28 pm
da Shito
no compromise ha scritto:
Sarebbe molto interessante se magari potessi postare qualche "parte" del tuo adattamento originale, tipo il monologo che fa Kyashan proprio alla fine del film.
E' sensato, è giusto.

Tuttavia, ti ricordo che un copione è un testo tecnico, e che la sua lettura non è quella della normale prosa. Soprattutto la punteggiatura è usata secondo logiche differenti.

Rileggendo ora il testo, ho vibrato ancor di più su assonanze forti, come ad esempio l'idea degli 'umani originali' (chissà se è rimasta nel testo doppiato) e la mitologia della razza si aryan...

Comunque, comincio incollandoti uno dei miei monologhi preferiti nel film, quello di Bri al momento della 'fondazione' del suo gruppo etnico:

Se hai il DVD, prova a leggere quanto segue sull'originale giapponese.

BRI: Noi siamo vivi…!/ (CL) Noi siamo qui senza alcun dubbio vivi!/ (CLL) Tuttavia, gli esseri umani questo non hanno neanche provato a riconoscerlo. In luogo di ciò…/ (FC) affidandosi ai più inimmaginabili metodi brutali… hanno epurato le vite dei nostri consimili! Proprio come…/ (CL) per individui che loro potessero giudicare. Proprio come… se loro potessero disporre di un tale diritto!/ (FC) Si può discriminare sulla vita?/ (CL) Si può discriminare su un’idea di importanza assoluta quale il vivere?/ (FC) Si può discriminare sul peso delle parole che si cantano per esaltare una sola comune vita? No!/ (IC) Tutto questo non si può fare!/ Tuttavia, l’umanità ho posto noi tutti su di una bilancia invisibile agli occhi./ (FC) Se questa gli conferisce al momento quel diritto, (VA-IC) allora potrà essere vero anche il contrario!/ (FC) Anche per noi sarà possibile disporre di quello stesso diritto!/ (IC) Noi edificheremo qui il nostro regno!/ (DA-FC) Secondo quanto la nostra vita ci ordinerà… camminando secondo la nostra volontà, e poi…/ (DA-FC) secondo come le nostre aspirazioni ci guideranno! (FIN-FC)/ (IC) Noi, da qui… dandoci nome di Neoroidi, quali nuovi dominatori della Terra… (VA-IC) gli esseri umani… li stermineremo tutti.

Inviato: gio lug 26, 2007 5:37 pm
da atchoo
Sembra un post di Buta. :D

Inviato: gio lug 26, 2007 5:43 pm
da Marseius
lol

Inviato: ven lug 27, 2007 1:27 am
da no compromise
Shito ha scritto:
no compromise ha scritto:
Sarebbe molto interessante se magari potessi postare qualche "parte" del tuo adattamento originale, tipo il monologo che fa Kyashan proprio alla fine del film.
E' sensato, è giusto.

Tuttavia, ti ricordo che un copione è un testo tecnico, e che la sua lettura non è quella della normale prosa. Soprattutto la punteggiatura è usata secondo logiche differenti.

Rileggendo ora il testo, ho vibrato ancor di più su assonanze forti, come ad esempio l'idea degli 'umani originali' (chissà se è rimasta nel testo doppiato) e la mitologia della razza si aryan...

Comunque, comincio incollandoti uno dei miei monologhi preferiti nel film, quello di Bri al momento della 'fondazione' del suo gruppo etnico:

Se hai il DVD, prova a leggere quanto segue sull'originale giapponese.

BRI: Noi siamo vivi…!/ (CL) Noi siamo qui senza alcun dubbio vivi!/ (CLL) Tuttavia, gli esseri umani questo non hanno neanche provato a riconoscerlo. In luogo di ciò…/ (FC) affidandosi ai più inimmaginabili metodi brutali… hanno epurato le vite dei nostri consimili! Proprio come…/ (CL) per individui che loro potessero giudicare. Proprio come… se loro potessero disporre di un tale diritto!/ (FC) Si può discriminare sulla vita?/ (CL) Si può discriminare su un’idea di importanza assoluta quale il vivere?/ (FC) Si può discriminare sul peso delle parole che si cantano per esaltare una sola comune vita? No!/ (IC) Tutto questo non si può fare!/ Tuttavia, l’umanità ho posto noi tutti su di una bilancia invisibile agli occhi./ (FC) Se questa gli conferisce al momento quel diritto, (VA-IC) allora potrà essere vero anche il contrario!/ (FC) Anche per noi sarà possibile disporre di quello stesso diritto!/ (IC) Noi edificheremo qui il nostro regno!/ (DA-FC) Secondo quanto la nostra vita ci ordinerà… camminando secondo la nostra volontà, e poi…/ (DA-FC) secondo come le nostre aspirazioni ci guideranno! (FIN-FC)/ (IC) Noi, da qui… dandoci nome di Neoroidi, quali nuovi dominatori della Terra… (VA-IC) gli esseri umani… li stermineremo tutti.
Wow, ti ringrazio tantissimo :D. L'ho confrontato con il dvd, e a parte due parole il resto è identico nel doppiaggio, a parte l'ultima frase dove dice "li stermineremo" senza "tutti". L'ho rivisto l'altra sera, e come quando uscii dal cinema l'estate scorsa sono rimasto notevolmente impressionato (la considero la mia più grande esperienza al cinema) dai dialoghi. Per caso poi lessi che l'adattamento era stato fatto da te, e mi è tornato tutto chiaro, visto che ho adorato i tuoi lavori su Evangelion e i film di Miyazaki. E' stata veramente una fortuna che abbiano scelto te per farlo, e leggendo un tuo vecchio post temevo che avessero stravolto un pò troppo il tuo copione originale, invece almeno per questo monologo non c'è da preoccuparsi. :D

Inviato: ven lug 27, 2007 1:23 pm
da Shito
Ti ringrazio molto per l'apprezzamento!

Quello 'li stermineremo tutti' è un peccato sia stato scrociato... il rafforzativo (tutti( lo avevo inserito dopo luuuunga rilfesione per rendere la 'pacata violenza' del 'minagoro shi ni suru'. :)

Il tono e lo stile di Casshern sono stati molto inflenzati da Evangelion, sicuramente. Si trattava di un modo recitativo e di parlare molto elevato, spesso solenne, iperdrammatico. E' davvero un film particolare, che ho finito per amare molto.

Inviato: sab lug 28, 2007 5:32 pm
da Shito
no compromise, hai un PM. :)

Inviato: mer ago 01, 2007 3:26 pm
da no compromise
Shito ha scritto:no compromise, hai un PM. :)
Ok, ho risposto. :D

Re: Live action di Kyashan- La rinascita

Inviato: dom nov 29, 2009 5:00 pm
da *Kiki*
D84 ha scritto:Secondo il notiziario della Yamato Video, il film si è classificato secondo al concorso premio "Pernacchia", il peggior film dell'anno in Giappone. Il primo premio lo ha vinto "Devilman", del quale dicono, il livello della recitazione era degno di un rapanello... Soul, tu c'entri qualcosa?
Laddove si dimostra che realizzare un film su celeberrimi anime cult è molto rischioso!!! :shock:
Comunque non ho ancora avuto occasione di vedere Kyashan live... :?

Re: Live action di Kyashan- La rinascita

Inviato: lun nov 30, 2009 12:05 pm
da kilamdil
Visto al cinema e trovato di una bruttura pazzesca.
A meno che non lo avessero tagliato con il machete in più punti non si capisce nulla, la storia salta da una parte all'altra senza alcuna continuità. Mi riservo di dare un giudizio definitivo quando vedrò l'edizione estesa su DVD anche perchè la fotografia non era male.
Ha poco a che fare con la storia originale del cartoon, è una libera reinterpretazione del tutto.

Re: Live action di Kyashan- La rinascita

Inviato: lun nov 30, 2009 9:04 pm
da Heimdall
Giacché vi sono due topic aperti sullo stesso argomento, per evitare duplicazioni ho spostato gli ultimi messaggi in questo e chiuso l'altro dove, tutto sommato, la discussione non si era sviluppata più di tanto. Personalmente non ho ancora visto il film ma, prima di tranciare un giudizio troppo definitivo, mi permetto di suggerire la lettura dei primi post di questo thread ed eventualmente di questo post sul blog di Shito che, così ad intuito, ospitano degli spunti notevoli che meritano in ogni caso di rientrare in questo discorso.

Re: Live action di Kyashan- La rinascita

Inviato: mar dic 01, 2009 4:34 pm
da Shito
Caro Ivano, il link preciso è questo, ma si tratta di un articolo mediocre e insignificante.

Ci sarebbero molte cose interessanti da dire, su Casshen di Kiriya. :)

Re:

Inviato: gio dic 09, 2010 1:57 pm
da Silent Bob
Shito ha scritto:Personalmente ho trovato pregnante nel film il dualismo tra giovinezza e maturità.

E' terrificante la scena in cui Azuma padre uccide Luna per far capire al figlio la vera natura dell'amore, lui che aveva vissuto ormai una vita di ricerche e scienza per salvare la moglie.
a.

I dialoghi di quella scena sono talmente "shiteschi" che giuro ho sempre l'impressione che, forse involontariamente, abbia tradotto un pò secondo il tuo sentire.

Cmq gran film Casshern, visto qualche settimana fa.


p.s. a proposito di specchi per le allodole e contenuto
Shito di Besson non è bello solo Leon ma anche Nikita.