MelanzanE: Estate Andalusa
Moderatore: Coordinatori
MelanzanE: Estate Andalusa
Questo il titolo da ME scelto e adattato per 'Nasu: Andalusia no Natsu'.
Mi è stato detto che il film è poi uscito in DVD per la DeAgostini.
Al di là delle patetiche e totalmente sconnesse, oltre che del tutto disinformate e pertanto sostanzialmente inconsistenti, frecciate di Entity, qualcuno ha poi visto il film in italiano e ne ha eventualmente maturato un'opinione?
Dopo avervi lavorato, personalmente l'ho ritenuto un prodotto piuttosto valido, soprattutto per un diffuso e e delicato minimalismo emotivo. Trovo anche che un certo tipo di 'eredità ghibliana' resti evidentemente impressa in tutta la pellicola. Altre impressioni?
Quanto all'edizione italiana, come ho avutro modo di argomentare in scambi di missive private anche con alcuni frequentatori di questo forum, il mio primo esperimento di 'doppiaggio milanese' non mi ha affatto deluso, ma anche qui mi piacerebbe raccogliere le impressioni dei fruitori finali del lavoro.
PS per Entity:
Ti rendi conto che nel tuo tentativo di criticare la mia presunta non competenza solo con messaggi one-liner pieni di smiley e in CAPS LOCK sortisci piuttosto l'effetto di coprirti di patetico ridicolo al pari di un qualsiasi troll? Ti rendi conto che spammando messaggi del genere a destra e manca, insieme a difattismo di quarta lega del tutto gratuito, palesi solo un compulsivo desiderio di 'attenzione virtuale', come del resto ben confermato dalla tua compiaciuta idea di 'avere un ruolo da provocatore'? Ti rendi almeno conto che tutto ciò è palese negli occhi di tutti?
Mi è stato detto che il film è poi uscito in DVD per la DeAgostini.
Al di là delle patetiche e totalmente sconnesse, oltre che del tutto disinformate e pertanto sostanzialmente inconsistenti, frecciate di Entity, qualcuno ha poi visto il film in italiano e ne ha eventualmente maturato un'opinione?
Dopo avervi lavorato, personalmente l'ho ritenuto un prodotto piuttosto valido, soprattutto per un diffuso e e delicato minimalismo emotivo. Trovo anche che un certo tipo di 'eredità ghibliana' resti evidentemente impressa in tutta la pellicola. Altre impressioni?
Quanto all'edizione italiana, come ho avutro modo di argomentare in scambi di missive private anche con alcuni frequentatori di questo forum, il mio primo esperimento di 'doppiaggio milanese' non mi ha affatto deluso, ma anche qui mi piacerebbe raccogliere le impressioni dei fruitori finali del lavoro.
PS per Entity:
Ti rendi conto che nel tuo tentativo di criticare la mia presunta non competenza solo con messaggi one-liner pieni di smiley e in CAPS LOCK sortisci piuttosto l'effetto di coprirti di patetico ridicolo al pari di un qualsiasi troll? Ti rendi conto che spammando messaggi del genere a destra e manca, insieme a difattismo di quarta lega del tutto gratuito, palesi solo un compulsivo desiderio di 'attenzione virtuale', come del resto ben confermato dalla tua compiaciuta idea di 'avere un ruolo da provocatore'? Ti rendi almeno conto che tutto ciò è palese negli occhi di tutti?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Arriviamo al film. Ora non ho tempo per dire la mia, ma sono curioso di conoscere il motivo per la quale la prima e l'ultima lettera di MelanzanE sono in maiuscolo.
Può essere un errore, ma conoscendo la precisione di Shito in queste cose e ricordando il titolo dell'ultima puntata di Evangelion sono certo non lo sia.
C'entra qualcosa quel "ME" in maiuscolo nel tuo primo post Shito?
Vaneggio, perdonate.
Può essere un errore, ma conoscendo la precisione di Shito in queste cose e ricordando il titolo dell'ultima puntata di Evangelion sono certo non lo sia.
C'entra qualcosa quel "ME" in maiuscolo nel tuo primo post Shito?
Vaneggio, perdonate.
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
Io, da bonaccione qual sono, l'ho interpretato invece come precisa intenzione di Shito nel voler evidenziare e/o sottolineare (solo, credo io, attraverso la lettera finale appunto riportata in maiuscolo...) il suo aver preferito utilizzare la forma "plurale" del sostantivo-ortaggio in questione, durante la sua operazione di adattamento/traduzione del titolo e di tutto il film, nella nostra lingua...ghila ha scritto:Arriviamo al film. Ora non ho tempo per dire la mia, ma sono curioso di conoscere il motivo per la quale la prima e l'ultima lettera di MelanzanE sono in maiuscolo.
Se non erro in giapponese non esiste differenza alcuna tra forme singolari o plurali e credo che lui abbia semplicemente optato per questa soluzione che tra l'altro trovo godibilissima per non dire perfetta... almeno per i miei gusti "bonaccioni"...
Anch'io avevo dimenticato questa fantomatica uscita DeAgostini e preferirei vederlo (ed averlo...) in altre "ricche vesti" prima di poter dire o dare un qualcosa di mio...
Cercherò di "anticipare la cosa" indagando chi tra gli amici gode già di simile gingillo per poi autoinvitarmi spudoramente al solo fine di poterlo almeno visionare nei loro comodi salotti...
Saluti !
Tsuki no hikari ha ai no message...
io avevo capito che era un messaggio per degli alieni melanziformi....tipo mehee di carlettiana (principe dei MostrI ),,,memoria...
che adocchiata la nostra amata terra ..vogliono farne una grande insalata astrale..
oppure un auspicio per Entity...e statte in andalusia...
ma forse e' meglio che dormo di piu'....
scusate...sono un deficiente..
che adocchiata la nostra amata terra ..vogliono farne una grande insalata astrale..
oppure un auspicio per Entity...e statte in andalusia...
ma forse e' meglio che dormo di piu'....
scusate...sono un deficiente..
Credo di sì: visto che 'Nasu', se non ho capito male è sia il nome proprio del protagonista, sia il nome comune dell'ortaggio 'melanzana'. Entity, in un precedente messaggio, ironizzava sul fatto che, se Shito aveva intenzione di tradurre il nome comune/proprio, si sarebbe dovuto battezzare il protagonista 'Melanzano'.Buta ha scritto:[...]oppure un auspicio per Entity...e statte in andalusia...
Non credo proprio. Penso che la prima maiuscola sia dovuta al semplice rispetto della regola ortografica. La seconda è utile ad evidenziare la desinenza del nome, che è appunto 'Melanzane' e non 'Melanzano'.cipeciop ha scritto:Oddio, quindi:
MelanzanE => (estrazione di estremi) => M+E => ME ?
... se è così mi cascano veramente le braccia!
Sì, si trattava di una semplice messa in evidenza di puntualizzazione a beneficio di Entity e del suo atteggiamento di pseudocritica, come da PS nel primo post.Heimdall ha scritto: Non credo proprio. Penso che la prima maiuscola sia dovuta al semplice rispetto della regola ortografica. La seconda è utile ad evidenziare la desinenza del nome, che è appunto 'Melanzane' e non 'Melanzano'.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Se posso dire la mia, credo proprio di no.Heimdall ha scritto:@Shito: non ci hai ancora detto - se lo sai - se uscirà anche un'edizione regolare, oltre a quella proposta in edicola.
Ma l'ultima parola a Shito-sama.
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).