Ged Senki, edizione italiana
Moderatore: Coordinatori
Ringrazio davvero tutti sinceramente per la calosorosa accoglienza della novella la cui pubblicazione ha aperto questo topic.
Grazie per il sostengo, per la stima, per il supporto dimosotratimi.
Come primo piccolo rapporto, incollo qui di seguito alcuni stralci di una prima documentazione da me fornita al mio referente Lucky Red, contenente le mie riflessioni e maturate opinioni sulla questione del titolo.
Ricordo ovviamente che le righe che seguono rappresentano il mio mero pensiero, e non pertanto da considerarsi in alcun modo prescrittive o vincolanti nei confronti dell'effettiva pubblicazione italiana del film.
***
Sul titolo, come si può immaginare, ho molto riflettuto e ragionato in seguito a puntuale documentazione.
1) Sappiamo che questo film è tratto da un ciclo di libri chiamato ‘Earthsea’. Questo ciclo si compone attualmente di sei libri, ma non ha un effettivo titolo ufficiale per tutto il ciclo, per cui lo si chiama solo ‘Ciclo di Earthsea’. In Italia sono stati pubblicati tutti e sei i libri, con vari titoli (non sempre fedeli), da almeno due editori diversi. In queste edizioni il nome Earthsea è rimasto proprio 'Earthsea', ovvero non è mai stato tradotto in ‘Terramare’.
Questo mi pare un primo dato significativo.
2) Il titolo giapponese del film, “Ged Senki”, significa “Cronache Belliche di Ged”. Tuttavia il dato essenziale, e che il pubblico occidentale mi sembra aver grossolanamente mancato, è che ‘Ged Senki’ è il titolo con cui in Giappone sono pubblicati, raccolti e noti tutti i sei libri del Ciclo di Earthsea. Ho visto la foto del cofanetto giapponese dei libri, nonché le copertine delle edizioni singole, e tutte riportano il titolo di ciclo ‘Ged Senki’. Mi pare dunque chiaro che l’intenzione del titolo originale del film è quello di riproporre il titolo con cui il ciclo di libri è noto nel territorio di pubblicazione.
Questo è senza dubbio il secondo dato sensibile e rilevante sulla questione.
Da questo punto di vista, inoltre, il titolo internazionale ufficiale “Tales from Earthsea” è probabilmente il tentativo di usare un titolo inglese generico per indicare proprio tutto il ciclo di libri.
3) Non di meno, e forse questo non lo sapevano neppure gli autori giapponesi, l’ultimo dei sei libri di Earthsea si intitola proprio “Tales from Earthsea”. Tuttavia questo libro, uscito molto dopo gli altri (nel 1991), raccoglie racconti brevi ‘estrerni’ alla trama principali dei precedenti cinque romanzi. Il film, al contrario, è tratto dalla parte centrale del ciclo, ovvero dal terzo romanzo, quindi sicuramente NON dal libro posteriore che si intitola proprio “Tales from Earthsea”. Continuo dunque a ritenere che il titolo internazionale ufficiale del film “Tales from Earthsea” sia il tentativo di usare un titolo inglese generico per indicare tutto il ciclo di libri.
4) Il punto è che questo ciclo di libri, in italiano, NON ha un nome di pubblicazione per tutto il ciclo. Questo perché la sua pubblicazione è passata attraverso varie fasi e varie mani. Dunque, è impossibile trovare un titolo italiano preesistente che rappresenti tutto il ciclo e non solo una sua parte. Tali sarebbero "La Saga di Earthsea", "I Draghi di Earthsea", o ancora "Leggende di Earthsea", ma sarebbero appunto tutti titolo parziari.
5) Di conseguenza, ritengo che la semplice traduzione di “Tales from Earthsea”, ovvero “Racconti di Earthsea” sia l’opzione migliore: è rappresentativa di tutto il ciclo, presenta il nome “Earthsea” per come è pubblicato e conosciuto in Italia, ed è piuttosto evocativo (l’inglesismo aiuta, specie nel fantasy). Inoltre, come traduzione del titolo internazionale ufficiale, sarà di certo ben visto dai licenziatari. Per paradosso, risulta meno pomposa e più estemporanea di tutti i sopracitati tioli italiani pure usati per la nomenclatura di mere parti del ciclo di libri, il che mi pare altrettanto a d'uopo per un singolo lungometragigo che si dichiara ispirato a un opera letteraria tanto vasta quanto quella di Erathsea.
Alla luce di tutti questi ragionamenti, la mia proposta di titolo italiano per il film giapponese noto come "Ged Senki" è senza dubbio "Racconti di Earthsea".
Grazie per il sostengo, per la stima, per il supporto dimosotratimi.
Come primo piccolo rapporto, incollo qui di seguito alcuni stralci di una prima documentazione da me fornita al mio referente Lucky Red, contenente le mie riflessioni e maturate opinioni sulla questione del titolo.
Ricordo ovviamente che le righe che seguono rappresentano il mio mero pensiero, e non pertanto da considerarsi in alcun modo prescrittive o vincolanti nei confronti dell'effettiva pubblicazione italiana del film.
***
Sul titolo, come si può immaginare, ho molto riflettuto e ragionato in seguito a puntuale documentazione.
1) Sappiamo che questo film è tratto da un ciclo di libri chiamato ‘Earthsea’. Questo ciclo si compone attualmente di sei libri, ma non ha un effettivo titolo ufficiale per tutto il ciclo, per cui lo si chiama solo ‘Ciclo di Earthsea’. In Italia sono stati pubblicati tutti e sei i libri, con vari titoli (non sempre fedeli), da almeno due editori diversi. In queste edizioni il nome Earthsea è rimasto proprio 'Earthsea', ovvero non è mai stato tradotto in ‘Terramare’.
Questo mi pare un primo dato significativo.
2) Il titolo giapponese del film, “Ged Senki”, significa “Cronache Belliche di Ged”. Tuttavia il dato essenziale, e che il pubblico occidentale mi sembra aver grossolanamente mancato, è che ‘Ged Senki’ è il titolo con cui in Giappone sono pubblicati, raccolti e noti tutti i sei libri del Ciclo di Earthsea. Ho visto la foto del cofanetto giapponese dei libri, nonché le copertine delle edizioni singole, e tutte riportano il titolo di ciclo ‘Ged Senki’. Mi pare dunque chiaro che l’intenzione del titolo originale del film è quello di riproporre il titolo con cui il ciclo di libri è noto nel territorio di pubblicazione.
Questo è senza dubbio il secondo dato sensibile e rilevante sulla questione.
Da questo punto di vista, inoltre, il titolo internazionale ufficiale “Tales from Earthsea” è probabilmente il tentativo di usare un titolo inglese generico per indicare proprio tutto il ciclo di libri.
3) Non di meno, e forse questo non lo sapevano neppure gli autori giapponesi, l’ultimo dei sei libri di Earthsea si intitola proprio “Tales from Earthsea”. Tuttavia questo libro, uscito molto dopo gli altri (nel 1991), raccoglie racconti brevi ‘estrerni’ alla trama principali dei precedenti cinque romanzi. Il film, al contrario, è tratto dalla parte centrale del ciclo, ovvero dal terzo romanzo, quindi sicuramente NON dal libro posteriore che si intitola proprio “Tales from Earthsea”. Continuo dunque a ritenere che il titolo internazionale ufficiale del film “Tales from Earthsea” sia il tentativo di usare un titolo inglese generico per indicare tutto il ciclo di libri.
4) Il punto è che questo ciclo di libri, in italiano, NON ha un nome di pubblicazione per tutto il ciclo. Questo perché la sua pubblicazione è passata attraverso varie fasi e varie mani. Dunque, è impossibile trovare un titolo italiano preesistente che rappresenti tutto il ciclo e non solo una sua parte. Tali sarebbero "La Saga di Earthsea", "I Draghi di Earthsea", o ancora "Leggende di Earthsea", ma sarebbero appunto tutti titolo parziari.
5) Di conseguenza, ritengo che la semplice traduzione di “Tales from Earthsea”, ovvero “Racconti di Earthsea” sia l’opzione migliore: è rappresentativa di tutto il ciclo, presenta il nome “Earthsea” per come è pubblicato e conosciuto in Italia, ed è piuttosto evocativo (l’inglesismo aiuta, specie nel fantasy). Inoltre, come traduzione del titolo internazionale ufficiale, sarà di certo ben visto dai licenziatari. Per paradosso, risulta meno pomposa e più estemporanea di tutti i sopracitati tioli italiani pure usati per la nomenclatura di mere parti del ciclo di libri, il che mi pare altrettanto a d'uopo per un singolo lungometragigo che si dichiara ispirato a un opera letteraria tanto vasta quanto quella di Erathsea.
Alla luce di tutti questi ragionamenti, la mia proposta di titolo italiano per il film giapponese noto come "Ged Senki" è senza dubbio "Racconti di Earthsea".
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Yokatta desu neee.
Atarashikute taisetsuna shigoto ni tsuku koto o omedetoo gozaimasu.
Ganbatte kudasai ne!
Benissimo!
Congratulazioni per questo nuovo lavoro importante.
Metticcela tutta!
Marina
P.S. 1 Mi cimento, ma chissà quanti errori faccio
P.S. 2 Aspetto fiduciosa comunicazione di un certo indirizzo ...
Atarashikute taisetsuna shigoto ni tsuku koto o omedetoo gozaimasu.
Ganbatte kudasai ne!
Benissimo!
Congratulazioni per questo nuovo lavoro importante.
Metticcela tutta!
Marina
P.S. 1 Mi cimento, ma chissà quanti errori faccio
P.S. 2 Aspetto fiduciosa comunicazione di un certo indirizzo ...
Premetto che condivido la logica che hai usato per la proposta di un tuo titolo. Detto questo, volevo segnalarti una curiosità: nell'edizione della Saga che la Mondadori ha pubblicato a partire dal maggio 2002, per la prima volta Earthsea è stato effettivamente tradotto in Terramare.In Italia sono stati pubblicati tutti e sei i libri, con vari titoli (non sempre fedeli), da almeno due editori diversi. In queste edizioni il nome Earthsea è rimasto proprio 'Earthsea', ovvero non è mai stato tradotto in ‘Terramare’.
Sometimes you wake up.
Sometimes the fall kills you.
And sometimes,
when you fall,
you fly.
Sometimes the fall kills you.
And sometimes,
when you fall,
you fly.
Una domanda per shito
Premetto di non aver letto tutta la discussione fatta sul forum al momento dell'uscita del film (viewtopic.php?t=1294)
Shito tu hai letto tutta la saga?? come hai intenzione di muoverti per la traduzione/adattamento? rimanendo fedele al lavoro ghibli o magari basando qualche scelta anche da un'eventuale lettura del libro?
Premetto di non aver letto tutta la discussione fatta sul forum al momento dell'uscita del film (viewtopic.php?t=1294)
Shito tu hai letto tutta la saga?? come hai intenzione di muoverti per la traduzione/adattamento? rimanendo fedele al lavoro ghibli o magari basando qualche scelta anche da un'eventuale lettura del libro?
Mmmh... ma quante edizioni hanno avuto questi libri?Mariner ha scritto:Premetto che condivido la logica che hai usato per la proposta di un tuo titolo. Detto questo, volevo segnalarti una curiosità: nell'edizione della Saga che la Mondadori ha pubblicato a partire dal maggio 2002, per la prima volta Earthsea è stato effettivamente tradotto in Terramare.In Italia sono stati pubblicati tutti e sei i libri, con vari titoli (non sempre fedeli), da almeno due editori diversi. In queste edizioni il nome Earthsea è rimasto proprio 'Earthsea', ovvero non è mai stato tradotto in ‘Terramare’.
Ero rimasto alle edizioni della 'Editrice Nord', che ha pubblicato i cinque romanzi individualmente (con titoli a volte improbabili) per poi raccoglierli in due volumoni contenenti uno 3 e l'altro 2 libri individuali, usando titoli cumulativi del tutto inventati (La saga di Earthsea e I draghi di Earthsea).
Il sesto libro, invece, originariamente intitolato proprio Tales from Earthsea (ma paradossalmente fuori dalla saga principale), è stato pubblicato come "Leggende di Earthsea" nella collana Urania.
L'edizione a cui tu ti riferisci, che traduce Earthsea, quanti volumi raccoglie? Si ritiene filologicamente più valida delle precedenti?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
No, non ho letto nulla di questi libri.sudoppi ha scritto:Una domanda per shito
Premetto di non aver letto tutta la discussione fatta sul forum al momento dell'uscita del film (viewtopic.php?t=1294)
Shito tu hai letto tutta la saga?? come hai intenzione di muoverti per la traduzione/adattamento? rimanendo fedele al lavoro ghibli o magari basando qualche scelta anche da un'eventuale lettura del libro?
L'adattamento di un'opera deve chiaramente muovere da quell'opera, salvo intenzioni diversamente (e chiaramente) espresse dall'autore originale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Beh, riassumendo, dopo le prime edizioni della Nord, cominciano le pubblicazioni Mondadori ("interrotte" momentaneamente solo dalla seconda raccolta, "I Draghi di Earthsea" del 2004, che hai citato..)...e via con una sfilza di "poket", "superpoket", "junior", edizioni "mignon" (ho esagerato, ma non troppo..)...solo nella più recente, quella a partire dal 2002 (che peraltro è anche la più decente...rilegata con sovracopertina..), hanno cominciato ad "italianizzare"...il mondo diventa Terramare...Ged, da Sparrowhawk diventa Sparviere...Mmmh... ma quante edizioni hanno avuto questi libri?
Ero rimasto alle edizioni della 'Editrice Nord', che ha pubblicato i cinque romanzi individualmente (con titoli a volte improbabili) per poi raccoglierli in due volumoni contenenti uno 3 e l'altro 2 libri individuali, usando titoli cumulativi del tutto inventati (La saga di Earthsea e I draghi di Earthsea).
Il sesto libro, invece, originariamente intitolato proprio Tales from Earthsea (ma paradossalmente fuori dalla saga principale), è stato pubblicato come "Leggende di Earthsea" nella collana Urania.
L'edizione a cui tu ti riferisci, che traduce Earthsea, quanti volumi raccoglie? Si ritiene filologicamente più valida delle precedenti?
Comunque, questa edizione Mondadori attualmente è arrivata a pubblicare solo i primi 3 (l'ultimo nel 2004..)...
Se vuoi un mio parere, ho e terrò sempre cara la prima edizione Nord...solo ed unicamente quella...a parte gli ultimi due, visto che li ha pubblicati solo la Mondadori (in edizioni infime, tra l'altro..)...
Per quanto riguarda i titoli...beh, si...anche se non troppo sballati, dai...a parte "L'Isola del Drago" che, visto il titolo originale, potrebbe essere anche giustificabile...
Sometimes you wake up.
Sometimes the fall kills you.
And sometimes,
when you fall,
you fly.
Sometimes the fall kills you.
And sometimes,
when you fall,
you fly.
- spaced jazz
- Susuwatari
- Messaggi: 1120
- Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
- Località: Café Alpha
Appoggio incondizionatamente... mi sembra che da una parte riproponga coerentemente la saga per come debba essere adattata in italiano e dall'altra "suoni" in modo efficace per un titolo cinematografico...Shito ha scritto:
Alla luce di tutti questi ragionamenti, la mia proposta di titolo italiano per il film giapponese noto come "Ged Senki" è senza dubbio "Racconti di Earthsea".
Ti ringrazio per le informazioni.Mariner ha scritto:
Beh, riassumendo, dopo le prime edizioni della Nord, cominciano le pubblicazioni Mondadori ("interrotte" momentaneamente solo dalla seconda raccolta, "I Draghi di Earthsea" del 2004, che hai citato..)...e via con una sfilza di "poket", "superpoket", "junior", edizioni "mignon" (ho esagerato, ma non troppo..)...solo nella più recente, quella a partire dal 2002 (che peraltro è anche la più decente...rilegata con sovracopertina..), hanno cominciato ad "italianizzare"...il mondo diventa Terramare...Ged, da Sparrowhawk diventa Sparviere...
Comunque, questa edizione Mondadori attualmente è arrivata a pubblicare solo i primi 3 (l'ultimo nel 2004..)...
Sapresti dirmi anche come sono stati tradotti, in queste ultime versioni, i nomi di Cob e Hare?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Perdonami, mi accorgo solo ora della tua domanda...
Purtroppo non ti so rispondere...come ti dicevo, non li posseggo e non posso controllare...
Comunque, se hai una libreria abbastanza fornita vicino, ti basta farci un salto e dare un'occhiata...sono edizioni recenti, non dovrebbe essere difficile trovarle...
Purtroppo non ti so rispondere...come ti dicevo, non li posseggo e non posso controllare...
Comunque, se hai una libreria abbastanza fornita vicino, ti basta farci un salto e dare un'occhiata...sono edizioni recenti, non dovrebbe essere difficile trovarle...
Sometimes you wake up.
Sometimes the fall kills you.
And sometimes,
when you fall,
you fly.
Sometimes the fall kills you.
And sometimes,
when you fall,
you fly.
-
- Nuovo Membro
- Messaggi: 2
- Iscritto il: lun ago 07, 2006 11:12 am
Scusa se ribadisco una domanda già posta, ma se non erro non hai dato la risposta (e io sono piuttosto curiosa...). La canzone di Therru, verrà tradotta? Presumo di sì, perché in giapponese non avrebbe senso e la scena sarebbe piuttosto lunga (e noiosa, senza capire niente!).
Scusa se lo chiedo anche se l'aveva già chiesto qualcun altro.
Mirandolina.
Scusa se lo chiedo anche se l'aveva già chiesto qualcun altro.
Mirandolina.
- Vampiretta
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 833
- Iscritto il: gio mar 30, 2006 12:59 am
- Località: Roma
Tra i tanti topic su Gedo Senki mi sono andata a perdere proprio questo!
Mi scuso per il ritardo nell'esprimere i miei più sentiti COMPLIMENTI alla Lucky Red per la scelta!
E ovviamente un enorme in bocca al lupo per Shito... speriamo in un altro capolavoro di fedeltà al pari di Howl.
Poi se il film fa pena, colpa di Goro... pazienza!!
Mi scuso per il ritardo nell'esprimere i miei più sentiti COMPLIMENTI alla Lucky Red per la scelta!
E ovviamente un enorme in bocca al lupo per Shito... speriamo in un altro capolavoro di fedeltà al pari di Howl.
Poi se il film fa pena, colpa di Goro... pazienza!!
- Dottor Rao
- Ghibliano
- Messaggi: 513
- Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
- Località: Indastria
A questo proposito, nel primo romanzo (edizioni Nord, traduttrice Rambelli), nel primo capoverso si fa menzione delle Gesta di Ged, una sorta di cronaca (diegetica) delle sue avventure divenute ormai leggenda tra i popoli di Earthsea... Sarebbe interessante capire se nelle traduzioni giapponesi queste "gesta di Ged" sono appunto rese con "Ged Senki".Shito ha scritto:Sul titolo, come si può immaginare, ho molto riflettuto e ragionato in seguito a puntuale documentazione.
1) Sappiamo che questo film è tratto da un ciclo di libri chiamato ‘Earthsea’. Questo ciclo si compone attualmente di sei libri, ma non ha un effettivo titolo ufficiale per tutto il ciclo, per cui lo si chiama solo ‘Ciclo di Earthsea’. In Italia sono stati pubblicati tutti e sei i libri, con vari titoli (non sempre fedeli), da almeno due editori diversi. In queste edizioni il nome Earthsea è rimasto proprio 'Earthsea', ovvero non è mai stato tradotto in ‘Terramare’.
Questo mi pare un primo dato significativo.
2) Il titolo giapponese del film, “Ged Senki”, significa “Cronache Belliche di Ged”. Tuttavia il dato essenziale, e che il pubblico occidentale mi sembra aver grossolanamente mancato, è che ‘Ged Senki’ è il titolo con cui in Giappone sono pubblicati, raccolti e noti tutti i sei libri del Ciclo di Earthsea. Ho visto la foto del cofanetto giapponese dei libri, nonché le copertine delle edizioni singole, e tutte riportano il titolo di ciclo ‘Ged Senki’. Mi pare dunque chiaro che l’intenzione del titolo originale del film è quello di riproporre il titolo con cui il ciclo di libri è noto nel territorio di pubblicazione.
Questo è senza dubbio il secondo dato sensibile e rilevante sulla questione.
Da questo punto di vista, inoltre, il titolo internazionale ufficiale “Tales from Earthsea” è probabilmente il tentativo di usare un titolo inglese generico per indicare proprio tutto il ciclo di libri.
3) Non di meno, e forse questo non lo sapevano neppure gli autori giapponesi, l’ultimo dei sei libri di Earthsea si intitola proprio “Tales from Earthsea”. Tuttavia questo libro, uscito molto dopo gli altri (nel 1991), raccoglie racconti brevi ‘estrerni’ alla trama principali dei precedenti cinque romanzi. Il film, al contrario, è tratto dalla parte centrale del ciclo, ovvero dal terzo romanzo, quindi sicuramente NON dal libro posteriore che si intitola proprio “Tales from Earthsea”. Continuo dunque a ritenere che il titolo internazionale ufficiale del film “Tales from Earthsea” sia il tentativo di usare un titolo inglese generico per indicare tutto il ciclo di libri.
4) Il punto è che questo ciclo di libri, in italiano, NON ha un nome di pubblicazione per tutto il ciclo. Questo perché la sua pubblicazione è passata attraverso varie fasi e varie mani. Dunque, è impossibile trovare un titolo italiano preesistente che rappresenti tutto il ciclo e non solo una sua parte. Tali sarebbero "La Saga di Earthsea", "I Draghi di Earthsea", o ancora "Leggende di Earthsea", ma sarebbero appunto tutti titolo parziari.
5) Di conseguenza, ritengo che la semplice traduzione di “Tales from Earthsea”, ovvero “Racconti di Earthsea” sia l’opzione migliore: è rappresentativa di tutto il ciclo, presenta il nome “Earthsea” per come è pubblicato e conosciuto in Italia, ed è piuttosto evocativo (l’inglesismo aiuta, specie nel fantasy). Inoltre, come traduzione del titolo internazionale ufficiale, sarà di certo ben visto dai licenziatari. Per paradosso, risulta meno pomposa e più estemporanea di tutti i sopracitati tioli italiani pure usati per la nomenclatura di mere parti del ciclo di libri, il che mi pare altrettanto a d'uopo per un singolo lungometragigo che si dichiara ispirato a un opera letteraria tanto vasta quanto quella di Erathsea.
Alla luce di tutti questi ragionamenti, la mia proposta di titolo italiano per il film giapponese noto come "Ged Senki" è senza dubbio "Racconti di Earthsea".
Buon lavoro.
Interessante. Potrebbe effettivamente essere come tu supponi.Dottor Rao ha scritto:
A questo proposito, nel primo romanzo (edizioni Nord, traduttrice Rambelli), nel primo capoverso si fa menzione delle Gesta di Ged, una sorta di cronaca (diegetica) delle sue avventure divenute ormai leggenda tra i popoli di Earthsea... Sarebbe interessante capire se nelle traduzioni giapponesi queste "gesta di Ged" sono appunto rese con "Ged Senki".
Buon lavoro.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)