Ged Senki, edizione italiana

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Ringrazio davvero tutti sinceramente per la calosorosa accoglienza della novella la cui pubblicazione ha aperto questo topic.

Grazie per il sostengo, per la stima, per il supporto dimosotratimi.

Come primo piccolo rapporto, incollo qui di seguito alcuni stralci di una prima documentazione da me fornita al mio referente Lucky Red, contenente le mie riflessioni e maturate opinioni sulla questione del titolo.

Ricordo ovviamente che le righe che seguono rappresentano il mio mero pensiero, e non pertanto da considerarsi in alcun modo prescrittive o vincolanti nei confronti dell'effettiva pubblicazione italiana del film.

***

Sul titolo, come si può immaginare, ho molto riflettuto e ragionato in seguito a puntuale documentazione.

1) Sappiamo che questo film è tratto da un ciclo di libri chiamato ‘Earthsea’. Questo ciclo si compone attualmente di sei libri, ma non ha un effettivo titolo ufficiale per tutto il ciclo, per cui lo si chiama solo ‘Ciclo di Earthsea’. In Italia sono stati pubblicati tutti e sei i libri, con vari titoli (non sempre fedeli), da almeno due editori diversi. In queste edizioni il nome Earthsea è rimasto proprio 'Earthsea', ovvero non è mai stato tradotto in ‘Terramare’.
Questo mi pare un primo dato significativo.

2) Il titolo giapponese del film, “Ged Senki”, significa “Cronache Belliche di Ged”. Tuttavia il dato essenziale, e che il pubblico occidentale mi sembra aver grossolanamente mancato, è che ‘Ged Senki’ è il titolo con cui in Giappone sono pubblicati, raccolti e noti tutti i sei libri del Ciclo di Earthsea. Ho visto la foto del cofanetto giapponese dei libri, nonché le copertine delle edizioni singole, e tutte riportano il titolo di ciclo ‘Ged Senki’. Mi pare dunque chiaro che l’intenzione del titolo originale del film è quello di riproporre il titolo con cui il ciclo di libri è noto nel territorio di pubblicazione.
Questo è senza dubbio il secondo dato sensibile e rilevante sulla questione.
Da questo punto di vista, inoltre, il titolo internazionale ufficiale “Tales from Earthsea” è probabilmente il tentativo di usare un titolo inglese generico per indicare proprio tutto il ciclo di libri.

3) Non di meno, e forse questo non lo sapevano neppure gli autori giapponesi, l’ultimo dei sei libri di Earthsea si intitola proprio “Tales from Earthsea”. Tuttavia questo libro, uscito molto dopo gli altri (nel 1991), raccoglie racconti brevi ‘estrerni’ alla trama principali dei precedenti cinque romanzi. Il film, al contrario, è tratto dalla parte centrale del ciclo, ovvero dal terzo romanzo, quindi sicuramente NON dal libro posteriore che si intitola proprio “Tales from Earthsea”. Continuo dunque a ritenere che il titolo internazionale ufficiale del film “Tales from Earthsea” sia il tentativo di usare un titolo inglese generico per indicare tutto il ciclo di libri.

4) Il punto è che questo ciclo di libri, in italiano, NON ha un nome di pubblicazione per tutto il ciclo. Questo perché la sua pubblicazione è passata attraverso varie fasi e varie mani. Dunque, è impossibile trovare un titolo italiano preesistente che rappresenti tutto il ciclo e non solo una sua parte. Tali sarebbero "La Saga di Earthsea", "I Draghi di Earthsea", o ancora "Leggende di Earthsea", ma sarebbero appunto tutti titolo parziari.

5) Di conseguenza, ritengo che la semplice traduzione di “Tales from Earthsea”, ovvero “Racconti di Earthsea” sia l’opzione migliore: è rappresentativa di tutto il ciclo, presenta il nome “Earthsea” per come è pubblicato e conosciuto in Italia, ed è piuttosto evocativo (l’inglesismo aiuta, specie nel fantasy). Inoltre, come traduzione del titolo internazionale ufficiale, sarà di certo ben visto dai licenziatari. Per paradosso, risulta meno pomposa e più estemporanea di tutti i sopracitati tioli italiani pure usati per la nomenclatura di mere parti del ciclo di libri, il che mi pare altrettanto a d'uopo per un singolo lungometragigo che si dichiara ispirato a un opera letteraria tanto vasta quanto quella di Erathsea.

Alla luce di tutti questi ragionamenti, la mia proposta di titolo italiano per il film giapponese noto come "Ged Senki" è senza dubbio "Racconti di Earthsea".
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Hols
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 850
Iscritto il: lun giu 30, 2003 10:14 pm
Località: Il freddo Nord

Messaggio da Hols »

Mmmm, mi sembra sensato e corretto.
Anche perchè il titolo giapponese l'ho trovato abbastanza "fuorviante": io, ad esempio, mi aspettavo un Ged molto più protagonista.
E probabilmente chi non ha letto i libri potrebbe essere tratto in inganno ancor più facilmente.
Avatar utente
arthesia
Membro
Membro
Messaggi: 158
Iscritto il: sab ago 27, 2005 6:20 pm
Località: milano

Messaggio da arthesia »

Yokatta desu neee.

Atarashikute taisetsuna shigoto ni tsuku koto o omedetoo gozaimasu.
Ganbatte kudasai ne!

Benissimo!
Congratulazioni per questo nuovo lavoro importante.
Metticcela tutta!

Marina

P.S. 1 Mi cimento, ma chissà quanti errori faccio
P.S. 2 Aspetto fiduciosa comunicazione di un certo indirizzo ...
Immagine
Avatar utente
Mariner
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 34
Iscritto il: mer set 27, 2006 4:23 pm
Località: Il Mare Salato

Messaggio da Mariner »

In Italia sono stati pubblicati tutti e sei i libri, con vari titoli (non sempre fedeli), da almeno due editori diversi. In queste edizioni il nome Earthsea è rimasto proprio 'Earthsea', ovvero non è mai stato tradotto in ‘Terramare’.
Premetto che condivido la logica che hai usato per la proposta di un tuo titolo. Detto questo, volevo segnalarti una curiosità: nell'edizione della Saga che la Mondadori ha pubblicato a partire dal maggio 2002, per la prima volta Earthsea è stato effettivamente tradotto in Terramare.
Sometimes you wake up.
Sometimes the fall kills you.
And sometimes,
when you fall,
you fly.
Avatar utente
sudoppi
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 277
Iscritto il: mar feb 22, 2005 10:56 am
Località: Dublino

Messaggio da sudoppi »

Una domanda per shito

Premetto di non aver letto tutta la discussione fatta sul forum al momento dell'uscita del film (viewtopic.php?t=1294)

Shito tu hai letto tutta la saga?? come hai intenzione di muoverti per la traduzione/adattamento? rimanendo fedele al lavoro ghibli o magari basando qualche scelta anche da un'eventuale lettura del libro?
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Mariner ha scritto:
In Italia sono stati pubblicati tutti e sei i libri, con vari titoli (non sempre fedeli), da almeno due editori diversi. In queste edizioni il nome Earthsea è rimasto proprio 'Earthsea', ovvero non è mai stato tradotto in ‘Terramare’.
Premetto che condivido la logica che hai usato per la proposta di un tuo titolo. Detto questo, volevo segnalarti una curiosità: nell'edizione della Saga che la Mondadori ha pubblicato a partire dal maggio 2002, per la prima volta Earthsea è stato effettivamente tradotto in Terramare.
Mmmh... ma quante edizioni hanno avuto questi libri?

Ero rimasto alle edizioni della 'Editrice Nord', che ha pubblicato i cinque romanzi individualmente (con titoli a volte improbabili) per poi raccoglierli in due volumoni contenenti uno 3 e l'altro 2 libri individuali, usando titoli cumulativi del tutto inventati (La saga di Earthsea e I draghi di Earthsea).

Il sesto libro, invece, originariamente intitolato proprio Tales from Earthsea (ma paradossalmente fuori dalla saga principale), è stato pubblicato come "Leggende di Earthsea" nella collana Urania.

L'edizione a cui tu ti riferisci, che traduce Earthsea, quanti volumi raccoglie? Si ritiene filologicamente più valida delle precedenti?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

sudoppi ha scritto:Una domanda per shito

Premetto di non aver letto tutta la discussione fatta sul forum al momento dell'uscita del film (viewtopic.php?t=1294)

Shito tu hai letto tutta la saga?? come hai intenzione di muoverti per la traduzione/adattamento? rimanendo fedele al lavoro ghibli o magari basando qualche scelta anche da un'eventuale lettura del libro?
No, non ho letto nulla di questi libri.

L'adattamento di un'opera deve chiaramente muovere da quell'opera, salvo intenzioni diversamente (e chiaramente) espresse dall'autore originale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Mariner
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 34
Iscritto il: mer set 27, 2006 4:23 pm
Località: Il Mare Salato

Messaggio da Mariner »

Mmmh... ma quante edizioni hanno avuto questi libri?

Ero rimasto alle edizioni della 'Editrice Nord', che ha pubblicato i cinque romanzi individualmente (con titoli a volte improbabili) per poi raccoglierli in due volumoni contenenti uno 3 e l'altro 2 libri individuali, usando titoli cumulativi del tutto inventati (La saga di Earthsea e I draghi di Earthsea).

Il sesto libro, invece, originariamente intitolato proprio Tales from Earthsea (ma paradossalmente fuori dalla saga principale), è stato pubblicato come "Leggende di Earthsea" nella collana Urania.

L'edizione a cui tu ti riferisci, che traduce Earthsea, quanti volumi raccoglie? Si ritiene filologicamente più valida delle precedenti?
Beh, riassumendo, dopo le prime edizioni della Nord, cominciano le pubblicazioni Mondadori ("interrotte" momentaneamente solo dalla seconda raccolta, "I Draghi di Earthsea" del 2004, che hai citato..)...e via con una sfilza di "poket", "superpoket", "junior", edizioni "mignon" (ho esagerato, ma non troppo..)...solo nella più recente, quella a partire dal 2002 (che peraltro è anche la più decente...rilegata con sovracopertina..), hanno cominciato ad "italianizzare"...il mondo diventa Terramare...Ged, da Sparrowhawk diventa Sparviere...
Comunque, questa edizione Mondadori attualmente è arrivata a pubblicare solo i primi 3 (l'ultimo nel 2004..)...

Se vuoi un mio parere, ho e terrò sempre cara la prima edizione Nord...solo ed unicamente quella...a parte gli ultimi due, visto che li ha pubblicati solo la Mondadori (in edizioni infime, tra l'altro..)...
Per quanto riguarda i titoli...beh, si...anche se non troppo sballati, dai...a parte "L'Isola del Drago" che, visto il titolo originale, potrebbe essere anche giustificabile... :wink:
Sometimes you wake up.
Sometimes the fall kills you.
And sometimes,
when you fall,
you fly.
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

Shito ha scritto:
Alla luce di tutti questi ragionamenti, la mia proposta di titolo italiano per il film giapponese noto come "Ged Senki" è senza dubbio "Racconti di Earthsea".
Appoggio incondizionatamente... mi sembra che da una parte riproponga coerentemente la saga per come debba essere adattata in italiano e dall'altra "suoni" in modo efficace per un titolo cinematografico...
Immagine
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Mariner ha scritto:
Beh, riassumendo, dopo le prime edizioni della Nord, cominciano le pubblicazioni Mondadori ("interrotte" momentaneamente solo dalla seconda raccolta, "I Draghi di Earthsea" del 2004, che hai citato..)...e via con una sfilza di "poket", "superpoket", "junior", edizioni "mignon" (ho esagerato, ma non troppo..)...solo nella più recente, quella a partire dal 2002 (che peraltro è anche la più decente...rilegata con sovracopertina..), hanno cominciato ad "italianizzare"...il mondo diventa Terramare...Ged, da Sparrowhawk diventa Sparviere...
Comunque, questa edizione Mondadori attualmente è arrivata a pubblicare solo i primi 3 (l'ultimo nel 2004..)...
Ti ringrazio per le informazioni.

Sapresti dirmi anche come sono stati tradotti, in queste ultime versioni, i nomi di Cob e Hare?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Mariner
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 34
Iscritto il: mer set 27, 2006 4:23 pm
Località: Il Mare Salato

Messaggio da Mariner »

Perdonami, mi accorgo solo ora della tua domanda...
Purtroppo non ti so rispondere...come ti dicevo, non li posseggo e non posso controllare...
Comunque, se hai una libreria abbastanza fornita vicino, ti basta farci un salto e dare un'occhiata...sono edizioni recenti, non dovrebbe essere difficile trovarle...
Sometimes you wake up.
Sometimes the fall kills you.
And sometimes,
when you fall,
you fly.
Mirandolina
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 2
Iscritto il: lun ago 07, 2006 11:12 am

Messaggio da Mirandolina »

Scusa se ribadisco una domanda già posta, ma se non erro non hai dato la risposta (e io sono piuttosto curiosa...). La canzone di Therru, verrà tradotta? Presumo di sì, perché in giapponese non avrebbe senso e la scena sarebbe piuttosto lunga (e noiosa, senza capire niente!).
Scusa se lo chiedo anche se l'aveva già chiesto qualcun altro.
Mirandolina.
Avatar utente
Vampiretta
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 833
Iscritto il: gio mar 30, 2006 12:59 am
Località: Roma

Messaggio da Vampiretta »

Tra i tanti topic su Gedo Senki mi sono andata a perdere proprio questo! :oops: :cry:

Mi scuso per il ritardo nell'esprimere i miei più sentiti COMPLIMENTI alla Lucky Red per la scelta! :lol: :lol:

E ovviamente un enorme in bocca al lupo per Shito... speriamo in un altro capolavoro di fedeltà al pari di Howl. :wink:

Poi se il film fa pena, colpa di Goro... pazienza!! :P
Immagine
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

Shito ha scritto:Sul titolo, come si può immaginare, ho molto riflettuto e ragionato in seguito a puntuale documentazione.

1) Sappiamo che questo film è tratto da un ciclo di libri chiamato ‘Earthsea’. Questo ciclo si compone attualmente di sei libri, ma non ha un effettivo titolo ufficiale per tutto il ciclo, per cui lo si chiama solo ‘Ciclo di Earthsea’. In Italia sono stati pubblicati tutti e sei i libri, con vari titoli (non sempre fedeli), da almeno due editori diversi. In queste edizioni il nome Earthsea è rimasto proprio 'Earthsea', ovvero non è mai stato tradotto in ‘Terramare’.
Questo mi pare un primo dato significativo.

2) Il titolo giapponese del film, “Ged Senki”, significa “Cronache Belliche di Ged”. Tuttavia il dato essenziale, e che il pubblico occidentale mi sembra aver grossolanamente mancato, è che ‘Ged Senki’ è il titolo con cui in Giappone sono pubblicati, raccolti e noti tutti i sei libri del Ciclo di Earthsea. Ho visto la foto del cofanetto giapponese dei libri, nonché le copertine delle edizioni singole, e tutte riportano il titolo di ciclo ‘Ged Senki’. Mi pare dunque chiaro che l’intenzione del titolo originale del film è quello di riproporre il titolo con cui il ciclo di libri è noto nel territorio di pubblicazione.
Questo è senza dubbio il secondo dato sensibile e rilevante sulla questione.
Da questo punto di vista, inoltre, il titolo internazionale ufficiale “Tales from Earthsea” è probabilmente il tentativo di usare un titolo inglese generico per indicare proprio tutto il ciclo di libri.

3) Non di meno, e forse questo non lo sapevano neppure gli autori giapponesi, l’ultimo dei sei libri di Earthsea si intitola proprio “Tales from Earthsea”. Tuttavia questo libro, uscito molto dopo gli altri (nel 1991), raccoglie racconti brevi ‘estrerni’ alla trama principali dei precedenti cinque romanzi. Il film, al contrario, è tratto dalla parte centrale del ciclo, ovvero dal terzo romanzo, quindi sicuramente NON dal libro posteriore che si intitola proprio “Tales from Earthsea”. Continuo dunque a ritenere che il titolo internazionale ufficiale del film “Tales from Earthsea” sia il tentativo di usare un titolo inglese generico per indicare tutto il ciclo di libri.

4) Il punto è che questo ciclo di libri, in italiano, NON ha un nome di pubblicazione per tutto il ciclo. Questo perché la sua pubblicazione è passata attraverso varie fasi e varie mani. Dunque, è impossibile trovare un titolo italiano preesistente che rappresenti tutto il ciclo e non solo una sua parte. Tali sarebbero "La Saga di Earthsea", "I Draghi di Earthsea", o ancora "Leggende di Earthsea", ma sarebbero appunto tutti titolo parziari.

5) Di conseguenza, ritengo che la semplice traduzione di “Tales from Earthsea”, ovvero “Racconti di Earthsea” sia l’opzione migliore: è rappresentativa di tutto il ciclo, presenta il nome “Earthsea” per come è pubblicato e conosciuto in Italia, ed è piuttosto evocativo (l’inglesismo aiuta, specie nel fantasy). Inoltre, come traduzione del titolo internazionale ufficiale, sarà di certo ben visto dai licenziatari. Per paradosso, risulta meno pomposa e più estemporanea di tutti i sopracitati tioli italiani pure usati per la nomenclatura di mere parti del ciclo di libri, il che mi pare altrettanto a d'uopo per un singolo lungometragigo che si dichiara ispirato a un opera letteraria tanto vasta quanto quella di Erathsea.

Alla luce di tutti questi ragionamenti, la mia proposta di titolo italiano per il film giapponese noto come "Ged Senki" è senza dubbio "Racconti di Earthsea".
A questo proposito, nel primo romanzo (edizioni Nord, traduttrice Rambelli), nel primo capoverso si fa menzione delle Gesta di Ged, una sorta di cronaca (diegetica) delle sue avventure divenute ormai leggenda tra i popoli di Earthsea... Sarebbe interessante capire se nelle traduzioni giapponesi queste "gesta di Ged" sono appunto rese con "Ged Senki".

Buon lavoro. :)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Dottor Rao ha scritto:
A questo proposito, nel primo romanzo (edizioni Nord, traduttrice Rambelli), nel primo capoverso si fa menzione delle Gesta di Ged, una sorta di cronaca (diegetica) delle sue avventure divenute ormai leggenda tra i popoli di Earthsea... Sarebbe interessante capire se nelle traduzioni giapponesi queste "gesta di Ged" sono appunto rese con "Ged Senki".

Buon lavoro. :)
Interessante. Potrebbe effettivamente essere come tu supponi. :)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)