L'aspetto fisico xD mi sembrano questi personaggiluca-san ha scritto:che elementi hanno che li accomunano ?BluBoy91 ha scritto:Adesso dopo aver rivisto il film devo dire che Sosuke somiglia a Kanta di Totoro
Ponyo banbina somiglia a Mei di Totoro
Risa mi ricorda Nausicaä
E infine la signora Yoshie somiglia alla strega delle lande....
Gake no Ue no Ponyo - sonoramente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
ah...BluBoy91 ha scritto:L'aspetto fisico xD mi sembrano questi personaggiluca-san ha scritto:che elementi hanno che li accomunano ?BluBoy91 ha scritto:Adesso dopo aver rivisto il film devo dire che Sosuke somiglia a Kanta di Totoro
Ponyo banbina somiglia a Mei di Totoro
Risa mi ricorda Nausicaä
E infine la signora Yoshie somiglia alla strega delle lande....
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
A parte il quoting DAVVERO selvaggio, personalmente trovo che Risa assomigli più a Kushana che a Nausicaa...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
-
- Membro
- Messaggi: 122
- Iscritto il: sab mar 21, 2009 5:49 pm
- Località: Clusane sul Lago(BS)
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Dopo aver visto Ponyo sabato pomeriggio scorso, sono uscito dal cinema tranquillo e buono, io che notoriamente ce l'ho con tutti.
non è stato mica Miya a dire di questo film "per chi a 10 anni e chi non li ha mai avuti"...son ritornato a 10 anni!
non è stato mica Miya a dire di questo film "per chi a 10 anni e chi non li ha mai avuti"...son ritornato a 10 anni!
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
No l'ho visto allo spettacolo prima (eravamo noi due una coppia e due ragazze giapponesi 6 in totale nella sala!)e Lin doveva prendere il treno presto , però ci sarebbe piaciuto fare il radunzzo con voi ARGH mi mancate ...!Shito ha scritto:HakuGirl ha scritto:Visto ieri in Italiano! (all'adriano di roma con la mia Sorellina Lin nella sala nove piccolissima )
Bellissimo doppiaggio! adattamento e canzone finale ! (GRANDISSIMO GUALTIERO!)
gran bel lavoro!
me lo sono goduto come quando l'ho visto a Shibuya a settembre! l'avevo detto e lo ribadisco è delizioso e sofficioso!
ci hanno intervistato all'uscita quelli del Cinematografo, domenica notte vedrò cosa è uscito fuori
Ponyo Ponyo pesciolina tu! !
Mmmh, allo spettacolo delle 17:15?
Se si, avresti potuto unirti a noialtri del 'raduno Ghibliano', in corso proprio a partire da quello spettacolo...
tornando a Ponyo ora devo comprare la gadgettistica reperibile
Yoshie è la strega delle lande...secondo me
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Un po off-topic....ma dove posso trovare degli sfondi in HQ di Ponyo?
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
BluBoy91 ha scritto:Un po off-topic....ma dove posso trovare degli sfondi in HQ di Ponyo?
Prova qui :
http://www.cartoonnetwork.it/microsites ... nloads.jsp
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Mi sbaglio o Ponyo è praticamente l'unico film dell'ultimo decennio dove i doppiatori bambini recitano davvero bene?
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Ho già spiegato le mie motivazioni nel topic dei commenti a Ponyo... Ma non posso che ribadire qui la mia posizione: doppiare QUESTO film deve essere stato una vera impresa. Una sfida che soltanto un grande appassionato dei film di Miyazaki poteva raccogliere e portare a termine in tale magistrale maniera.
Chi amerà questo film non potrà fare a meno di ringraziare, sempre, i responsabili di Lucky Red per l'opportunità offerta, Shito che vi ha infuso tutta la sua dedizione e i doppiatori tutti per il loro impegno e professionalità.
E per quanto riguarda la canzone: la voce della bambina è *perfetta*, la voce dell'uomo a me suona UGUALMENTE "strana" quanto mi suonava "strana" l'originale... ne dovreste essere orgogliosi, miei cari interpreti, incarnate alla perfezione l'ideale Shitiano di doppiaggio
Chi amerà questo film non potrà fare a meno di ringraziare, sempre, i responsabili di Lucky Red per l'opportunità offerta, Shito che vi ha infuso tutta la sua dedizione e i doppiatori tutti per il loro impegno e professionalità.
E per quanto riguarda la canzone: la voce della bambina è *perfetta*, la voce dell'uomo a me suona UGUALMENTE "strana" quanto mi suonava "strana" l'originale... ne dovreste essere orgogliosi, miei cari interpreti, incarnate alla perfezione l'ideale Shitiano di doppiaggio
Dal Salento con furore... Dove nessun cinema trasmette film Ghibliani (almeno non quando escono nel resto d'Italia!)
Dottor Rao ha scritto:Nascevi un secolo addietro e non c'erano i film di Miyazaki, praticamente un'esistenza inutile
- Rosario
- Ghibliano
- Messaggi: 405
- Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
- Località: Mirabella Imbaccari (CT)
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
ed eccovi la registrazione tratta dalla diretta di Radio Animati del 27/3/09 su Ponyo, con intervista a Gualtiero Cannarsi che parla del doppiaggio del film, Studio Ghibli e animazione giapponese
file mp3 di 29 minuti (28 mb, 128 kbps 44 khz stereo)
http://rapidshare.com/files/214368142/R ... _Ponyo.mp3
P.S. Se Mario lo ritiene più opportuno, può inserire la mia segnalazione nella sezione Download, che ne dici ? Grazie
file mp3 di 29 minuti (28 mb, 128 kbps 44 khz stereo)
http://rapidshare.com/files/214368142/R ... _Ponyo.mp3
P.S. Se Mario lo ritiene più opportuno, può inserire la mia segnalazione nella sezione Download, che ne dici ? Grazie
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Gasp, belli davvero! Grazie Muska!
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
- Rosario
- Ghibliano
- Messaggi: 405
- Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
- Località: Mirabella Imbaccari (CT)
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
riporto dal forum di Tv-Pedia questo interessante intervento di debussy78:
A me la canzone di Ponyo ricorda un po' un brano tratto dall'Album per la gioventù di Robert
Schumann, intitolato Fröhlicher Landmann (Contadino allegro che ritorna dal lavoro). Cliccate la numero 17 del seguente link per ascoltarlo:
http://torrents.jamendo.com/en/mp3/album/38649
purtroppo in questa interpretazione viene suonato un po' lento e legato ma l'armonia si capisce lo stesso. Tra l'altro anche la tonalità coincide (Fa Maggiore)
Che ne pensi Muska ?
A me la canzone di Ponyo ricorda un po' un brano tratto dall'Album per la gioventù di Robert
Schumann, intitolato Fröhlicher Landmann (Contadino allegro che ritorna dal lavoro). Cliccate la numero 17 del seguente link per ascoltarlo:
http://torrents.jamendo.com/en/mp3/album/38649
purtroppo in questa interpretazione viene suonato un po' lento e legato ma l'armonia si capisce lo stesso. Tra l'altro anche la tonalità coincide (Fa Maggiore)
Che ne pensi Muska ?
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
appena tornato: sala piena, pubblico contento e taaanti complimenti a gualtiero per l'adattamento, veramente eccellente.
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Carissimo Rosario, grazie del link.Rosario ha scritto:riporto dal forum di Tv-Pedia questo interessante intervento di debussy78:
A me la canzone di Ponyo ricorda un po' un brano tratto dall'Album per la gioventù di Robert
Schumann, intitolato Fröhlicher Landmann (Contadino allegro che ritorna dal lavoro). Cliccate la numero 17 del seguente link per ascoltarlo:
http://torrents.jamendo.com/en/mp3/album/38649
purtroppo in questa interpretazione viene suonato un po' lento e legato ma l'armonia si capisce lo stesso. Tra l'altro anche la tonalità coincide (Fa Maggiore)
Che ne pensi Muska ?
E di quella che mi pare una (immeritata) fiducia consulentistica.
Mi fa molto piacere, ovviamente.
Chi ricorda il povero Mila, nella sua lapidaria definizione, che ancora mi è stampata nella mente: "L'anelito all'infinito" ?
Ebbene, tracce di quello cui alludeva sono evidentemente e pienamente presenti anche in composizioni come quella che tu hai citato, uno stile così connaturato all'Autore da emanare segnali identificativi nelle pieghe più recondite delle sue armonizzazioni, così tremendamente "studiate" ad ottenere il fine: il perdersi e dilavarsi della struttura armonica nella spirale che sembra, appunto, portare alle celestiali strutture divine.
Ma queste sono lungaggini che vi annoiano, credo.
Venendo al dunque: pur se è vero che c'è una simiglianza evidente nella terza parte dell'esposizione tematica del brano, purtuttavia in questo caso escluderei a priori ogni intento citazionistico da parte di Hisaishi.
Dura pochissimo, pochi frammenti di battute, un nulla, rispetto al continuo ripetersi e citare della attività dei compositori, non è parte significativamente strutturale della parte melodica del brano di riferimento.
Al contrario, come sapete, della straordinaria citazione wagneriana in Ponyo, per intendersi.
Direi dunque un piccolo eccesso di zelo nella ricerca di similitudine da parte del solerte melofilo, nulla di più.
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Muska... continua.Muska ha scritto:Ma queste sono lungaggini che vi annoiano, credo.
Grazie della disertazione, sulla quale mi trovi totalmente d'accordo
Fa comunque pensare che la scrittura "infantile" ricrei atmosfere molto simili fra compositori di estrazione e periodo storico tanto diversi. Nonostante Hisaishi sia maledettamente occidentale nell'armonizzazione e Schumann incredibilmente moderno.
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit