Credevo ritenessi il cinema live action, unitamente alla danza e il teatro forme assolute di pornografia e in quanto tali le detestassi e aborrissi al massimo dei livelli.Nella scena, a me fa ridere molto di più immaginare una simile traduzione.
-Ah! Licantropi!
-Lì-cantropi, là castello!
Invero ricordo rigide prese di posizione da parte tua nei confronti di "tali scempi" che, ben lungi dall'essere espressioni artistiche, ai tuoi occhi finivano per essere mere e vanagloriose ostentazioni del corpo umano (mi pare se ne parlasse in un thread di dubbio gusto nella sezione cinema)
Ora addirittura sembra, da quanto dici, che ne provi diletto o quantomeno tu ne fruisca.
Io aggiungerei a questo punto all'elenco la coerenza, quanto meno per portare avanti un discorso organico con una persona ferma e convinta nelle proprie posizioni, spesso estreme, nelle proprie ideologie e intenti, altrimenti si finisce col dire tutto il contrario di tutto in un alterco ove conta più la forma, l'originalità delle posizioni, le argomentazioni condite da citazioni dotte (puro e mero sfoggio di sagacia e cultura) con una sostanza che va inevitabilmente a perdersi in luogo dell'unico compiacimento egotistico.'egotismo, l'orgoglio, la captatio benevolentiae, il buonismo, queste cose uccidono ogni onestà nel confronto, indi uccidono ogni confronto. L'ho sempre pensata così.
Un esempio calzante deriva dall'attualità: non sei dissimile nel comportamento dalla nostra classe politca la quale fa proclami invettive e vara leggi rigide contro la prostituzione salvo poi farsi scoprire a fare in gran segreto simpatici festini a coca trans e [censura].
Per quanto riguarda la possibile traduzione dei vermoni giganti di Nausicaa(poveretti oramai nemmeno loro sanno più come chiamarsi a vicenda, dopo mostro tarlo, verme re e ancora ohmu e chissà...) la migliore a mio avviso è Verme re perché riporta in italiano una corretta traduzione dal giapponese e suona efficace al contempo in quanto a potenza evocativa. Trovo la scelta di ohm o oomu o ancora ohmu più indicata ad un adattamento cartaceo nel quale si può senza problema riportare in calce la nota *verme re. (Cosa che non è avvenuta nemmeno nel manga nel quale si è optato direttamente per "verme re")
Ovviamente la scelta dell'uno o dell'altro è semplice speculazione ed è basata sul gusto personale, anche se solo nella scelta "verme re" si va a realizzare un'effettiva traduzione in italiano.