Gake no Ue no Ponyo - sonoramente in italiano

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
entity
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 459
Iscritto il: mar mag 20, 2003 8:18 am

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da entity »

cipeciop ha scritto:S: bello che anche la Mondadori si accorga che qualcosa si sta muovendo.
La canzone finale in italiano.
Finalmente in Italia si decide di dare il giusto risalto ai film dello studio Ghibli, se stanno anche facendo pubblicità per radio sin da ora la cosa è positiva.
Come si pensava di "vendere un prodotto"senza la giusta pubblicità forse in Lucky Red si sono svegliati?
MIRACOLO
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da Shito »

entity ha scritto:
cipeciop ha scritto:S: bello che anche la Mondadori si accorga che qualcosa si sta muovendo.
La canzone finale in italiano.
Finalmente in Italia si decide di dare il giusto risalto ai film dello studio Ghibli, se stanno anche facendo pubblicità per radio sin da ora la cosa è positiva.
Come si pensava di "vendere un prodotto"senza la giusta pubblicità forse in Lucky Red si sono svegliati?
MIRACOLO
Entity, sono felice che il molto sforzo profuso da Lucky Red, e nel mio piccolo da me, nel lavorare su Ponyo ti trovi concorde. Tuttavia, perché in ogni tuo messaggio devi sempre spendere una saccenteria patronale su ambiti che, credo palesemente, pure ti vedono muoverti in modo del tutto speculativo e non realmente competente? Perché deve sempre sembrare che con le tue parole, dall'alto della tua scatola di sapone, stai sempre insegnando a tutti come fare il LORO mestiere, che peraltro non mi pare essere il tuo?

E' un peccato. Credo che in questo modo, piuttosto che dare spessore al tuo personaggio, al contrario frustri agli occhi d'ogni lettore anche la parte migliore di te, ovvero la passione e la comprensione delle cose che hai, nella loro onestà. Si intende questa più che una critica uno spassionato consiglio, umilmente datoti in modo del tutto disinteressato a titolo puramente personale. :)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
ghila
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1745
Iscritto il: lun gen 24, 2005 11:37 am
Località: Bergamo

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da ghila »

Restiamo dunque in attesa Shito. Facci sapere se il cast (e i cantanti del demo della canzone finale! :D ) verranno accettati!

Intanto: "Ponyo ponyo ponyo..."
Ultima modifica di ghila il mar feb 03, 2009 9:22 am, modificato 1 volta in totale.
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da Shito »

Pronti, partenza, via.

Domani (ovvero oggi), il primo giorno di doppiaggio effettivo.

Tre turni intensi e critici: affronteremo il personaggio probabilmente più difficile del film, ovvero Fujimoto.

E non solo lui, anche il gruppo delle allegre vecchine.

La domanda: e cosa ci fa Shito ancora in piedi alle 0:30?

La risposta: definisce alcune ultime revisioni del copione...

(la gamma del perfettibile è priva di limite massimo)

Se tutto andrà per il meglio, a breve potrò comunicarvi il nome dell'attore che darà voce italiana a Fujimoto.
(tra l'altro, il mio personaggio preferito del film, assimee a Toki-san)

*Ringraziamenti speciali a Marcuum e Tsukki-senpai*
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
kaorj
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 1624
Iscritto il: mar apr 08, 2003 8:33 am
Località: Mestre (VE)

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da kaorj »

Shito ha scritto:Dunque, Stefania:
se come scrivevo è stato accettato il nostro demo, significa che interpreti e cose sono già approntate. :)
Grazie per la risposta chiarificatrice... :D

Mi ricordavo di quando a Venezia ci canticchiavi la canzone di Ponyo in italian version, anche in modo piuttosto intonato... :si: Sai mai... Magari avevi inviato al Ghibli, giusto per dargliene un'idea, un "tuo" demo! :mrgreen:
Shito ha scritto: Siamo ora in fase di produzione della versione finale/definitiva che dovrà essere anch'essa accettata.
Grande! :gresorr:

Accidenti... Non vedo l'ora di andare al cinema! :sorriso2:
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da Shito »

Ed eccoci giunti a un tardivo aggiornamento sull'andamento dei lavori.

Si tratta in effettidi una lavorazione molto, molto serrata per me, in primis perché ai turni in sala di doppiaggio si sono accavallati (o meglio, incastrati) quelli in sala musica per la produzione della canzone italiana.

Iniziamo dunque con la canzone. La versione definitiva è stata prodotta, apportando un rilevantissimo miglioramento rispetto al demo, da ogni punto di vista (qualità dell'incisione, qualità artistica della performance, ADERENZA all'originale in quanto a sound & mix, tutto). Ne sono piuttosto soddisfatto, e ho buone speranze che ci venga autorizzata. Se così non sarà, purtroppo non potrete sentirla... ^^; ma ancora una volta, mi auguro che rendervi partecipi di questo work in progress sia di buon auspicio: quanti ottimi auspici hanno avuto i loro natali su queste pagine? :-)

Quanto al doppiaggio, riassumerò tutto con una parola: difficile.

Ci sono bambini e anziani in ruoli protagonisti. E tutta la recitazione originale è incentrata su una 'spontaneità giapponese' che per noi è quanto di più difficile possa esserci da ri-recitare.

Qualche annuncio di voci:

Ponyo: Angese Marteddu
Sosuke: Ruggero Valli

Entrambi interpreti perfetti per i personaggi. Compatibilmente con l'affaticamento di due bambini che vanno a scuola la mattina e poi vengono chiusi in una sala di doppiaggio buia per rivedere e rirecitare tante e tante volte pezzettini di un film smontato, Agnese e Ruggero ci stanno davvero dando tutta la loro intelligenza, il loro talento, la loro buona volontà e il loro entusiasmo. Non posso che ringraziarli! Non so come avremmo fatto senza due protagonisti 'bravi e adatti' quanto loro.

Il difficile ruolo di Fujimoto, padre di Ponyo, è stato interpretato da Massimo Corvo, senz'altro tra i migliori doppiatori italiani in senso assoluto. Tokoro Jouji ha dato un'interpretazione di Fujimoto perfetta ma assai personale. Credo che Massimo si sia davvero sforzato molto di seguire me che tentavo di fargli seguire l'originale. Fujimoto è uno strano mix di serietà quasi ascetica e isolatria al limite del parossistco. E' un otaku cresciuto. Sicuramente il personaggio più interessante del film. Spero che la sua versione italiana riesca a ritrarre le sue molte sfaccettature.

Gran Mammare: chi mi chiedeva del Takarazuka Revue (parlando di PonPoko)? Amami Yuki, l'interprete originale di Gran Mammare, è una ex protagonista Otokoyaku, celebre soprattutto per 'Me and My Girfriend) e per vari 'Versailles no Bara' a cavallo di '80 e '90. La sua vocalità è particolarissima. La vincitrice italiana del provino per questo personaggio è Sabrina Duranti, che ha stupito tutti riuscendo a seguire l'originale persino nel particolarissimo equilibrio tonale della voce. Sabrina è me ben nota per la sua pressoché totale disposizione nei riguardi dell'originale, e mai come ora la sua dedizione ha ripagato i miei sforzi. La ringrazio infinitamente.

Risa: come Sosuke e Ponyo, un personaggio che dobbiamo ancora finire di registrare. La sua interpretazione offre infiniti tranelli di difficoltà celate. Anche qui, la vincitrice del provino è una tra le attrici più talentuose e al tempo stesso disponibili alla ricerca certosina della singola intonazione recitativa: Laura Romano, già Kushana nell'inedito doppiaggio di Nausicaa by Buena Vista. In effetti, a ripensarci, sia come età che come carisma Kushana e Risa hanno qualcosa in comune. Il risultato di Laura è davvero di elevata qualità, anche se la devo sottoporre a grandi fatiche!

Koichi: pur avendo poco spazio, è stato un personaggio da provinare. Il vincitore, Carlo Scipioni, è molto vicino all'originale sia per vocalità che per 'animo'. Il risultato è quindi molto conforme, con somma soddisfazione del direttore di doppiaggio... ;-)

Toki: da incidersi.

Yoshie: da incidersi

Personaggi 'minori': a seguire in un prossimo aggiornamento...

A presto!
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Rosario
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 405
Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
Località: Mirabella Imbaccari (CT)

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da Rosario »

Shito ha scritto: Ponyo: Agnese Marteddu
Sosuke: Ruggero Valli
e qui si tratta di due piccoli professionisti di 10 anni che da tempo fanno doppiaggio (Ruggero è figlio del grande Carlo, mentre Agnese ha anche un fratellino doppiatore)

Grazie a Shito per il diario, è sempre un piacere leggerti qui :D
Avatar utente
ghila
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1745
Iscritto il: lun gen 24, 2005 11:37 am
Località: Bergamo

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da ghila »

Speriamo nell'approvazione del demo. Per ora, as usual, grazie e buonissimo lavoro!!! :)
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
Avatar utente
kaorj
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 1624
Iscritto il: mar apr 08, 2003 8:33 am
Località: Mestre (VE)

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da kaorj »

Grazie Gualtiero per l'aggiornamento sul doppiaggio / doppiatori! :prostrare:

Riepilogando, con l'aiuto dell'insostituibile sito di Antonio Genna, per avere un'idea della voci, abbiamo :

Ponyo: Angese Marteddu
Sosuke: Ruggero Valli
Fujimoto: Massimo Corvo
Gran Mammare: Sabrina Duranti
Risa: Laura Romano
Koichi: Carlo Scipioni

Domanda culturale in relazione al film :mrgreen: :

Ieri guardavo la trasmissione “Buongiorno Europa” su Raitre, dedicata al "trattamento" riservato agli anziani, e sui vari raffronti europeii è stato mostrato (brevemente) il primo recente esperimento francese “intergenerazionale” con un asilo nido in una casa di riposo.
(Chi volesse QUI il video: lo spezzone interessato, è a circa ¾ del filmato).

Ovviamente mi è subito venuto im mente Ponyo! :sorriso2:
Ma se la Francia è l’anticipatrice europea in questo campo, in Giappone è già una realtà, vero?
O è una libertà narrativa che si è preso Miyazaki?
Avatar utente
Rosario
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 405
Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
Località: Mirabella Imbaccari (CT)

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da Rosario »

kaorj ha scritto:Ma se la Francia è l’anticipatrice europea in questo campo, in Giappone è già una realtà, vero?
O è una libertà narrativa che si è preso Miyazaki?
Forse sì...in Giappone fui ospite di una missione cattolica che aveva l'asilo nido e la casa di riposo per anziani (e in certe occasioni i bambini preparano degli spettacolini per gli anziani)

@Shito
ma se la canzone finale di Ponyo è in lingua italiana è prevista un'edizione discografica per il mercato italiano ?
Magari è l'occasione per stampare, per la prima volta, una colonna sonora di un film Studio Ghibli in Italia...come mai per Totoro non avete pensato di fare una cosa simile ?
Grazie mille per il tuo impegno
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da Shito »

kaorj ha scritto: Ponyo: Angese Marteddu
Sosuke: Ruggero Valli
Fujimoto: Massimo Corvo
Gran Mammare: Sabrina Duranti
Risa: Laura Romano
Koichi: Carlo Scipioni
Buonasera di nuovo a tutti!

Le registrazioni volgono al termine, tutte le parti principali sono state completate, e mancano ora solo le -pur importantissime- 'piccole parti'.

I giovani doppiatori dei due protagonisti hanno davvero dato del loro meglio per completare il lavoro nei tempi imposti E impegnarsi a seguire tutte le mie richieste di direzione. Potrei dire che sono stati simpatici, carini, gentili, e sarebbero tutte cose vere. Dirò piuttosto che sono stati (sono) talentuosi, intelligenti, appassionati. Come spesso viene dimenticato da attori di 'maggiore esperienza', Agnese e Ruggero hanno sempre voluto ben capire la storia, i personaggi, i perché e i percome dei loro comportamenti. Ah, come si riflette tutto questo nella recitazione! Mi sento davvero fortunato ad aver potuto lavorare con loro, senza dubbio il risulato ottenuto è un merito che bisogna riconoscere in primis ai nostri Ponyo e Sosuke.

Anche la bravissima Laura Romano ha concluso con pieno successo la difficile parte di Risa. Si trattava di uno dei personaggi più duri per noi, e questo per un semplice motivo: la sua caratterizzazione è molto vera e spontanea. E dove sta il problema, direte voi. E' presto detto: stiamo parlando di 'verità e spotaneità' di una realtà GIAPPONESE. Che non è esattamente riproducibile 'per direttissima' con l'equivalente 'spontaneità' italiana. Suonare 'naturali' in situazioni che sonno in effetti del tutto aliene è molto difficile. Recitare come 'routine' cose che ci appaiono bizzare è particolare. Per RIsa c'era da fare un lavoro simile, e Laura è stata come (suo) solito encomiabile nel sopportami.

Aggiungo le doppiatrici delle due anziane 'principali' del film. Toki è Franca Lumachi, Yoshie è Ludovica Modugno (chi aveva notato la somiglianza di Yoshie con la 'versione anziana' della Strega delle Lande?).

La coppia di giovani coniugi che Ponyo e Sosuke incontrano dopo la mareggiata (scena CRUCIALE del film) è interpretata -direi magistralmente- dai bravi Gianfranco Miranda e Valeria Vidali.

Lo speaker TV delle previsioni del tempo è stato espressamente registarto da Edoardo Nordio, a mio avviso unico nel rendere la pacata compostezza della TV giapponese, una cosa che in Italia direi essersi perduta negli anni '50.

Altri dettagli seguiranno nei prossimi giorni. Concludo per ora rispondendo a due curiosità in merito alla canzone:

@ghila: il demo era GIA' stato accettato, se leggi bene i post precedenti. Ora si tratta di vedere se accetteranno la versione 'finale'.

@rosairo: no, la possibilità di produrre una qualsiasi versione 'commerciale' della canzone in italiano è espressamente esclusa da Studio Ghibli sin da principio. Se mai la canzone sarà accettata, la sentirete solo nel film, e nelrelativo trailer. :)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
ghila
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1745
Iscritto il: lun gen 24, 2005 11:37 am
Località: Bergamo

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da ghila »

@ghila: il demo era GIA' stato accettato, se leggi bene i post precedenti. Ora si tratta di vedere se accetteranno la versione 'finale'.
:oops:
Mi sia perdonato il fraintendimento. Grazie Shito. :)
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da Shito »

Aggiornamento del fine settimana.

Il doppiaggio si è concluso nelle sue registrazioni, salvo piccoli ritocchi.

Un ringraziamento speciale a Franco Mannella, l'ottimo doppiatore che ha prestato la voce al piccolo personaggio di Arai, il 'secondo di vascello' di Koichi. :)

Vi è stato anche il controllo dei dialoghi doppiati da parte di Lucky Red. Posso dire con gioia che Lucky Red sta dedicando grande attenzione a questo film! In primis, Romina (che si occupa di seguire il doppiaggio dei prodotti distribuiti da LR, e che mi ha seguito anche per tutti i precedenti film Ghibli), ha vegliato con grande costanza e attenzione sul mio operato, spronandomi da un lato e supportandomi (sopportandomi? :) ) dall'alto.

Al controllo del doppiato, oltre a Romina, erano presenti anche altri membri dell'azienda, tra cui non posso non citare Stefano (di cui si era recentemente letta una breve intervista aziendale in merito alla distribuzione dei film Ghibli), persona dalla spiccata cultura e direi dalla vivissima sensibilità intellettuale (è un ossimoro solo apparente, Goethe e Soseki lo sanno) e Alessandra, responsabile dell'ufficio stampa di LR, che avevo avuto modo di apprezzare soprattutto a Venezia, sempre con Ponyo, e che dimostra a sua volta sempre una maggiore attenzione sia personale che aziendale verso i film Ghibli.

Che dire? Nessuna parola del copione mi è stata contestata. Stefano ha persino denotato come il testo non presentasse parole ostiche, salvo dove risultava chiaramente intenzionale (intenzione dell'autore, ovvero di Miyazaki, non mia, mero e umile mediatore linguistico). Sono stato particolarmente felice di questo.

In effetti, Ponyo (il film) è parlato in maniera assai colloquiale. Resta il solito empasse traduttorio: è una colloquialità per noi straniera, la cui resa pure non deve violarne il contenuto culturale nativo. Siamo sempre lì.

Spero di aver raggiunto un buon compromesso (la traduzione è compromesso). Per contro, ho mantenuto numerosi nipponismi sustanziali e formali, credo in modo forse inedito per un film giapponese che viene distribuito al cinema nel nostro paese. Ad esempio, i diminutivi in -chan. Ancora, restano le citazioni dirette di 'Il Castello del Dio Drago' e 'le ragazze Urashima', che avevo 'adattato' (rispettivamente: 'il castello delle favole', e 'le ragazze delle favole') nel testo dei sottotitoli veneziani. Ancora, ho reintegrato il nome della dea Kannon nei dialoghi (nei sottotitoli veneziani l'avevo esplicitato sempre in 'la dea della misericordia'). Ci sono molte cosette così.

Sicuramente devo tributare e ringraziare la Lucky Red per la rinnovata dimostrazione di fiducia nei miei riguardi. :)

I ritocchi che sono chiamato a effettuare riguardano dunque migliorie di pronuncia, chiarezza, fonetica di talune parole. Sono migliorie che sarò lieto di eseguire, nella concorde ottica di migliorare ulteriormente il livello del doppiato. :)

Per quanto riguarda la canzone: è stato realizzato il trailer con la versione italiana finale. Credo che a questo punto la potrete sentire anche voi tutti. :)

A presto con nuovi aggiornamenti!

-G.
Ultima modifica di Shito il dom feb 15, 2009 8:33 pm, modificato 2 volte in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Reichan
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 300
Iscritto il: mer set 12, 2007 4:23 pm
Località: Bari

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da Reichan »

appuntamento al 20 marzo allora!!!Grazie shito, a te, alla lucky red e a tutti quelli che hanno preso parte a questo lavoro!!!!!
Avatar utente
ghila
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1745
Iscritto il: lun gen 24, 2005 11:37 am
Località: Bergamo

Re: Ponyo sulla Scogliera - diario

Messaggio da ghila »

So di continuare a fare post "inutili", ma tant'è:
:gresorr: questo è quanto. :)
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit