Majo no Takkyuubin - correttamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Le consegne espresse della strega
Più che altro, è la traduzione corretta del titolo originale. ^^
宅急便 <- takkyuubin
Sarebbe un neologismo, coniato e utilizzato dall'azienda di consegne espresse private 'Kuroneko Yamato':
http://www.kuronekoy....co.jp/top.html
che era tra gli sponsor del film, tra l'altro.
http://ja.wikipedia....ia.org/wiki/宅急便
Si noti che per 'takkyuubin' si parla proprio del nome commerciale di un servizio 'espresso' della Kuroneko Yamato.
宅急便(たっきゅうびん)とは、ヤマト運輸が提供する宅配便サービスの商品名である。
Il termine significa, in sostanza, 'consegne rapide', dato che 'consegne espresse è 宅配便 (takuhaibin)。Questo composto significa letteralmente 'spedizione con consegna a domicilio', ma si traduce convenzionalmente con 'consegne espresse' (sebbene non ci sia un kanji di 'velocità). Al contrario, in takkyuubin c'è: come si nota, cambia (solo) il secondo kanji, da 配 a 急, è quest'ultimo è proprio il kanji di 'urgenza'. Letteralmente takkyuubin sarebbe dunque 'spedizioni espresse a domicilio'. Dico qui qui 'espresse' perché in genere quel kanji si assicia all'espresso anche nelle categorie di treni tradizionali (non Shinkansen)
普通(ふつう) - ordinario
急行(きゅうこう)- linea espressa
通勤急行(つうきんきゅうこう)- linea espressa pendolari
特急(とっきゅう)- espresso speciale (più veloce dell'espresso, salta stazioni)
通勤特急(つうきんとっきゅう)- espresso speciale pendolari
快速急行(かいそくきゅうこう)- linea espressa rapida (proprio più rapido dell'espresso)
La dizione non è in ogni caso sconoscita al nostro dizionario:
http://www.gassexpress.it/espresse.html
http://www.facebook.com/pages/Roberto-G ... 4117139989
http://www.linde-gas.it/it/services/sup ... index.html
http://milano.bakeca.it/traslochi-trasp ... 6r27694548
宅急便 <- takkyuubin
Sarebbe un neologismo, coniato e utilizzato dall'azienda di consegne espresse private 'Kuroneko Yamato':
http://www.kuronekoy....co.jp/top.html
che era tra gli sponsor del film, tra l'altro.
http://ja.wikipedia....ia.org/wiki/宅急便
Si noti che per 'takkyuubin' si parla proprio del nome commerciale di un servizio 'espresso' della Kuroneko Yamato.
宅急便(たっきゅうびん)とは、ヤマト運輸が提供する宅配便サービスの商品名である。
Il termine significa, in sostanza, 'consegne rapide', dato che 'consegne espresse è 宅配便 (takuhaibin)。Questo composto significa letteralmente 'spedizione con consegna a domicilio', ma si traduce convenzionalmente con 'consegne espresse' (sebbene non ci sia un kanji di 'velocità). Al contrario, in takkyuubin c'è: come si nota, cambia (solo) il secondo kanji, da 配 a 急, è quest'ultimo è proprio il kanji di 'urgenza'. Letteralmente takkyuubin sarebbe dunque 'spedizioni espresse a domicilio'. Dico qui qui 'espresse' perché in genere quel kanji si assicia all'espresso anche nelle categorie di treni tradizionali (non Shinkansen)
普通(ふつう) - ordinario
急行(きゅうこう)- linea espressa
通勤急行(つうきんきゅうこう)- linea espressa pendolari
特急(とっきゅう)- espresso speciale (più veloce dell'espresso, salta stazioni)
通勤特急(つうきんとっきゅう)- espresso speciale pendolari
快速急行(かいそくきゅうこう)- linea espressa rapida (proprio più rapido dell'espresso)
La dizione non è in ogni caso sconoscita al nostro dizionario:
http://www.gassexpress.it/espresse.html
http://www.facebook.com/pages/Roberto-G ... 4117139989
http://www.linde-gas.it/it/services/sup ... index.html
http://milano.bakeca.it/traslochi-trasp ... 6r27694548
Ultima modifica di Shito il lun nov 26, 2012 10:11 pm, modificato 1 volta in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Le consegne espresse della strega
Gualtiero, posta nuovamente la "celebre" proposta di Miyasan per la locandina che son curioso!!!
"Ciò che ho realizzato è definita un'eresia da alcuni fan di Lupin, ma io penso che tutte le opere su Lupin, a parte quelle realizzate da noi, siano insignificanti!" H.M
Re: Le consegne espresse della strega
E' nella pagina prima di questa. ^^
Non si vede?
Non si vede?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Le consegne espresse della strega
Non mi si aprono nemmeno i link dell'ultimo post tuo Shito!
Re: Le consegne espresse della strega
All fixed.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Le consegne espresse della strega
Ancora questi link sono errati. E detto questo, aspetto ansioso il nuovo Kiki!Shito ha scritto:Più che altro, è la traduzione corretta del titolo originale. ^^
宅急便 <- takkyuubin
Sarebbe un neologismo, coniato e utilizzato dall'azienda di consegne espresse private 'Kuroneko Yamato':
http://www.kuronekoy....co.jp/top.html
che era tra gli sponsor del film, tra l'altro.
http://ja.wikipedia....ia.org/wiki/宅急便
Complimenti vivissimi per la passione che ci infondi coi tuoi lavori! Spero che i maya si sbagliassero!
Re: Le consegne espresse della strega
Sure?Shito ha scritto:All fixed.
Sciov mi de pictciur
"Ciò che ho realizzato è definita un'eresia da alcuni fan di Lupin, ma io penso che tutte le opere su Lupin, a parte quelle realizzate da noi, siano insignificanti!" H.M
Re: Le consegne espresse della strega
Il link non funziona?
Credo che l'hotlinking non sia permesso, da quella fonte.
Credo che l'hotlinking non sia permesso, da quella fonte.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Le consegne espresse della strega
Quando vidi Kiki la prima volta rimasi estremamente delusa. Lo trovai noioso, troppo triste in alcuni tratti e piatto in altri.
Poi lo rividi... e lo rividi... e lo rividi... ad ogni nuova visione c'era qualcosa che diceva: "qui dentro ci sei anche tu".
Credo che sia stato il tempo e l'esperienza di vita a farmelo rivalutare.
Sono curiosa di sapere come saranno i dialoghi della nuova edizione e anche la colonna sonora originale.
Ammetto che, sebbene fosse commerciale, la canzone "In volo" era orecchiabile e Roberta Frighi, che l'aveva eseguita, la trovai molto brava. Ma non era il prodotto per come era stato concepito, quindi attendo impaziente di poterlo vedere... e rivedere... e rivedere... Buon lavoro a chi di dovere!
Poi lo rividi... e lo rividi... e lo rividi... ad ogni nuova visione c'era qualcosa che diceva: "qui dentro ci sei anche tu".
Credo che sia stato il tempo e l'esperienza di vita a farmelo rivalutare.
Sono curiosa di sapere come saranno i dialoghi della nuova edizione e anche la colonna sonora originale.
Ammetto che, sebbene fosse commerciale, la canzone "In volo" era orecchiabile e Roberta Frighi, che l'aveva eseguita, la trovai molto brava. Ma non era il prodotto per come era stato concepito, quindi attendo impaziente di poterlo vedere... e rivedere... e rivedere... Buon lavoro a chi di dovere!
"Kimi wa hikari, boku wa kage"
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
Re: Le consegne espresse della strega
oh, potrò smettere di switchare la sigla, finalmente.
nb: mi sono spaccato una vertebra anch'io, cadendo in un albergo, durante un convegno di legulei, da una doccia difettosa: nel mio caso fui miracolato di tornarmene a casa, dato che la loro premura era non ricoverarmi, ma levarmi dalle scatole. Aspetto con immensa gioia il giorno in cui renderò loro la pariglia e la resa dei conti...
dopo il quadratino atipico, sappi che fui fra i promotori del linciaggio della casa del sorcio. Come saprai, la prima versione dei DVD era fallata a livello video. Dietro quella sollevazione, ci fui pure io.
Ah, era il 2002, non il 2012. Ma ti perdoniamo...
nb: mi sono spaccato una vertebra anch'io, cadendo in un albergo, durante un convegno di legulei, da una doccia difettosa: nel mio caso fui miracolato di tornarmene a casa, dato che la loro premura era non ricoverarmi, ma levarmi dalle scatole. Aspetto con immensa gioia il giorno in cui renderò loro la pariglia e la resa dei conti...
dopo il quadratino atipico, sappi che fui fra i promotori del linciaggio della casa del sorcio. Come saprai, la prima versione dei DVD era fallata a livello video. Dietro quella sollevazione, ci fui pure io.
Ah, era il 2002, non il 2012. Ma ti perdoniamo...
Re: Le consegne espresse della strega
Ho prelevato l'immagine da questa pagina è l'ho ricaricata qui:Shito ha scritto:"Celebre" proposta di Miyasan per la locandina:
http://www.geocities.jp/azicon1/AMG8909_P30B.jpg
Kiki al cesso? Cosa c'è scritto sotto? Shito, potresti cortesemente dirci qualcosa in più?
Re: Le consegne espresse della strega
Era una proposta di Miyasan per la locandina, quella che è poi lei annoiata sul bancone della panetteria.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Le consegne espresse della strega
Non capisco se Miyazaki ci faccia o ci sia
Re: Le consegne espresse della strega
Non male!Shito ha scritto:"Celebre" proposta di Miyasan per la locandina:
Re: Le consegne espresse della strega
Nel frattempo continua la saga degli update silenti della catchcopy... ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)