Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (3-4-5 novembre 2014)

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Paco
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 31
Iscritto il: ven lug 19, 2013 7:24 pm

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da Paco »

Bellissima tecnica e trailer commovente :)
luca-san
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1072
Iscritto il: ven set 05, 2008 6:35 pm
Località: mantova-koganei

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da luca-san »

"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da genbu »

un filo angosciante...
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Avatar utente
Yue91
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 19
Iscritto il: ven mag 16, 2014 10:12 pm
Località: Firenze/Pisa

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da Yue91 »

Ho una domanda per Shito. Noto che spesso Kaguyahime viene tradotto in "Principessa Kaguya" (Princess Kaguya, Princesse Kaguya ecc.), che ovviamente è corretto da un punto di vista formale. Tuttavia, SPOILER che Kaguyahime sia davvero una principessa, lo si scopre soltanto alla fine della storia (anche se, tra l'altro, non viene mai esplicitamente detto che sia la figlia del sovrano della Luna, potrebbe essere anche solo una nobildonna d'alto rango. Quale che sia il suo rango, in italiano la traduzione del titolo nobiliare non cambierebbe: vedi infra) fine SPOILER. Leggendo il monogatari (l'edizione della Marsilio) ho sempre inteso che -hime facesse proprio parte del nome, e infatti la traduttrice propone Kaguyahime per tutta la durata della storia.
D'altra parte, per quanto siano scarse le mie conoscenze di giapponese, mi sembra di aver capito che hime sia un termine generico per indicare principessa (cioè donna di altissimo rango), mentre "principessa=figlia di sovrano" è espresso da un'altra parola (oojo).

A chi non abbia troppa familiarità con la nobiltà (parlo di quella occidentale per noi) il problema non si porrebbe nemmeno, perché penserebbe automaticamente a principe come "figlio di sovrano", anzi, probabilmente solo come "figlio di re", quando in realtà non è così. Per esempio in italiano si usa il termine principe con quattro accezioni:
1 - termine generico per sovrano (come lo usa Machiavelli: è principe il re di Spagna come lo è il duca di Mantova);
2 - sovrano di una specifica forma di governo (principe di Monaco=sovrano del principato di Monaco);
3 - figlio di sovrano (il figlio del Re di Francia, così come quello del Re delle Due Sicilie o del Granduca di Toscana);
4 - titolo nobiliare onorifico che non comporta dominio (in Italia come in Francia titolo concesso per lo più dal Papa o dall'Imperatore romano-germanico).

Un esempio: il Granduca di Toscana è un principe (nel senso che è un sovrano che governa su uno Stato); i suoi figli hanno il titolo di principi di Toscana (Maria de' Medici, la futura regina di Francia, era "principessa di Toscana"); i Corsini sono una famiglia che vive a Firenze e hanno il titolo onorifico di "principe di Lajatico" (titolo concesso dal Papa, se non ricordo male).

In Francia la situazione è la stessa dell'Italia: il re è un prince in senso generico; tutti i i figli e i nipoti del re sono princes (sebbene poi ciascuno abbia il suo titolo di cortesia personale: duc de Berry, duc d'Orléans, comte de Provence ecc.); ci sono nobili che hanno un titolo di cortesia come prince (le prince de Lambesc, le prince de Guéméné ecc.).

In Inghilterra prince è un termine che si usa solo per i figli e i nipoti del re, visto che il titolo più alto per il resto della nobiltà è duke. Tuttavia non hanno altri termini per tradurre il termine: quindi il principe di Toscana e il principe di Lajatico per loro sono parimenti prince of Tuscany e prince of Lajatico (anche se il primo è figlio di sovrano, l'altro è solo un nobile).

Il tedesco è l'unica lingua europea (credo) che fa una distinzione: il figlio del re è Prinz, mentre per tutti gli altri significati usano Fürst. Quindi il principe di Toscana è Prinz von Toskana, mentre il principe di Lajatico e il prince de Guéméné sono Fürst von Lajatico e Fürst von Guéméné. Se volessero, quindi, i tedeschi potrebbero tradurre Kaguyahime come Fürstin Kaguya o meglio Leuchte-Fürstin (anche se ho visto che il film lo hanno tradotto Die Legende von Prinzessin Kaguya).

Tornando a noi quindi: pensi di adottare la stessa soluzione di Adriana Boscaro (la traduttrice dell'edizione Marsilio), considerando -hime una parte vera e propria del nome? (tempo fa, cercando un po' di informazioni in merito, avevo letto che una volta era un suffisso molto usato per formare i nomi femminili, come lo è -ko). Confesso che è per questo motivo che non mi dispiace che in italiano sia La principessa splendente (anche se avrei preferito La storia della principessa splendente). Tra l'altro: nel caso in cui ci sia una scena in cui viene esplicitamente detto «la chiamarono Nayotake no Kaguyahime», pensi che sia il caso di un "raddoppio" nella battuta italiana? («la chiamarono Nayotake no Kaguyahime, [cioè] la principessa splendente del flessuoso bambù»).

P.S. Scusate il "pippone", ma sono molto incuriosito da questi problemi di traduzione :D
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da Shito »

La traduzione è sempre un fittizio processo di 'inventarsi' corrispondenze biunivoche tra aree semantiche che non saranno mai coincidenti tra una lingua e l'altra.

Come spesso accade, le cose si invertono persino. Per esempio, "hime" è 姫, e generalmente si intende come: principessa [figlia del sovrano], fanciulla nobile, ragazza piccina e graziosa e viziata (trattata come una principessa), e poi anche ramo minore di una specie, e poi anche prostituta (soprattutto nell'area linguistica di Kyoto, pare).

L'idea è che "principessa" come 'figlia del sovrano' sia il significato centrale, da cui gli altri discendono per metonimia, proprio come per l'italiano 'principessa'. I dizionari lo danno come prima traduzione dell'inglese "princess".

Per indicare una fanciulla di nobili natali, o comunque di famiglia di alto rango, in genere si usa 'ojousama': お嬢様.

Non trovo alcuna occorrenza per 'oojo' [おおじょ], suppongo quindi tu pensassi a "oujo" [おうじょ] ovvero 王女. Viene considerato alternativo di 'hime' sulla resa di 'principessa'. In effetti sarebbe accuratamente 'principessa' nel senso più stretto di 'figlia del RE' (monarchia), non si applicherebbe quindi alle figlie di altri sovrani. Per esempio, già per le eredi principato di Monaco non potrebbe usarsi. O ancora per esempio la "principessa imperiale" sarebbe 皇女: "koujo". In entrambi i casi, mi pare si tratti di termini più "tecnici", in ogni caso.

Tuttavia, per contro, il termine '
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Yue91
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 19
Iscritto il: ven mag 16, 2014 10:12 pm
Località: Firenze/Pisa

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da Yue91 »

Shito ha scritto: Non trovo alcuna occorrenza per 'oojo' [おおじょ], suppongo quindi tu pensassi a "oujo" [おうじょ] ovvero 王女. Viene considerato alternativo di 'hime' sulla resa di 'principessa'. In effetti sarebbe accuratamente 'principessa' nel senso più stretto di 'figlia del RE' (monarchia), non si applicherebbe quindi alle figlie di altri sovrani. Per esempio, già per le eredi principato di Monaco non potrebbe usarsi. O ancora per esempio la "principessa imperiale" sarebbe 皇女: "koujo". In entrambi i casi, mi pare si tratti di termini più "tecnici", in ogni caso.
Sì, ovviamente intendevo "oujo", ho sbagliato a traslitterare la o lunga. Ho notato che in linea di massima i giapponesi sono molto più "tecnici" con i titoli nobiliari rispetto a noi occidentali (d'altra parte sarebbe assurdo pensare a una perfetta biunivocità tra titoli che riflettono sistemi politici molto diversi. Tra gli stessi titoli delle lingue europee non è sempre possibile). Immagino che questo sia dovuto anche alla peculiarità della loro lingua, che esprime concetti sin dalla scrittura.

Per esempio, tempo fa, ho visto che usano due parole diverse per distinguere "regina regnante" (come Elisabetta I o Elisabetta II) da "regina consorte" (come Maria Antonietta), mentre noi usiamo la stessa parola (e dobbiamo specificare, solo quando serve, usando degli aggettivi). Per chi ci legge: la regina regnante è "joou" 女王 (cioè "donna re"), mentre la regina consorte è "ouhi" 王妃 (che credo possa rendersi letteralmente come "principessa del re").

Da un punto di vista strettamente tecnico è molto utile: per esempio a molti sfugge che Maria Teresa d'Austria fosse regina di Boemia e d'Ungheria per proprio diritto, ma Imperatrice romano-germanica solo per matrimonio (e quindi nel suo caso, bisogna quasi sempre specificare "regina regnante" e "imperatrice consorte"). In giapponese sarebbe più semplice, usando "joou" 女王 per la Boemia e l'Ungheria, e "kougou" 皇后 per imperatrice consorte (mentre se ho ben inteso l'imperatrice regnante, come Caterina II di Russia o la regina Vittoria in veste di Imperatrice delle Indie, è "jotei" 女帝).

Per altri versi il giapponese ci complica la traduzione. Per esempio Maria Antonietta, tra i tanti titoli che aveva prima di sposarsi, era anche "principessa di Boemia, Ungheria e Toscana" (tutti sullo stesso piano, con principessa inteso come figlia del sovrano). In giapponese, invece, apprendo dal tuo messaggio che possiamo usare "oujo" 王女 ("figlia del re") solo per la Boemia e l'Ungheria (regni), mentre per la Toscana (granducato) credo dovremmo usare 大公女 ("figlia del granduca", non so come si legga, forse "taikoujo"?), che tuttavia vale anche per arciduchessa – altro titolo che aveva, arciduchessa d'Austria – che però per noi ha un grado diverso (invece, granduca e arciduca sono uguali in giapponese: "taikou" 大公). In compenso ci risolve un altro problema: Maria Teresa era arciduchessa regnante d'Austria (fino all'inizio dell'Ottocento lo Stato d'Austria era un Arciducato non un Impero), per cui si può usare "jotaikou" 女大公 ("donna arciduca"), mentre le figlie "arciduchesse" e basta (e in italiano non c'è modo di specificare ulteriormente, "arciduchessa figlia" non esiste).

Ma forse sono un po' off topic. Mi sono lasciato trasportare, scusate... :oops: :oops: :oops:
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da Heimdall »

Yue91 ha scritto:Ma forse sono un po' off topic. Mi sono lasciato trasportare, scusate... :oops: :oops: :oops:
Tutt'altro. Uno degli indubbi privilegi di frequentare questo forum, per me, è il fatto di poter leggere discussioni di questo livello di interesse e competenza. Per quanto mi riguarda potete andare pure avanti: vi leggerei per ore. :D
Immagine
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da genbu »

Il 3 dicembre esce in Giappone il BD di Kaguyahime no monogatari

Immagine
e anche un documentario sulla realizzazione

Immagine
Ultima modifica di genbu il ven set 05, 2014 7:39 pm, modificato 1 volta in totale.
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da Shito »

Il 'documentario' è quello trasmesso dalla rete WOWOW in due episodi - stesso titolo. Non so se tra le due versioni vi siano differenze, però.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da genbu »

Shito ha scritto:Il 'documentario' è quello trasmesso dalla rete WOWOW in due episodi - stesso titolo. Non so se tra le due versioni vi siano differenze, però.
Il documentario è quello però leggo nelle caratteristiche del BD /DVD 200 minuti . Dovrebbero averlo ri-editato e aggiunto qualcosa. (quello trasmesso da WOWOW erano 2 parti da una quarantina di minuti )
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da Shito »

Confermo che la versione WOWOW è 42mins x 2. Quindi meno della metà dei 200mins della versione in BluRay. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da tasuku »

Il film e' stato annunciato ufficialmente da Lucky Red per l'Italia?
Cioe', uscira' anche da noi e con localizzazione di Shito?

Cmq questo mi ha fatto ricordare che Pompoko e' l'unico Ghibli del catalogo Lucky Red a non essere uscito in BD qui da noi.
Peccato.
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da genbu »

tasuku ha scritto:Il film e' stato annunciato ufficialmente da Lucky Red per l'Italia?
Cioe', uscira' anche da noi e con localizzazione di Shito?
Si è stato annunciato con il titolo "la principessa splendente"
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
luca-san
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1072
Iscritto il: ven set 05, 2008 6:35 pm
Località: mantova-koganei

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da luca-san »

nell'attesa, che spero brevissima, di goderlo appieno su grande schermo, ecco il trailer doppiato USA...

https://www.youtube.com/watch?v=lYD0ZXjX6JQ
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
luca-san
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1072
Iscritto il: ven set 05, 2008 6:35 pm
Località: mantova-koganei

Re: Kaguyahime Monogatari - Isao Takahata (23/11/2013)

Messaggio da luca-san »

"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."