[RECENSIONE] - [DVD] Laputa, il castello nel cielo

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Ranma_Simon
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 45
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:06 pm

...

Messaggio da Ranma_Simon »

Ma...come che casino DVDGO...non esiste un bel sito spagnolo in inglese? Chi mi può dare una mano che lo ordino subito? ^_^


--Simon

Avatar utente
jobi1
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1890
Iscritto il: ven apr 18, 2003 9:27 pm
Località: Milano

Messaggio da jobi1 »

la http://www.fnac.(prefisso spagnolo)

Avatar utente
kaorj
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 1624
Iscritto il: mar apr 08, 2003 8:33 am
Località: Mestre (VE)

Messaggio da kaorj »

Ranma_Simon ha scritto:Ma...come che casino DVDGO...non esiste un bel sito spagnolo in inglese? Chi mi può dare una mano che lo ordino subito? ^_^
C'è anche li!
Basta solo che alla pagina d'entrata del sito di dvdgo, ovvero questa:
http://www.dvdgo.com/
Ti gli chieda di entrare con la lingua inglese, non cliccando su "entrar en dvdgo" ma sull'altra scelta "enter DVDgo" e ti appare la home in britannica lingua... , che poi sarebbe questa: 8)
http://www.dvdgo.com/home.asp?category_ ... me&lang=EN

Avatar utente
Lord_Yupa
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 46
Iscritto il: mer mag 14, 2003 10:52 am
Località: Torino

Messaggio da Lord_Yupa »

...Però è ancora "out of order"... :cry:
- Buona sera, signor ladro

Avatar utente
Ranma_Simon
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 45
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:06 pm

Messaggio da Ranma_Simon »

Grazie per tutto ^_^

Out of order...peccato...

Avatar utente
kaorj
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 1624
Iscritto il: mar apr 08, 2003 8:33 am
Località: Mestre (VE)

Messaggio da kaorj »

LAPUTA - Il castello nel cielo.
Finalmente sono riuscita a mettere le mani su questo benedetto DVD che Buena Vista non si decide a distribuire...
Cosa di cui ora mi chiedo ancor più la ragione... Visto che secondo me il DVD spagnolo che tengo tra le mani, sarà ESATTAMENTE lo stesso che uscirà qui in Italia.
Ne è la prova l'inizio del suddetto dvd: la prima cosa che appare è una schermata che richiede qual'è il linguaggio che si desidera tra lo spagnolo, il giapponese, l'italiano e l'inglese.
Scelto l'italiano è come avere tra le mani un dvd edito appositamente per il nostro mercato. Segue infatti la solita scritta di avvertimento (Warning) in italiano, titoli dei menù in italiano, che a loro volta aprono sottomenù con animazioni e sub-menù in italiano e il titolo del film in italiano.
(Nota di servizio: quando parte il film però il titolo ripetuto è ben misero: semplice scritta bianca su campo nero, sia per la versione italiana che spagnola, dove invece in quella inglese c'è n'è uno più elegante...) .
Insomma ci sarebbe tutto il pacchetto completo, bello e pronto...
Non si tratta semplicemente di solo "audio" italiano... Chissà perchè però, qui in Italia c'è da aspettare fino a febbraio (sempre se non cambiano di nuovo idea!).
Solo per avere una copertina spiacciacata nel layout e nell'immagine a quella spagnola, ma con il titolo cambiato in italiano?
Cari signori della Buena Vista... non so se voi andate dove vi porta il cuore, ma indovinate dove vi ci manda il mio?
Passiamo al film che è meglio...
Tralascio per ora il lato dei contenuti e della trama. Anche se immagino che lo conoscete già, preferirei aspettare che tutti abbiate tra le mani la vostra copia del film...
Certo è buona cosa poter vedere una pellicola in originale, ma lo stesso film gustato in lingua italiana e con un doppiaggio come si deve, per me gli rende maggior giustizia. Permette di cogliere dei particolari sfuggiti (nel tentativo di coniugare la visione delle scene con la lettura dei sottotitoli), o di apprezzare maggiormente delle situazioni magari non del tutto chiare...
Da questo punto di vista l'adattamento italiano di Cannarsi è ottimo, e non ho riscontrato nulla da eccepire...
Tanto per dire, il nome della capo pirata, viene tenuto come nell'originale giapponese, cioè Dola. (In quasi tutti gli script che si trovano in rete viene chiamata "Dora").
Oppure il buon Cannarsi è riuscito a trovare un ottimo termine per tradurre la magica pietra "Levistone". Personalmente quando mi sono dedicata alla traduzione di Laputa, mi ci sono arrovellata un bel po':...<<'Mmhhh ... "Levistone".. E come la traduco? "Pietra levitante"? "Pietra fluttuante"? "Pietra anti-gravitazionale"?>> Alla fine non me ne piaceva nessuno, così avevo solo lasciato il termine Levistone.
Invece Cannarsi ha usato un po' di sintesi è la nominata "gravi-pietra"!
Semplice e adatto!
Se poi proviamo a fare un confronto con il doppiaggio in inglese... Brrrr!
Trieste realtà: battute imprecise: dove ci devono essere 2 parole loro ne mettono 5 (forse credendo che si capisca meglio)... per non parlare di quando si inventano di sana pianta i dialoghi...
I sottototili in inglese sono esattamente lo script delle battute... E purtroppo i sottotitoli in italiano presenti nel dvd, ne sono la traduzione... Quindi vi sconsiglio di guardare il dvd con i sottotitoli...
Reparto doppiaggio: mi ha stupito un po' che alcune delle voci sentite nella "Città Incantata" siano state utilizzate anche per Laputa. Chissà come mai...
A meno che... Non è stato Cannarsi a sovraintendere l'adattamento di Spirited Away, vero?
Non può essere stato lui a far mormorare a Chihiro il nome di Haku quando per prima volta vede il drago volare nel cielo, cosa non presente nella versione originale, e che rovina completamente la sorpresa e anche l'importante scena di quando Sen capisce stupita che Haku è il drago inseguito dagli omini di carta...
Comunque ... Il primo a farsi riconoscere è il grande Carlo Valli (già papà di Chihiro) che da la voce a Charles, il figlio superfusto della pirata Dola. Poi c'è quella che ritengo la migliore in campo, cioè Sonia Scotti che doppia Dola (guarda caso la mia preferita anche in Spirited, dove faceva Yubaba). Decisa, energica, smaliziata... Una gioia per le orecchie!
Insieme a lei mi sono piaciuti i doppiatori di Duff (il capo di Pazu), e di Muska. Quest'ultimo freddo, calcolatore, con una voce sempre controllata...
Anche il doppiatore di Pazu non è male, a parte una cadenza un po' nasale e alcuni punti dove non ci sarebbe stata male un po' più di enfasi...
La voce che mi ha meno convinto è quella di Sheeta. La doppiatrice assomiglia a Erika Necci (Chihiro). Quello che mi ha un po' infastidito è che più una ragazza di 14 anni come dovrebbe essere Sheeta, la voce sembre quella di una di 10, al massimo 12 anni, con delle inflessioni che ogni tanto scivolano troppo sull'infantile...
Forse sono presenti altri "riutilizzi" dalla Città incantata, ma non ne sono sicura... Ad esempio il doppiatore di Kamaji che in Laputa fa "nonno Pamu".
Passiamo ora alle musiche.
Sia l'edizione italiana che quella spagnola hanno la colonna sonora originale presente nel film giapponese.
Invece nella versione inglese, sono stati inseriti dei nuovi pezzi (come ad esempio all'inizio del film dove nella versione "normale" si sentono solo i rumori della "Tiger Mooth" che avanza tra le nubi, mentre in quella anglofona abbiamo anche un delicato motivo di accompagnamento).
Alcuni dei pezzi poi, sono stati un po' riarrangiati; niente di tremendo come per le canzoni di Kiki, ma la differenza si sente subito, come nel magnifico brano che accompagna la scena dell'apertura delle nubi a rivelare le fattezze dell'isola di Laputa.
In pratica nella nuova versione la musica è solo ed esclusivamente sinfonica (non ci sono più i "picchettii sintetici" per capirci, ma sono stati sostituiti da un diverso arrangiamento con i violini).
Vi dirò ... Il risultato è piacevole, e non snatura assolutamente l'originale trama melodica creata da Hisaishi.
Mi sa che dovrò procurarmi il cd di questa versione americana ^_^.
Per la cronaca la canzone finale dei titoli di coda "Kimi o nosete" è rimasta "inalterata" ed è quella originale giapponese in tutte le edizioni (Deo gratias!).
Stranamente non sono presenti nemmeno i sottotitoli in inglese a traduzione (al contrario di Mononoke, dove nella versione inglese, durante i titoli di coda appare un "traslete", molto buono a dir la verità, della canzone).
Dal punto di vista strettamente tecnico, non posso pronunciarmi sulla qualità del dvd, non avendo la possibilità come le conoscenze per farlo.
Ribadisco come hanno detto Femanue e Qu, che i colori sono ottimi e che non ho rilevato nessun famigerato effetto "ghost". Tutt'al più uno stacco un po' troppo brusco in un paio di cambi scena.
Per finire gli speciali... Ovvero, niente di speciale...
Lo story board propone solo i disegni compresi dal precipitare di Pazu e Sheeta sull'isola, fino al punto dove il robot giardiniere dona un fiore alla ragazza, perchè lo possa offrire alla tomba. Il tutto accompagnato dai corrispondenti dialoghi in inglese del film, e volendo, dai sottotitoli "taroccati" in italiano.
Vi sono poi 3 trailer originali giapponesi trasmessi nei cinema e dalle tv nel lontano 1986 a promozione del film... Con i sottotitoli in italiano a traduzione del "teatrale" speaker jappo, e di alcune scritte.
E qui chiudo con un semplice:
Grande film, doppiaggio è qualità all'altezza... risultato: due ore di puro godimento!
Ultima modifica di kaorj il gio giu 08, 2006 12:28 pm, modificato 2 volte in totale.

Avatar utente
Mario
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 2375
Iscritto il: gio feb 27, 2003 6:53 pm

Messaggio da Mario »

MITICA KAORY :D

ma sono un asino io che tendo a pronunciare le parole in giapponese (in questo caso poi importate dall'inglese) come piane (visto che l'accento che si sente di più è generalmente quello) o cosa? :oops:
Quella che io avevo sempre chiamato Lapùta l'ho sentita pronunciare Làpiuta (quella i nel mezzo fa sicuramente parte della pronuncia giapponese visto che nella traslitterazione la scrivono così Rapyuta)... mah :P

Avatar utente
femanue
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 198
Iscritto il: mar set 23, 2003 8:13 pm
Località: Treviso

Messaggio da femanue »

Riporto le mie impressioni che avevo postato in un'altro topic meno adatto:

La cara Kaorj oggi mi ha prestato il DVD di "Laputa" (quello Spagnolo), l'ho guardato molto velocemente e le prime impressioni sono tutto somato buone. Il video ad una prima visione sembra migliore dell'originale Giapponese, colori brillanti e saturi, le carrellate da quel poco che ho visto hanno una buona fluidità, nettamente migliori di SA e di KIKI.
Per quanto riguarda l'audio, il Dolby Digital è solo sulla carta. I satelliti praticamente non lavorano mai, i dialoghi rispetto alla colonna sonora sono mixati male, ma questo è normale per la Disney (vedi la Spada nella Roccia e Kiki). Praticamente ci sono dei momenti in cui si è costretti ad alzare il volume per capire i dialoghi, questo perché la colonna sonora tende a sopprimere i dialoghi, Infine ho notato (è solo una pignoleria) una leggera seghettatura sui bordi e un leggerissimo rumore di fondo, quasi impercettibile. Alcune volte i volti tendono a sbiancare, ma questo può dipendere da una errata taratura del televisore. Ovviamente queste sono solo mie osservazioni.
Per il doppiaggio voglio aspettare un attimo prima di dare un giudizio, ma ad una prima impressione dire molto buono. Mentre per i sottotitoli in italiano (sempre nei 5 minuti di visione) direi che sono una vera schifezza, probabilmente li hanno tradotti da quelli in Inglese, ci sono sottotitoli anche quando nessuno parla.

Ancora un grazie di cuore a Kaorj per la sua enorme gentilezza e disponibilità.
Altra piccola sbirciatina.
Gli extra praticamento fanno pena, qualche triller giapponese del film e uno story board senza capo ne coda.
Lo story board inizia con la musica di SA, e i dialoghi che ci sono sono in Inglese con sottottitoli in Italiano.
Dopo 5 minuti di visione degli extra, preso dalla noia assoluta ho stoppato il Player.
Per quanto riguarda l'audio, dopo averlo riascoltato più tranquillamente, devo dire che è migliore rispetto a quello che ho scritto ieri sol post qui sopra, comunque i sattelli non lavorano per nulla e il subwoofer è quasi inesistente.
Shita ha la stessa voce di Chihiro mentre Dora ha la voce di Yubaba. Mentre per Yubaba questo non crea problemi per Shita la diferenza di età con Chihiro spiazza un pò.
jobi1 ha scritto:
femanue lo storyboard è diviso in capitoli o si deve subire tutto d'un fiato coem per Kiki??
NO, lo storyboard di circa 10 minuti non è suddiviso in capitoli, dividere in capitoli un video di 10 minuti forse non ha senso.
Inizia da quando Pazu e Shita entrano nel "Nido dei Draghi" e finisce quando il Robot giardiniere si alontana dopo aver donato un fiore a Shita.
mi sono permesso di modificare un pò il post perchè c'erano dei tag di citazione in più che mostravano caselle vuote. n.d.Mario
- La differenza tra un genio e uno stupido è che il genio ha dei limiti. -

Albert Einstein

Immagine

Avatar utente
Ranma_Simon
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 45
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:06 pm

Messaggio da Ranma_Simon »

Grazie Kaorj per la recensione di Laputa Italo/Spagnolo ^_^

Grande Cannarsi :-)


--Simon

Avatar utente
Bondo
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 36
Iscritto il: dom ago 17, 2003 6:05 pm
Località: Milano

Messaggio da Bondo »

kaorj ha scritto:Alcuni dei pezzi poi, sono stati un po' riarrangiati; niente di tremendo come per le canzoni di Kiki, ma la differenza si sente subito, come nel magnifico brano che accompagna la scena dell'apertura delle nubi a rivelare le fattezze dell'isola di Laputa.
In pratica nella nuova versione la musica è solo ed esclusivamente sinfonica
Proprio ieri sono incappato in questa pagina:
http://www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/music.html

Qui si spiega che la "nuova" colonna sonora è opera dello stesso Hisaishi, su richiesta della casa americana.
Ovvio quindi che il rifacimento sia allo stesso livello del precedente.

Avatar utente
ToToRo_Ita
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 18
Iscritto il: ven mar 28, 2003 9:15 am
Località: Brescia

Messaggio da ToToRo_Ita »

Sono stato obbligato da Kaorj a dare la mia impressione sul DVD di Laputa nell'edizione Buenavista spagnola.

1- Condivido pienamente quanto riportato da Kaorj in particolare confermo il punto 2):

2- L'edizione italiana sarà al 99,99% identica a quella del dvd spagnolo con l'unica eccezione della copertina in italiano per la custodia del dvd e per la serigrafia del dvd.

3- Il video é decisamente molto buono e molto ben definito: ho avuto la fortuna di guardamelo con un proiettore! Colori belli carichi ma mai troppo saturi, ottimo contrasto e dettagli, assenza di interlacciamento (altro che quello 'schifo' della versione italiana della città incantata), animazioni fluide.

Il mio consiglio: se non volete aspettare fino a febbraio comprate a colpo sicuro l'edizione spagnola! Non é da escludere che a febbraio in Italia salti ancora l'uscita del dvd, dopotutto non mi sembra che abbiano rilasciato date ufficiali!

Saluti ToToRo
.: ToToRo_Ita :.

Avatar utente
Ranma_Simon
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 45
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:06 pm

Messaggio da Ranma_Simon »

Ma porc...su DVDGO tutte le volte che clicco su BUY la pagina rilascia sempre un errore...

Kaorj...dove l'hai ordinato il tuo "Castillo of Laputa" spagnolo? ^_^


--Simon

Avatar utente
rufus
Membro
Membro
Messaggi: 115
Iscritto il: ven mag 23, 2003 6:29 pm
Località: Cervia (RA)

Messaggio da rufus »

Ranma_Simon ha scritto:Ma porc...su DVDGO tutte le volte che clicco su BUY la pagina rilascia sempre un errore...

Kaorj...dove l'hai ordinato il tuo "Castillo of Laputa" spagnolo? ^_^


--Simon
Un errore? Ti riempie il carrello e ti riporta sulla pagina del "Castillo" come non fosse successo nulla. In realtà se clicchi su "checkout" a sinistra vedi il carrello con la possibilità di registrarti (e-mail e tutto il resto) e procedere con l'ordine. Occhio che se clicchi più volte su "buy" infili più copie nel carrello.

Spero d'esserti stato d'aiuto se il problema era quello...
Andrea

Avatar utente
kaorj
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 1624
Iscritto il: mar apr 08, 2003 8:33 am
Località: Mestre (VE)

Messaggio da kaorj »

Ranma_Simon ha scritto:Kaorj...dove l'hai ordinato il tuo "Castillo of Laputa" spagnolo? ^_^
L'ho "ordinato" ad un amico spagnolo!
L'ha preso in fumetteria, pagandolo 21 Euro. (A cui ho però dovuto aggiungere il costo della raccomandata arrivatami in 6 giorni)

Tornando al dvd, per chi ama i dati spiccioli e per amor di cronaca, riporto con più precisione i nomi dei doppiatori italiani del film:

PAZU: Gabriele Petrarca
SHEETA: Eva Padoan (quindi non Erika Necci, come erroneamente avevo scritto sull'altro post)
DORA: Sonia Scotti
MOOSKA: Danilo De Girolamo
LOUIE: Luca Dal Fabbro
HENRI: Nanni Baldini
CHARLES: Carlo Valli
DUFFY: Paolo Buglioni

Avatar utente
Ranma_Simon
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 45
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:06 pm

...

Messaggio da Ranma_Simon »

Una domanda magari stupida...quando esce Porco Rosso in Spagna?

Volevo ordinarlo insieme a Laputa ma non ne vedo traccia ne sul sito FNAC che su DVDGO...


--Simon