Ciao a tutti!
Sono appena tornato dal cinema!
Premetto che ho visto Totoro a Torino, all'Ambrosio..
(eravamo sì e no in 10 in sala, ahimè.. oltretutto alla proiezione delle 20.30! speriamo vada meglio col proseguire delle serate!)
Ho pensato di condividere con voi le mie impressioni "a caldo"..
1) SIGLE ITALIANE:
Ottimo lavoro davvero!
Il lavoro di traduzione e adattamento (o arrangiamento ) del testo italiano alla musica originale è davvero impressionante!
In alcuni punti si ha come l'impressione che la canzone sia stata originariamente concepita in lingua italiana! (e credo che questo possa ritenersi un bel complimento per chi ci ha lavorato sopra ehe).
Inoltre, la performance della cantante italiana sembra davvero raggiungere l'interpretazione "calda, allegra e melodica" dell'originale! Bravissima, davvero!
2) PROBLEMI AUDIO:
Purtroppo, superata la metà della pellicola
Spoiler: |
(più o meno quando una preoccupatissima Satsuki cerca la sorellina Mei, nei pressi dell'ospedale) |
Un altro problemino: sembra che sia saltata una battuta,
Spoiler: |
infatti quando la “nonnina”, cerca la piccola Mei in mezzo alla risaia, urla portando le mani alla bocca senza tuttavia emettere alcun suono! |
3) SOTTOTITOLI / POST-PRODUZIONE:
Apprezzo davvero l’inserimento del solo sottotitolo durante il titolo animato iniziale.. (e non di un orribile cartello a sovrimpressione che cancellasse la simpatica animazione originale), ho gradito anche la scelta del font (non un semplice carattere “a bastoni”, ma un font simpatico che si sposa bene al resto dell’animazione, senza tuttavia attirare troppo l’attenzione su di sé)!
Tuttavia mi chiedevo: che cosa c’e scritto quando compaiono i chibi-totoro bianchi che aprono la bocca formando una scritta? (in quel passaggio, quando lo sfondo è blu per intenderci, non vi è alcuna sottotitolazione). Immagino la scritta reciti semplicemente “TOTORO”.. ma non ne sono certo! (vado ad intuizione).
Avrei apprezzato l’inserimento di alcuni sottotitoli in altri momenti del film, quando compaiono altri kanji (ad esempio sotto la scritta “fine”
Spoiler: |
o quando il gatto bus cambia la destinazione sul led arancione che ha sulla fronte |
4) DOPPIAGGIO:
Ottimi gli abbinamenti voce-personaggio e notevoli le interpretazioni! Devo dire che le mie orecchie ci hanno messo un po’ di più ad abituarsi alle voci di Mei e della “nonnina”.. non chiedermi perché, non lo so nemmeno io! Forse sarà stato semplicemente un’impressione iniziale.. infatti dopo qualche battuta l’ottima interpretazione di entrambe le doppiatrici hanno fatto “chinare il capo” anche alle mie orecchie ribelli! eheh
Credo di aver scritto (o meglio ri-scritto) tutto!
PS. Internet explorer si è bloccato proprio mentre avevo praticamente terminato di scrivere tutto! £$%&?£45!!!
PPS. Scusate in anticipo per gli eventuali errori di battitura o grammaticali disseminati qua e là.. (tenete conto dell’ora! ahah)