Majo no Takkyuubin - correttamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Le consegne espresse della strega
Ehilà, che piacere risentire il ritorno del timoniere in questi mari spesso procellosi...
Rari nantes in gurgite Vasto...
Lo ammetto, questo riferimento è molto divertente....
Per chi fosse incuriosito suggerisco di analizzare le basilari informazioni biografiche di Shito...
Rari nantes in gurgite Vasto...
Lo ammetto, questo riferimento è molto divertente....
Per chi fosse incuriosito suggerisco di analizzare le basilari informazioni biografiche di Shito...
Ultima modifica di Muska il lun mar 18, 2013 11:16 pm, modificato 1 volta in totale.
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Re: Le consegne espresse della strega
Non vedo l'ora di (ri)vedere il film, e continuo a ripetermi: "Esce al cinema! Esce al cinema!" perché ancora non ci credo.
Ricordo quando, l'ultimo anno di liceo, andai in gita in Provenza e nei cinema francesi davano proprio Majo no takkyubinm, che invidia! e mi dicevo: "non arriverà mai nelle sale, da noi". Mi sbagliavo.
Ancora buon lavoro .
Ricordo quando, l'ultimo anno di liceo, andai in gita in Provenza e nei cinema francesi davano proprio Majo no takkyubinm, che invidia! e mi dicevo: "non arriverà mai nelle sale, da noi". Mi sbagliavo.
Ancora buon lavoro .
Re: Le consegne espresse della strega
Contento per il cast vocale! (che come ogni Ghibli non delude!)
Re: Le consegne espresse della strega
Conclusesi oggi le registrazioni, concludo l'aggiornamento sul cast annunciano per Osono la conferma della brava Giogiò Rapattoni, più che mai a suo agio sul ruolo, e per Okino (il papà di Kiki) uno straordiario Oreste Baldini in forma straordinaria!
Il piccolo Ketto è stato invece efficacemente intepretato da una formidabile Tatiana Dessi.
Davvero difficile chiedere di più!
Ma data l'ora tarda, e la fitta scaletta di impegni di domani, vi rimando a presto per approfondimenti vari.
Siete frattanto tutti invitati a chiedere quel che più vi aggrada o interessa!
-G.
Il piccolo Ketto è stato invece efficacemente intepretato da una formidabile Tatiana Dessi.
Davvero difficile chiedere di più!
Ma data l'ora tarda, e la fitta scaletta di impegni di domani, vi rimando a presto per approfondimenti vari.
Siete frattanto tutti invitati a chiedere quel che più vi aggrada o interessa!
-G.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- Rosario
- Ghibliano
- Messaggi: 405
- Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
- Località: Mirabella Imbaccari (CT)
Re: Le consegne espresse della strega
è un piacere vedere che si parla in rete del film
http://spettacoli.tiscali.it/articoli/c ... azaki.html
http://spettacoli.tiscali.it/articoli/c ... azaki.html
Re: Le consegne espresse della strega
Dunque, il doppiaggio cinematografico italiano di Majo no Takkyuubin è stato completato in tutto e per tutto.
E' con gioia che posso dire di sentirmene piuttosto soddisfatto.
Soprattutto, il fonico di mix Francesco (Tumminello) si è *superato*, trovando delle soluzioni *geniali* per risolvere in maniera *ottimale* talune spinose situazioni. Davvero il risultato è stato incredibile, ma ancor più incredibile è stato anche il solo pensare di poter ottenere un simile risultato.
Facendo un passo indietro, le registrazioni mi hanno parimenti molto soddisfatto. Grazie all'ormai collaudatissima collaborazione con l'esperta assistente al doppiaggio Daniela (Inserra) e il bravo fonico di registrazione Massimo (Viterbini), ho di nuovo potuto applicare quel mio modo di lavorazione che persegue l'aderenza all'originale sopra ogni cosa. Dalle piccole parti, la cui distribuzione vocale è stata ragionata e pensata con Daniela sino alle comparsate individuali, agli 'incastri' operati insieme con Massimo anche per dei singoli fiati presi dai numerosi take che inevitabilmente richiedo agli attori.
E quindi veniamo agli attori, alla recitazione.
Che dire?
Eva (Padoan) si è superata. Davvero. Con tutto che la conosco al leggio dai tempi di Laputa (1st version) e Abenobashi, con tutto che abbiamo poi lavorato insieme con lei distribuita su numerose protagoniste anche di serie (Saikano, Gunslinger Girl...), devo dire che si è superata.
A parte l'impegno, la bravura e la dedizione che le sono da sempre proprie, Eva ha davvero capito la differenza tra il personaggio di Kiki e la tipica 'bella fanciulla' Miyazakiana, ovvero dell'animazione giapponese. E' qualcosa di cui abbiamo parlato in genere, e in particolare, su singole battuta. "Sheeta non avrebbe mai detto una frase così", oppure "Sheeta non avrebbe mai pronunciato una frase in questo modo", riascoltando l'originale, e andandogli dietro per rendere quel maggiore realismo emotivo che è in Kiki. Credo che alla fine Eva si sia un po' innamorata di Kiki. E su Ursula, beh, è stata semplicemente "tutta un'altra recitazione". Aspettate di sentire le scene in cui le due si parlano e si rispondono per capire cosa intendo.
Un'altra nota di merito, o meglio di ringraziamento, devo specificatamente dedicarla a Ilaria Stagni. Grazie, Ilaria! Stiamo semplicemente parlando di una persona che ha davvero il talento, la bravura, l'esperienza e la capacità dell'artista. Ma anche la simpatia, il sorriso, la disponibilità e la gioia di un artista. Se qualcuno la dipingesse come una stizzosa o una pretenziosa di certo non avrebbe capito nulla della sua personalità. Ilaria si è messa al servizio del film, del personaggio, e persino del quipresente matto con la gentilezza che le è propria. Jiji e Kiki sentitamente ringraziano, in italiano.
Altre note che mi hanno davvero riempito di gioia?
Manuel Meli sempre bravissimo, con cui pure abbiamo lungamente discusso sul punto focale di Tonbo "essere un ragazzo di città, laddove Kiki è una campagnola".
Giogiò Rapattoni, sempre perfetta su Osono.
Maria Pia Di Meo, perché semplicemente non credo esista nessun altro come lei nel doppiaggio italiano.
Doriana Chierici che ha interpretato un ottima Bertha, cogliendone molto bene lo spirito.
Barbara De Bortoli che è perfetta, perfetta per Maki. Come Inoue Kikuko.
Gianfranco Miranda che ci ha regalato un fantastico vigile urbano, e un perfetto marito di Osono (abbiamo molto riso nel ricreare fedelmente i suoi 'ohi!').
Carlo Scipioni è riuscito a cogliere e rendere perfettamente il tono del portiere d'albergo a cui si rivolge una sempre più incupita Kiki. Adoro quella scena.
Per tutti gli speaker radio e tv, poi, abbiamo avuto modo di convocare doppiatori con un esperienza specifica nel campo - documentaristico, di commento televisivo, etc.
Questo si dovrebbe sentire molto proprio all'apertura del film, con le previsioni del tempo, ascoltate da una Kiki con uno sguardo che subito fa pensare "Miyazaki non ha disegnato mai prima e mai dopo una protagonista con un sentimento così".
Fa eccezione in questa logica il bravissimo Ginluca Crisafi, che ha interpretato alla grande il trasporto dell'ultimo annunciatore TV 'live' sulla scena della tragedia finale del film.
Ah, dimenticavo: la le amiche/nemiche di Kiki ci sono anche Shizuku e Arrietty...
E direi che questo è tutto. Spero potrete davvero ascoltare tutto per bene al cinema. L'impatto di questi film al cinema è sempre notevole.
Io per primo ho dovuto constatare come le scene di volo di Kiki abbiano tutt'altro respiro sul grande schermo. Sono avvolgenti, immersive, come evidentemente l'autore intendeva che fossero.
Finalmente con la colonna sonora corretta. Giusta. Vera.
Wow.
Ne è valsa la pena di soffrire in silenzio per 11 anni.
E' con gioia che posso dire di sentirmene piuttosto soddisfatto.
Soprattutto, il fonico di mix Francesco (Tumminello) si è *superato*, trovando delle soluzioni *geniali* per risolvere in maniera *ottimale* talune spinose situazioni. Davvero il risultato è stato incredibile, ma ancor più incredibile è stato anche il solo pensare di poter ottenere un simile risultato.
Facendo un passo indietro, le registrazioni mi hanno parimenti molto soddisfatto. Grazie all'ormai collaudatissima collaborazione con l'esperta assistente al doppiaggio Daniela (Inserra) e il bravo fonico di registrazione Massimo (Viterbini), ho di nuovo potuto applicare quel mio modo di lavorazione che persegue l'aderenza all'originale sopra ogni cosa. Dalle piccole parti, la cui distribuzione vocale è stata ragionata e pensata con Daniela sino alle comparsate individuali, agli 'incastri' operati insieme con Massimo anche per dei singoli fiati presi dai numerosi take che inevitabilmente richiedo agli attori.
E quindi veniamo agli attori, alla recitazione.
Che dire?
Eva (Padoan) si è superata. Davvero. Con tutto che la conosco al leggio dai tempi di Laputa (1st version) e Abenobashi, con tutto che abbiamo poi lavorato insieme con lei distribuita su numerose protagoniste anche di serie (Saikano, Gunslinger Girl...), devo dire che si è superata.
A parte l'impegno, la bravura e la dedizione che le sono da sempre proprie, Eva ha davvero capito la differenza tra il personaggio di Kiki e la tipica 'bella fanciulla' Miyazakiana, ovvero dell'animazione giapponese. E' qualcosa di cui abbiamo parlato in genere, e in particolare, su singole battuta. "Sheeta non avrebbe mai detto una frase così", oppure "Sheeta non avrebbe mai pronunciato una frase in questo modo", riascoltando l'originale, e andandogli dietro per rendere quel maggiore realismo emotivo che è in Kiki. Credo che alla fine Eva si sia un po' innamorata di Kiki. E su Ursula, beh, è stata semplicemente "tutta un'altra recitazione". Aspettate di sentire le scene in cui le due si parlano e si rispondono per capire cosa intendo.
Un'altra nota di merito, o meglio di ringraziamento, devo specificatamente dedicarla a Ilaria Stagni. Grazie, Ilaria! Stiamo semplicemente parlando di una persona che ha davvero il talento, la bravura, l'esperienza e la capacità dell'artista. Ma anche la simpatia, il sorriso, la disponibilità e la gioia di un artista. Se qualcuno la dipingesse come una stizzosa o una pretenziosa di certo non avrebbe capito nulla della sua personalità. Ilaria si è messa al servizio del film, del personaggio, e persino del quipresente matto con la gentilezza che le è propria. Jiji e Kiki sentitamente ringraziano, in italiano.
Altre note che mi hanno davvero riempito di gioia?
Manuel Meli sempre bravissimo, con cui pure abbiamo lungamente discusso sul punto focale di Tonbo "essere un ragazzo di città, laddove Kiki è una campagnola".
Giogiò Rapattoni, sempre perfetta su Osono.
Maria Pia Di Meo, perché semplicemente non credo esista nessun altro come lei nel doppiaggio italiano.
Doriana Chierici che ha interpretato un ottima Bertha, cogliendone molto bene lo spirito.
Barbara De Bortoli che è perfetta, perfetta per Maki. Come Inoue Kikuko.
Gianfranco Miranda che ci ha regalato un fantastico vigile urbano, e un perfetto marito di Osono (abbiamo molto riso nel ricreare fedelmente i suoi 'ohi!').
Carlo Scipioni è riuscito a cogliere e rendere perfettamente il tono del portiere d'albergo a cui si rivolge una sempre più incupita Kiki. Adoro quella scena.
Per tutti gli speaker radio e tv, poi, abbiamo avuto modo di convocare doppiatori con un esperienza specifica nel campo - documentaristico, di commento televisivo, etc.
Questo si dovrebbe sentire molto proprio all'apertura del film, con le previsioni del tempo, ascoltate da una Kiki con uno sguardo che subito fa pensare "Miyazaki non ha disegnato mai prima e mai dopo una protagonista con un sentimento così".
Fa eccezione in questa logica il bravissimo Ginluca Crisafi, che ha interpretato alla grande il trasporto dell'ultimo annunciatore TV 'live' sulla scena della tragedia finale del film.
Ah, dimenticavo: la le amiche/nemiche di Kiki ci sono anche Shizuku e Arrietty...
E direi che questo è tutto. Spero potrete davvero ascoltare tutto per bene al cinema. L'impatto di questi film al cinema è sempre notevole.
Io per primo ho dovuto constatare come le scene di volo di Kiki abbiano tutt'altro respiro sul grande schermo. Sono avvolgenti, immersive, come evidentemente l'autore intendeva che fossero.
Finalmente con la colonna sonora corretta. Giusta. Vera.
Wow.
Ne è valsa la pena di soffrire in silenzio per 11 anni.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: Le consegne espresse della strega
Pensando al perfezionismo di Shito e leggendo quel piuttosto... mi è balzata alla mente l'immagine di Gualtiero che, mettendo in archivio questa ennesima "faticaccia", ha palesato un ghigno sul viso: fra altri undici anni, toccherà a me rimettere mano al copione e allora avrò modo di essere "pienamente" soddisfatto.Shito ha scritto:Dunque, il doppiaggio cinematografico italiano di Majo no Takkyuubin è stato completato in tutto e per tutto.
E' con gioia che posso dire di sentirmene piuttosto soddisfatto.
Che ci possa rimettere mano è probabile... che ne sia pienamente soddisfatto non credo che lo sarà altrettanto. Il perfezionista credo per definizione, non potrà mai raggiungere la perfezione.
Grazie per l'ennesimo lavoro svolto.
Cobra70
- Rosario
- Ghibliano
- Messaggi: 405
- Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
- Località: Mirabella Imbaccari (CT)
Re: Le consegne espresse della strega
recensione della rivista 'Vivilcinema' (bimestrale della Fice - Federazione Italiana Cinema d'Essai)
Re: Le consegne espresse della strega
Ecco la pagina aggiornata del sito di Antonio Genna:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/ ... ervice.htm
Fa specie vedere il contrasto tra la locandina italiana e quella di sinistra.
Sono io il primo ad ammettere che la locandina originale non sia adatta per una locandina cinematografica italiana, però sarebbe stato bello che LR decidere di stampare una copertina doppia fronte-retro per l'edizione (e le riedizioni) BD dei film dello Studio Ghibli, con sul retro copertina la locandina originale e titolo tradotto fedelmente da Shito. Sono un sognatore, lo so.
P.S.: "DAL REGISTA PREMIO OSCAR® DE "LA CITTA' INCANTATA"
Se tanto mi da tanto anche questo strillone sarà riportato pari pari nella copertina dell'edizione home video.
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/ ... ervice.htm
Fa specie vedere il contrasto tra la locandina italiana e quella di sinistra.
Sono io il primo ad ammettere che la locandina originale non sia adatta per una locandina cinematografica italiana, però sarebbe stato bello che LR decidere di stampare una copertina doppia fronte-retro per l'edizione (e le riedizioni) BD dei film dello Studio Ghibli, con sul retro copertina la locandina originale e titolo tradotto fedelmente da Shito. Sono un sognatore, lo so.
P.S.: "DAL REGISTA PREMIO OSCAR® DE "LA CITTA' INCANTATA"
Se tanto mi da tanto anche questo strillone sarà riportato pari pari nella copertina dell'edizione home video.
Re: Le consegne espresse della strega
The art of Kiki in italia dal 25 Aprile per Planet Manga!
https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =1&theaterL’artbook ispirato al celebre film di Hayao Miyazaki! Decine e decine di meravigliose immagini a colori che vi lasceranno a bocca aperta, come solo i film dello Studio Ghibli riescono a fare. Scoprirete i disegni preparatori di Kiki, i suoi vari tipi di acconciature, di espressioni, e le pose che assume a bordo della sua magica scopa volante. Troverete poi gli sfondi usati per il film, ispirati a paesaggi realmente esistenti, e molto altro ancora! 21x30, B., 208 pp., b/n e col., con sovraccoperta
- Rosario
- Ghibliano
- Messaggi: 405
- Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
- Località: Mirabella Imbaccari (CT)
Re: Le consegne espresse della strega
da notare che la grafica dei manifesti italiani di Totoro, Porco Rosso e Kiki è simile (stesso font giallo e sfondo azzurro)tasuku ha scritto: Fa specie vedere il contrasto tra la locandina italiana e quella di sinistra.
Re: Le consegne espresse della strega
viewtopic.php?f=21&t=542&p=72342#p72342AxlPG ha scritto:The art of Kiki in italia dal 25 Aprile per Planet Manga!
https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =1&theaterL’artbook ispirato al celebre film di Hayao Miyazaki! Decine e decine di meravigliose immagini a colori che vi lasceranno a bocca aperta, come solo i film dello Studio Ghibli riescono a fare. Scoprirete i disegni preparatori di Kiki, i suoi vari tipi di acconciature, di espressioni, e le pose che assume a bordo della sua magica scopa volante. Troverete poi gli sfondi usati per il film, ispirati a paesaggi realmente esistenti, e molto altro ancora! 21x30, B., 208 pp., b/n e col., con sovraccoperta
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Le consegne espresse della strega
Qulacuno segnali al sito che Rouge no Dengon è Yasashisa ni Tsursumareta nara non sono certo cantate da Inoue Azumi, ma da Arai Yumi. Se poi siete volenterosi, segnalategli anche l'errore di traduzione del secondo titolo.tasuku ha scritto:Ecco la pagina aggiornata del sito di Antonio Genna:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/ ... ervice.htm
Fa specie vedere il contrasto tra la locandina italiana e quella di sinistra.
Sono io il primo ad ammettere che la locandina originale non sia adatta per una locandina cinematografica italiana, però sarebbe stato bello che LR decidere di stampare una copertina doppia fronte-retro per l'edizione (e le riedizioni) BD dei film dello Studio Ghibli, con sul retro copertina la locandina originale e titolo tradotto fedelmente da Shito. Sono un sognatore, lo so.
P.S.: "DAL REGISTA PREMIO OSCAR® DE "LA CITTA' INCANTATA"
Se tanto mi da tanto anche questo strillone sarà riportato pari pari nella copertina dell'edizione home video.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Le consegne espresse della strega
gualtiero, che tu sappia, il film godra' di doppia distribuzione pellicola/digitale come laputa ?
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Le consegne espresse della strega
Mi pare giusto.
L'argomento è: di snobbini e lingue lunghe che si prostano. Accademia della crusca sì, accademia della crusca no? Quando un parere è offensivo e quando no? Ma soprattutto: i sogni aiutano a vivere meglio?
Non c'avete le xxxxx di dire le cose. Anche questo potrebbe essere un argomento.
Se non esiste libero pensiero qui, più che martire sarei uno che fa questo:
non trovi?
L'argomento è: di snobbini e lingue lunghe che si prostano. Accademia della crusca sì, accademia della crusca no? Quando un parere è offensivo e quando no? Ma soprattutto: i sogni aiutano a vivere meglio?
Non c'avete le xxxxx di dire le cose. Anche questo potrebbe essere un argomento.
Se non esiste libero pensiero qui, più che martire sarei uno che fa questo:
non trovi?