kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
Moderatore: Coordinatori
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
Un giorno anche la Lucky Red nostrana potrà rilasciare qualcosa di simile.. manca solo Nausicaa, forza forza!
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
Cover italiane per Si alza il vento in uscita il 2 dicembre:
e la città incantata (19 novembre)
e la città incantata (19 novembre)
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
L'immagine laterale di Sen è sbagliata, c'è lei che corre nel giardino; ho preso il dvd al Lucca Comics a prezzo speciale
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
Al posto del senzavolto? ma soprattutto...hai già il DVD?
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
visto pure io in vendita a luccacomics...solo il dvd però...
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
Yes, dvd a 9,99 euro e blu ray a 15,99 euro e confermo la sostituzione sulla costina del senza volto con Sen nel giardino
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
Ultima curiosità...ci sono altri extra oltre lo storyboard?
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
La raccolta di tutti i trailer cinematografici e degli spot giapponesi sul film.
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
Come spiegavo a Lucca, adoro quell'extra.
L'ho curato personalmente, dalla traduzione all'adattamento all'effettivo sottotilaggio (font, posizionamenti). Questo vale soprattutto per il BD, che permette maggiore customizzazione dei subs, e che vi consiglio senza riserve.
Sì dirà: "Sì, va beh, ma in fondo che importa dei trailer?"..
Importa tantissimo.
Perché?
Perché, come il titolo originale, come la catchcopy originale, permettono di cogliere lo stile, l'idea con cui il film veniva proposto, presentato nella sua originalità. Dai suoi autori. Al suo pubblico di riferimento.
Dimenticatevi quindi di Orsi e Oscar, di "città incantate" e buonismo disneyanizzato, e gettatevi a vedere i trailer PRIMA di vedere il film col nuovo doppiaggio.
Vedrete che i trailer sono angoscianti. Che intendono esserlo. La musica, le scene, le frasi di contorno che propongo i concetti chiave. Sono più angoscianti del VERO "The Adventures of Alice in Wonderland".
Ah, per la crocana e per la vostra curiosità, il design di Yubaaba/Zeniiba è indebitato con le illustrazioni di Tenniel per l'originale libro di Alice (<- si pronuncia àlis, non "alìce", per Diana!). Originariamente quel design sarebbe dovuto essere usato in un altro progetto di Miyasan, così come il personaggio di Lin, che sarebbe stata la protagonista di "Lin la spazzacamini" - fil per cui era stato realmente composto "Itsumo Nando Demo".
Altra cosa: forse noterete che le battute nei trailer sono diverse. Nella recitazione, e in un caso anche nel testo. Chihiro invece di dire "Ci sono case in un posto simile...!" (come dice nel film: "konna tokoro de ie ga aru...") diceva "C'è una città in un posto simile...!" ("konna tokoro ni machi ga aru...!"). In effetti alla fine non c'è nessuna città, forse per questo cambiarono la battuta nel doppiaggio finale del film.
Comunque, il mio consiglio è:
guardate tutti i trailer, entrate nell'atmosfera.
poi guardate il film in italiano (nuovo doppiaggio).
poi guardate il film in giapponese (con sottotitoli in italiano, sonno fedelissimi anche quelli, garantisco).
E infine, se avrete voglia e modo, riguardatevelo col vecchio doppiaggio italiano.
Scommetto che penserete: "ma cos'è sta roba? era davvero così?" - e capirete come mi sento io dinanzi a una simile esperienza distonica. Perché noterete tutto. Noterete i personaggi snaturati, noterele le espressioni e le situazioni che vanno da una parte, e il doppiaggio italiano che va da un'altra parte, e vi chiedere come sia possibile.
Ma mi spiace: è sempre così.
Solo che di norma non ce ne si accorge, e non lo si penserebbe mai. Ma è sempre così.
L'ho curato personalmente, dalla traduzione all'adattamento all'effettivo sottotilaggio (font, posizionamenti). Questo vale soprattutto per il BD, che permette maggiore customizzazione dei subs, e che vi consiglio senza riserve.
Sì dirà: "Sì, va beh, ma in fondo che importa dei trailer?"..
Importa tantissimo.
Perché?
Perché, come il titolo originale, come la catchcopy originale, permettono di cogliere lo stile, l'idea con cui il film veniva proposto, presentato nella sua originalità. Dai suoi autori. Al suo pubblico di riferimento.
Dimenticatevi quindi di Orsi e Oscar, di "città incantate" e buonismo disneyanizzato, e gettatevi a vedere i trailer PRIMA di vedere il film col nuovo doppiaggio.
Vedrete che i trailer sono angoscianti. Che intendono esserlo. La musica, le scene, le frasi di contorno che propongo i concetti chiave. Sono più angoscianti del VERO "The Adventures of Alice in Wonderland".
Ah, per la crocana e per la vostra curiosità, il design di Yubaaba/Zeniiba è indebitato con le illustrazioni di Tenniel per l'originale libro di Alice (<- si pronuncia àlis, non "alìce", per Diana!). Originariamente quel design sarebbe dovuto essere usato in un altro progetto di Miyasan, così come il personaggio di Lin, che sarebbe stata la protagonista di "Lin la spazzacamini" - fil per cui era stato realmente composto "Itsumo Nando Demo".
Altra cosa: forse noterete che le battute nei trailer sono diverse. Nella recitazione, e in un caso anche nel testo. Chihiro invece di dire "Ci sono case in un posto simile...!" (come dice nel film: "konna tokoro de ie ga aru...") diceva "C'è una città in un posto simile...!" ("konna tokoro ni machi ga aru...!"). In effetti alla fine non c'è nessuna città, forse per questo cambiarono la battuta nel doppiaggio finale del film.
Comunque, il mio consiglio è:
guardate tutti i trailer, entrate nell'atmosfera.
poi guardate il film in italiano (nuovo doppiaggio).
poi guardate il film in giapponese (con sottotitoli in italiano, sonno fedelissimi anche quelli, garantisco).
E infine, se avrete voglia e modo, riguardatevelo col vecchio doppiaggio italiano.
Scommetto che penserete: "ma cos'è sta roba? era davvero così?" - e capirete come mi sento io dinanzi a una simile esperienza distonica. Perché noterete tutto. Noterete i personaggi snaturati, noterele le espressioni e le situazioni che vanno da una parte, e il doppiaggio italiano che va da un'altra parte, e vi chiedere come sia possibile.
Ma mi spiace: è sempre così.
Solo che di norma non ce ne si accorge, e non lo si penserebbe mai. Ma è sempre così.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
Grazie per la rispota . E' comunque una novità... però mi dispiace per l'assenza del making of...peccato.Jo3y ha scritto:La raccolta di tutti i trailer cinematografici e degli spot giapponesi sul film.
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
Ne siete prorprio sicuri che fosse in anteprima al lucca? Io non sono riuscito a trovarlo da nessuna parte (eppure ci sono stato 3 giorni ). Tra l'altro non era menisonato in alcun sito (e non lo è tutt'ora). Uno screen della cover nel caso sarebbe possibile averla?
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
stand terminal video, in piazza napoleone....che cosa intendi che non fosse menzionato in alcun sito?
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
Il DVD era disponibile sia allo stand Lucky Red (sotto il Loggiato Pretorio), sia allo stand Terminal Video.
Allo stand Lucky Red è andato esaurito. Allo stand Terminal Video no, ce l'avevano sino alla fine della fiera - lo so per certo, perché un mio collega l'ha acquistato quando la fiera era già ufficialmente chiusa.
Allo stand Lucky Red è andato esaurito. Allo stand Terminal Video no, ce l'avevano sino alla fine della fiera - lo so per certo, perché un mio collega l'ha acquistato quando la fiera era già ufficialmente chiusa.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
E che caspita ... Sono andato allo stand della lucky ma non c'era, sicuramente lo avevano già terminato, anche perchè ci sono passato sabato, con tutto quel macello :0 . Solitamente sul web le news di questo genere vengono riportate ovunque, ma non avendo letto niente di quest'anteprima speciale non mi sono neanche posto (purtroppo) il dubbio .-. . Eh vabè, infondo si tratta di attendere 6 giorni
Re: kaze tachinu e sen to chihiro... in BR + box miyazaki
Sì io l'ho preso allo stand della Terminal Video; tra l'altro me lo sono ritrovato lì per caso, ero intento a comprare i nuovi manga di GTO e quando vado a pagare me lo ritrovo davanti.. nella mia testa facevo "ma no, esce il 19!" e poi realizzo che no, si poteva acquistare proprio lì e subito (e con lo sconto di cui sopra). Inutile dire che tornato a casa me lo sono visto subito, davvero bello