phoenix_81 ha scritto:Ma perchè intitolarlo solo "Castello nel cielo"? Mi sembra una scelta assurda...
... forse per evitare che la pronuncia di "Laputa" possa in qualche modo rendere ancora più difficile il buon esito cinematografico del film. E' già un mercato complicato di suo... avranno cercato di evitare ulteriori complicazioni.
Cobra70
Ho riproposto la domanda nel topic, che esiste, si potrebbe continuare lì?
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Volevo chiedere un'informazione di dettaglio direttamente a Shito ritenendo trattarsi di qualcosa legato al doppiaggio.
Nel film ad un certo punto la protagonista dopo aver incontrato il padre si trova seduta su un tavolone della biblioteca e prende in mano il libro "PAU di Amburgo".
Si interroga su chi sarà che legge tutti quei libri e in quel mentre appare un'istantanea in cui si vede un ragazzo (Seiji).
In quei due secondi dell'istantanea (da 30.02 al 30.04 del Bluray disc) ciò che si sente è assolutamente incomprensibile.
Non si riesce a capire se viene detto qualcosa in giapponese e quindi manca di doppiaggio... oppure qualcosa d'altro che non saprei spiegare.
L'ho notato solo io.... lo ha già notato e/o fatto notare qualcun'altro?
Cobra70
Credo si tratti di comune 'brusio' di sottofondo, potrebbe trattarsi sia di un audio presente in traccia internazionale, sia di un rinforzo di quella traccia in italiano.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Ascoltando la traccia giapponese mi sembra uguale (ma sembra a me, perché bisognerebbe estrarre l'audio delle due tracce e verificare se coincide).
E' fastidiosa... sembra come si ci fosse una frase detta molto velocemente e poi interrotta bruscamente con un pulsante meccanico di una piastra audio.
Cobra70