Questo thread ha del surreale, davvero.
Quindi 'di qua' è corrente e 'di qui' è strano. Perché lo dicono due persone.
Vox populi:
"vieni di qui"
https://www.google.it/search?q=%22vieni ... GG8QenuIAI
Più di 60000 hits.
"vieni di qua"
https://www.google.it/search?q=%22vieni ... S:official
90000 hits. Non sembra un rapporto di 1000 a 1, 100 a 1, neppure di 10 a 1, neppure di 5 a 1, neppure di 2 a 1.
Da Treccani:
Qui
1. In questo luogo, in questo posto. Indica in genere luogo non molto discosto da chi parla (e talvolta anche da chi ascolta)
e con più esattezza dell’avv. qua.
[...]
Preceduto da prep. indica il movimento verso luogo (fin qui), da luogo (di qui, da qui)
o attraverso luogo (di qui, per qui, o anche per di qui)
Da Sabatini-Coletti:
Qui
1 In questo luogo, vicino a chi parla (in contrapposizione a lì o là
). Ha molti usi in comune con qua (rispetto al quale può esprimere un'idea di maggiore puntualizzazione spaziale): portatelo qui; è qui la biglietteria?; uno qui, uno lì; in locc. avv.: qui dentro, qui davanti ecc. ||
di qui o da qui, da questa parte, per esprimere moto da o per luogo: da qui non mi muovo; passiamo di qui | (essere) di qui, originario di questo paese, di queste parti
---
Ma veramente, dico: di che diavolo state parlando?
Rendetevi conto che siete DAVVERO RIDICOLI.
State a fare i sapientoni con la verità linguistica in tasca e non sapete neppure di cosa parlate.
Quella persona: quella persona è quella che è vicino a Sen e Lin, a cui Yubaaba parla da una distanza sufficiente da dovergli poi lanciare la corda. In italiano, anche a tavola, con un commensale si sua 'quel' per tutto ciò che è più vicino a lui che a noi, figurarsi. Mi passi quella bottiglia? Non ci arrivo. La 'vicinanza relativa agli interprete di un dialogo' non prevede distanza assoluta minima (tant'è che vale anche -figuratamente- in senso temporale, o astratto, o metonimico - figurarsi).
Le persone tipicamente criticano ciecamente ciò che non conoscono senza neppure informarsi, non fa davvero neppure ridere.
Pippov: non ti mettere a livello di queste persone (queste di cui sto qui io parlando), tu non sei mai stato così.
Ah, per le voci: chiaramente entrano in gioco questioni di gusto.
Sull'età del protagonista maschile, no.
Di fatto, ribadisco di FATTO, chiunque dica "era meglio la precedente voce di Haku" non SA di cosa stia parlando. Di fatto. Di fatto dimostra di non conoscere questo film (questo di cui qui sto dicendo), quel personaggio (quello di cui ho detto una frase fa), e di non essere interessato a capirne nulla.
Come le due persone che allietano, per i masochisti, questo pateticamente ridicolo topic.
Rinominatelo
Belfaro, ovvero: "la langue c'est moi". Siamo più o meno a questo livello - e la citazione di De Saussure è intesa, sì.