Gedo senki / Racconti di terra e di mare
Moderatore: Coordinatori
Gedo senki / Racconti di terra e di mare
Oggi sul quotidiano di Brescia, nell'articolo sul festival di Venezia, il film di Goro Miyazaki veniva nominato come "Racconti di terra e di mare". Penso sia il titolo definitivo, visto che è già stata programmata la distribuzione italiana.
A me pare un buon titolo, voi che ne pensate?
A me pare un buon titolo, voi che ne pensate?
- Hyuma
- Membro Senpai
- Messaggi: 332
- Iscritto il: dom feb 13, 2005 8:49 pm
- Località: la caldaia di Kamaji
sembra uno storpiamento della parola Earthsea... boh....
.:emozioni visive:.
http://hyuma.splinder.com
http://hyuma.splinder.com
non mi sembra ci azzecchi molto, ma anche se fosse inerente sempre orrido è, pure "Se mi lasci ti cancello" è inerente al film, però non è proprio un gran titolo rispetto "Eternal Sunshine of the Spotless Mind", o no?Markl ha scritto:A me piace, e suona bene. L'unica è che non so dire se rimane inerente col film, visto che non ne conosco la trama.
- spaced jazz
- Susuwatari
- Messaggi: 1120
- Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
- Località: Café Alpha
A parte che il titolo internazionale, "Tales of Earthsea" stavolta è ben più filologico e azzeccato di Ged Senki (poi perchè continuate a chiamarlo Gedo???); il titolo italico dovrebbe semmai essere lasciato "Racconti di Earthsea" visto che è un nome proprio di... mondo.ghila ha scritto:Gedo senki che significa?
E' tutto qui...
- Dottor Rao
- Ghibliano
- Messaggi: 513
- Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
- Località: Indastria
Se leggi il titolo in giapponese, leggi Gedo Senki. Ovviamente, Gedo è la pronuncia dei kana usati per rendere il nome Ged. Ma se usi il nome nella sua pronuncia inglese, appunto "Ged", allora dovresti tradurre anche Senki (War records, oppure War chronicle). In altre parole, o dici Gedo Senki, oppure Ged's War Chronicle...spaced jazz ha scritto:A parte che il titolo internazionale, "Tales of Earthsea" stavolta è ben più filologico e azzeccato di Ged Senki (poi perchè continuate a chiamarlo Gedo???); il titolo italico dovrebbe semmai essere lasciato "Racconti di Earthsea" visto che è un nome proprio di... mondo.ghila ha scritto:Gedo senki che significa?
E' tutto qui...
- Dottor Rao
- Ghibliano
- Messaggi: 513
- Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
- Località: Indastria
Magari, a volerlo rendere in italiano, potevano usare "Terramare" - non suona poi male, mantiene il suo status di nome proprio - invece "racconti di terra e di mare" è proprio uno slittamento di senso...Marseius ha scritto:non è questione di piacere o no..è sbagliato, punto !
Earthsea è un nome proprio...non è traducibile senza cadere in errore.
- spaced jazz
- Susuwatari
- Messaggi: 1120
- Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
- Località: Café Alpha
Ciò avviene perchè D non esiste da sola, mica per miracoli linguistici... non vedo perchè io debba cader in errore su un nome preciso e evidente ^^ ad esempio ho un sacco di cd giapponesi di John Zorn, quando traduco mica dico Zorunu... quando son nomi occidentali e si scrive in romaji non serve... e qui non li scriviamo mica in katakana... ^^Dottor Rao ha scritto:Se leggi il titolo in giapponese, leggi Gedo Senki. Ovviamente, Gedo è la pronuncia dei kana usati per rendere il nome Ged. Ma se usi il nome nella sua pronuncia inglese, appunto "Ged", allora dovresti tradurre anche Senki (War records, oppure War chronicle). In altre parole, o dici Gedo Senki, oppure Ged's War Chronicle...spaced jazz ha scritto:A parte che il titolo internazionale, "Tales of Earthsea" stavolta è ben più filologico e azzeccato di Ged Senki (poi perchè continuate a chiamarlo Gedo???); il titolo italico dovrebbe semmai essere lasciato "Racconti di Earthsea" visto che è un nome proprio di... mondo.ghila ha scritto:Gedo senki che significa?
E' tutto qui...
Ultima modifica di spaced jazz il mer ago 30, 2006 5:56 pm, modificato 1 volta in totale.
- Dottor Rao
- Ghibliano
- Messaggi: 513
- Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
- Località: Indastria
Innanzitutto "cadere in errore" denota una mancanza di rispetto per la loro pronuncia, come se fosse "erronea", anzichè semplicemente "altra". L'esempio che riporti di Zorn è giusto, ma resta il fatto che la forma ibrida "Ged Senki" con Ged pronunciato all'inglese, e Senki mantenuto in giapponese, è un qualcosa che solo un appassionato occidentale potrebbe formulare. Non è una questione se "serva" o meno...spaced jazz ha scritto:Ciò avviene perchè D non esiste da sola, mica per miracoli linguistici... non vedo perchè io debbo cader in errore su un nome preciso e evidente ^^ ad esempio ho un sacco di cd giapponesi di John Zorn, quando traduco mica dico Zorun... quando son nomi occidentali e si scrive in romaji non serve... e qui non li scriviamo mica in katakana... ^^
Concordo.spaced jazz ha scritto:Ciò avviene perchè D non esiste da sola, mica per miracoli linguistici... non vedo perchè io debbo cader in errore su un nome preciso e evidente ^^ ad esempio ho un sacco di cd giapponesi di John Zorn, quando traduco mica dico Zorunu... quando son nomi occidentali e si scrive in romaji non serve... e qui non li scriviamo mica in katakana... ^^Dottor Rao ha scritto:Se leggi il titolo in giapponese, leggi Gedo Senki. Ovviamente, Gedo è la pronuncia dei kana usati per rendere il nome Ged. Ma se usi il nome nella sua pronuncia inglese, appunto "Ged", allora dovresti tradurre anche Senki (War records, oppure War chronicle). In altre parole, o dici Gedo Senki, oppure Ged's War Chronicle...spaced jazz ha scritto: A parte che il titolo internazionale, "Tales of Earthsea" stavolta è ben più filologico e azzeccato di Ged Senki (poi perchè continuate a chiamarlo Gedo???); il titolo italico dovrebbe semmai essere lasciato "Racconti di Earthsea" visto che è un nome proprio di... mondo.
Quando la fonte è chiara, la 'retrotraslitterazione' non ha senso se non nel ripristino del nome corretto.
Altrimenti si legittimano anche aberrazioni quale 'gurendaiza', quando è noto che quel kana fosse la traslitterazione giapponede dell'anglofono Grendizer, o Sutoriito Faitaa invece di Street Fighter, o quant'altro.
Mi rendo conto della 'forma ibrida', ma non perché prossimo a un termine giapponese un nome inglese può restare 'pronunciato in kana' anche quanto non pronunciato da un giapponese, no?
Non a caso scrivendo in romanji si dovrebbe sempre scrivere Kaze no Tani no Nausicaä e non certo Kaze no Tani no Naushika.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)