Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (13-14-15-16 settembre 2014)
Moderatore: Coordinatori
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
Kaze Tachinu al decimo posto per incassi tra gli anime arrivati nei cinema americani .
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
immagino che sarà sottotitolato...luca-san ha scritto:http://www.futurefilmfestival.org/news/ ... a-il-vento
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
beh, si: a mio avviso ultima occasione per vederlo in questo modo, prima del agognato doppiaggio per la distribuzione in sala...genbu ha scritto:immagino che sarà sottotitolato...luca-san ha scritto:http://www.futurefilmfestival.org/news/ ... a-il-vento
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
Beh, poi si potrà vedere con i sottotitoli rivisti e corretto anche nei vari formati home-video! ^^
Quanto all'articolo sull'Asahi Shinbun, ho scoperto che la versione online è un riassunto di quella cartacea - sono davvero lusingato di avere un intero box dedicato alla mia intervista sul film. °_°
Immagine qui.
Quanto all'articolo sull'Asahi Shinbun, ho scoperto che la versione online è un riassunto di quella cartacea - sono davvero lusingato di avere un intero box dedicato alla mia intervista sul film. °_°
Immagine qui.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
Gualtiero, mi meraviglio di te, il grande schermo non ha paragoni...
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
Beh, il grande schermo rende meglio nella lingua madre di ciascuno, purché la traduzione/adattamento/localizzazione sia fedele e precisa.
I sottotitoli ti permettono di goderti l'originale, soprattutto quando il primo impatto l'hai già avuto nella tua lingua, e a quel punto può anche 'archiviare' il doppiaggio, che non serve più, e tornare alla fonte. ^^
I sottotitoli ti permettono di goderti l'originale, soprattutto quando il primo impatto l'hai già avuto nella tua lingua, e a quel punto può anche 'archiviare' il doppiaggio, che non serve più, e tornare alla fonte. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
no beh, io ne faccio puramente una questione esclusivamente a livello visivo...
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
E la manifestazione sarà ricca anche di numerose altre proposte, presenteranno il corto premiato con l'Oscar ed tre interessanti film francesi
http://www.futurefilmfestival.org/news/ ... i-francesi
http://www.futurefilmfestival.org/news/ ... i-francesi
La lettera uccide,lo spirito salva.
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
Ce ne fossero almeno due righe con questi contenuti in alcuni articoli di giornali sempre più spesso imbarazzanti. Complimenti.Shito ha scritto:Ancora per gli interessati, la terza parte del mio dialogo con Animeclick:
http://www.animeclick.it/news/38334-ghi ... -parte-iii
qui si spazia un po' su tutta l'opera del regista.
- Quell_Uomo
- Nuovo Membro
- Messaggi: 26
- Iscritto il: gio apr 17, 2003 7:35 pm
- Località: Udine
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
Sono riuscito a leggere solo "Italia"Shito ha scritto: Quanto all'articolo sull'Asahi Shinbun, ho scoperto che la versione online è un riassunto di quella cartacea - sono davvero lusingato di avere un intero box dedicato alla mia intervista sul film. °_°
Immagine qui.
-------
Chi mi contraddice, anche se è un Dio
verrà annegato in un Creme Caramel
- Quell' Uomo -
Chi mi contraddice, anche se è un Dio
verrà annegato in un Creme Caramel
- Quell' Uomo -
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
Trascrizione (pare che sul sito giapponese del giornale ci sia l'articolo completo, ma mi sono rifatto alla versione cartateca)
Traduzione "a là Shito" XD
Spoiler: |
イタリアで春公開 ■「どんな時も生きろ」伝えたい イタリアでは今春、「風立ちぬ」が一般公開される予定だ。ジブリ作品のイタリア語訳を担う、ローマ在住の翻訳家グヮルチェーロ・カンナルシさん(36)によると、間もなく吹き替えの収録に入る。 「戦争協力者」とされたカプローニ氏が、零戦を設計した堀越を励ます――。戦争賛美の映画ととられないか。そんな不安に、カンナルシさんは「大丈夫」と答えた。 「堀越は、不幸な時代の風の中でも、夢のために一生懸命生きた。人は生まれる時代を選べない。それでも、どんな時も力を尽くして生きろ、というのが作品のメッセージだと思う」 イタリアでは、2003年に公開された「千と千尋の神隠し」以降、宮崎アニメへの関心は高いという。「監督のメッセージは、とてもシンプルでまっすぐ。それがきちんと伝わる翻訳をしたい」 |
Spoiler: |
In uscita a primavera in Italia - Voglio comunicare "Vivere per qualche che l'epoca sia" In Italia, “Si alza il vento” è programmato per l'uscita pubblica in questa primavera. Secondo il traduttore Gualtiero Cannarsi (36), residente a Roma e incaricato dell'adattamento italiano delle opere Ghibli, ci si addentrerà a breve nelle registrazione del doppiaggio. Caproni, reso come “collaboratore di guerra”, incoraggia Horikoshi, il progettista dei caccia Zero... il film non sarà preso come un'apologia bellica? A una simile ansia, il signor Gualtiero risponde: “E' tutto a posto". "Horikoshi, anche in mezzo al vento di un'epoca sventurata, ha dato tutto il suo massimo per un sogno. Le persone non possono scegliere l'epoca in cui nascono. Penso che il messaggio dell'opera sia di vivere nonostante ciò dando fondo alle proprie forze, per quale che l'epoca sia." In Italia, a partire da "La spazirione di Chihiro e Sen", uscito nel 2003, pare ci sia un alto interesse per gli anime di Miyazaki. "Il messaggio del regista è molto semplice e diretto. Io voglio fare una traduzione che comunichi proprio quello in modo preciso" 石田博士 - Ishida Hiroshi, corrispondente a Roma per l'Asahi Shinbun |
Ultima modifica di Shito il dom mar 16, 2014 11:52 pm, modificato 1 volta in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
ma perché hai messo spolier????
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
Grazie!Paco ha scritto:
Ce ne fossero almeno due righe con questi contenuti in alcuni articoli di giornali sempre più spesso imbarazzanti. Complimenti.
Ecco il link della parte finale:
http://www.animeclick.it/news/38413-ghi ... rte-finale
su questi articoli abbiamo 'lavorato' a singhiozzo per mesi, da prima dell'ultima Lucca.
La povera redazione di Animeclick ha dovuto sorbirsi a lungo al mia intransigenza categorica: dalla traslitterazione dei nomi, alle convenzioni tipografiche, tuttp. ^^;
Un plauso a loro e alla loro pazienza! ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (Maggio 2014)
Perché pensavo che, come su altri forum, l'effetto risultante fosse un bottone per il testo 'a scomparsa', e mi pareva meno intrusivo. ^^;luca-san ha scritto:ma perché hai messo spolier????
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)