Tonari no Totoro - rigogliosamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
Shito ha ragione.
Totoro è uno dei pochi film capace di farmi piangere dalla commozione. Non è nemmeno che lo capisca o che ci pensi, è oltre la girella, è come vedere la propria anima, o il proprio corpo, da fuori ...
Totoro è uno dei pochi film capace di farmi piangere dalla commozione. Non è nemmeno che lo capisca o che ci pensi, è oltre la girella, è come vedere la propria anima, o il proprio corpo, da fuori ...
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
Salve.
Sono contento che Totoro esca nei cinema e che la lavorazione della versione italiana sia stata molto curata. Sfogliando il forum ho trovato un topic intitolato "Totoro riferimenti letterari Susuwatari" che è rimasto in sospeso. Se possibile, mi piacerebbe sapere se alla fine si è capito come mai i neretti vengono chiamati in due modi diversi dal padre (Makkurokurosuke) e dalla nonnina (Susuwatari) e se avranno due nomi anche nella versione italiana.
Grazie.
Sono contento che Totoro esca nei cinema e che la lavorazione della versione italiana sia stata molto curata. Sfogliando il forum ho trovato un topic intitolato "Totoro riferimenti letterari Susuwatari" che è rimasto in sospeso. Se possibile, mi piacerebbe sapere se alla fine si è capito come mai i neretti vengono chiamati in due modi diversi dal padre (Makkurokurosuke) e dalla nonnina (Susuwatari) e se avranno due nomi anche nella versione italiana.
Grazie.
- Vampiretta
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 833
- Iscritto il: gio mar 30, 2006 12:59 am
- Località: Roma
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
Se volete ho creato dei piccoli banner per promuovere l'evento di Totoro nei cinema!
viewtopic.php?f=21&t=2887
Spero vi possano tornare utili!
Non so voi ma io sono elettrizzata, mi piange solo il cuore non poter andarlo a vedere.
viewtopic.php?f=21&t=2887
Spero vi possano tornare utili!
Non so voi ma io sono elettrizzata, mi piange solo il cuore non poter andarlo a vedere.
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
Credo che la cosa fosse stata già eviscerata, ma:KwErEnS ha scritto:Salve.
Sono contento che Totoro esca nei cinema e che la lavorazione della versione italiana sia stata molto curata. Sfogliando il forum ho trovato un topic intitolato "Totoro riferimenti letterari Susuwatari" che è rimasto in sospeso. Se possibile, mi piacerebbe sapere se alla fine si è capito come mai i neretti vengono chiamati in due modi diversi dal padre (Makkurokurosuke) e dalla nonnina (Susuwatari) e se avranno due nomi anche nella versione italiana.
Grazie.
1) Il padre di Satsuki e Mei, sentendo il racconto delle figlie, interpreta la cosa come un fenomeno ottico: "passando da un luogo illuminato a uno scuro si vedono i Nerini del Buio' (makkuro-kurosuke). E' il papà a 'personalizzare' per le bambine ciò che nella sua spiegazione è appunto un fenomeno ottico. Infatti, il padre dice chiaramente che 'non si tratta di fantasmi o che'.
2) In seguito, la nonnina vedendo la fuliggine sui piedi e sulle mani di Mei, deduce che le si siano mostrati i 'Corrifuliggine' (susuwatari), ovvero dei fantasmini che 'infestano' in modo innocuo le case disabitate.
Questo è quanto.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
Grazie mille per la pronta risposta.
Non volevo disturbare, ma la curiosità mi era sorta leggendo il post di apertura di questo topic:
Non volevo disturbare, ma la curiosità mi era sorta leggendo il post di apertura di questo topic:
Shito ha scritto:Nerini del Buio. Dopo infinite ricerche, per merito del caro Arcuum Ocra, sono pressoché certo di essere riuscito a isolare la fonte letteraria di queste creature, e del loro nome. Per una serie di coincidenze assurde che avrò cura di riportare in questa sede quando riuscirò a trovarne il tempo, si vedrà come questa 'fonte' sia del tutto unica e coincidenzialmente vicina all'italiano. Credo che quanto riporterò sia tuttora ignoto anche alle 'fonti di informazione giapponese', tant'è che non è riportato sulla Wikipedia nipponica. In ogni caso, il testo italiano è ora coerente anche sotto questo aspetto.
- Rosario
- Ghibliano
- Messaggi: 405
- Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
- Località: Mirabella Imbaccari (CT)
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
In attesa di leggere i vostri commenti, vi informo che tra due mesi proietterò nel mio cinema il film alle scuole dell'obbligo della mia zona e in Gennaio ci sarà Ponyo (durante l'anno scolastico è prevista la visione dei due film di Miyazaki e mi auguro che a scuola venga approfondito il cinema di Studio Ghibli grazie a un dvd appositamente preparato dal sottoscritto)
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
Sei sempre in prima linea con le iniziative culturali/educative, Rosario!
Sarebbe davvero bello un giorno poter fare anche delle presentazioni/commentari/dibattiti con le scuole...
Sarebbe davvero bello un giorno poter fare anche delle presentazioni/commentari/dibattiti con le scuole...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- Rosario
- Ghibliano
- Messaggi: 405
- Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
- Località: Mirabella Imbaccari (CT)
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
Se scendi in Sicilia ti organizzo con piacere un incontro con le scuole, quando vuoiShito ha scritto: Sarebbe davvero bello un giorno poter fare anche delle presentazioni/commentari/dibattiti con le scuole...
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
Rosario è molto bravo.
Altre note di recensione.
"Questo non è un bell’albero? Certo, è qui da tanto, tanto tempo. All’epoca gli alberi e gli uomini erano amici. La casa mi piace moltissimo proprio per la presenza di quest’albero. Penso che piacerà anche alla mamma, non credete? Allora salutiamolo e torniamo a casa.".
http://www.badtaste.it/index.php?option ... Itemid=167
Altre note di recensione.
"Questo non è un bell’albero? Certo, è qui da tanto, tanto tempo. All’epoca gli alberi e gli uomini erano amici. La casa mi piace moltissimo proprio per la presenza di quest’albero. Penso che piacerà anche alla mamma, non credete? Allora salutiamolo e torniamo a casa.".
http://www.badtaste.it/index.php?option ... Itemid=167
La lettera uccide,lo spirito salva.
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
Si ha già una lista dei cinema che proietteranno la pellicola?
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
tieni d'occhio
http://www.comingsoon.it/
http://www.comingsoon.it/
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
GRANDE SHITO! non vedo l'ora! qualcuno mi sa dire in che cinema esce a roma?
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
Tieni d'occhio qui.HakuGirl ha scritto:Qualcuno mi sa dire in che cinema esce a roma?
- Shinji71
- Membro Senpai
- Messaggi: 308
- Iscritto il: ven nov 18, 2005 12:10 am
- Località: brianza lecchese
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
scusatemi proprio ma non ho resistito,nel caso non lo riterrete di gusto cancellate il tutto
tratto da quel calderone,a volte maleodorante di facebook
e ancora
tratto da quel calderone,a volte maleodorante di facebook
ho sottolineato quello che mi ha lasciato basitoE i nomi? Possibile che i miei amici (tutte persone adulte) debbano chiedermi come mai i protagonista cambia sempre nome? Sòske, Soskechàn, Sochàn, quanti nomi ha sto bambino? E' vero che i bimbi al cinema non si pongono certe domande, loro accettano tutto passivamente, ma un adulto non vuole essere preso per il culo.
e ancora
Guardare un film deve essere un piacere, non un corso di lingua straniera. Per quello c'è la scuola.
mono no aware
Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)
Mi viene da dire due cose alla persona citata:
1) Ponyo è un film per bambini, intenso per bambini dal suo autore, dichiaratamente. Non importa se un adulto 'si incazza'.
2) Non sei tu a decidere 'cosa debba essere' guardare un film. Tu sei solo UNA SINGOLA persona, in nessun modo intitolata o chiamata a statuire alcunché per altre persone, nel merito di questo film. Soprattutto, non sei il canone del fastidio umano, e neppure 'i tuoi amici' lo sono. Se c'è qualcosa che vuoi capire, sforzati di farlo. Se non ti va di farlo, non farlo e taci. Non credo che nessuno si darà pena per questo.
1) Ponyo è un film per bambini, intenso per bambini dal suo autore, dichiaratamente. Non importa se un adulto 'si incazza'.
2) Non sei tu a decidere 'cosa debba essere' guardare un film. Tu sei solo UNA SINGOLA persona, in nessun modo intitolata o chiamata a statuire alcunché per altre persone, nel merito di questo film. Soprattutto, non sei il canone del fastidio umano, e neppure 'i tuoi amici' lo sono. Se c'è qualcosa che vuoi capire, sforzati di farlo. Se non ti va di farlo, non farlo e taci. Non credo che nessuno si darà pena per questo.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)