[SPOILER] Gake no ue no Ponyo
Moderatore: Coordinatori
Re: Gake no ue no Ponyo
Quella del titolo sta diventando, manco a dirlo, una questione annosa.
Dopo aver visto il film, è molto chiaro a cosa è riferito quel "gake": non una scogliera, né uno scoglio, ma il promotorio su cui si erge la casa di Lisa+Sosuke (credo si sia visto in molte illustazioni, nonché nel secondo 'trailer' del film).
Nella canzone si sente chiaramente "Ponyo, Ponyo... (...) sei giunta dal mare azzurro... (...) sulla scogliera..."
La stessa locuzione 'gake no ue' è usata da Lisa in una litigata telefonica col marito che non può rientrare per cena: "Lascia tua moglie e tuo figlio da soli sul promontorio".
Ora, chiaramente la formazione rocciosa su cui si erge la casetta di Lisa, certamente non può dirsi 'scogliera' (la quale è una formazione di scogli). In ambito montano sarebbe semmai una 'rupe', ma non so quanto questo termine abbia semanticamente a che fare con la topografia / toponomastica costiera/marittima. Direi quasi zero. L'italiano indica come unico termine, senza sinonimi, il lemma "promontorio".
Quindi sarebbe: "Ponyo sul promontorio", o "Ponyo sopra al promontorio", o "Ponyo di sopra al promontorio".
Quanto alla particella 'da' (ab?), la sento troppo distanziante, anche nel senso di provenienza (come il giapponese 'kara'), per usarla per rendere un genitivo così 'liscio' come quello di questo caso. Diciamo che il 'no' giapponese non riesce a assimilarsi all'idea ablativa. ^^
PS:
Credo che nel titolo inglese ufficiale abbiano aggiunto un 'by the sea' dopo il 'Ponyo on a cliff' proprio perché il termine inglese 'cliff' non è necessariamente marittimo, ma anche montano (rupe, appunto). Ma qui la collocazione marittima è cruciale, dato che tutto nasce da due mesi passati da Miyazaki proprio su una casetta posta 'sopra a un promontorio sul mare'.
Dopo aver visto il film, è molto chiaro a cosa è riferito quel "gake": non una scogliera, né uno scoglio, ma il promotorio su cui si erge la casa di Lisa+Sosuke (credo si sia visto in molte illustazioni, nonché nel secondo 'trailer' del film).
Nella canzone si sente chiaramente "Ponyo, Ponyo... (...) sei giunta dal mare azzurro... (...) sulla scogliera..."
La stessa locuzione 'gake no ue' è usata da Lisa in una litigata telefonica col marito che non può rientrare per cena: "Lascia tua moglie e tuo figlio da soli sul promontorio".
Ora, chiaramente la formazione rocciosa su cui si erge la casetta di Lisa, certamente non può dirsi 'scogliera' (la quale è una formazione di scogli). In ambito montano sarebbe semmai una 'rupe', ma non so quanto questo termine abbia semanticamente a che fare con la topografia / toponomastica costiera/marittima. Direi quasi zero. L'italiano indica come unico termine, senza sinonimi, il lemma "promontorio".
Quindi sarebbe: "Ponyo sul promontorio", o "Ponyo sopra al promontorio", o "Ponyo di sopra al promontorio".
Quanto alla particella 'da' (ab?), la sento troppo distanziante, anche nel senso di provenienza (come il giapponese 'kara'), per usarla per rendere un genitivo così 'liscio' come quello di questo caso. Diciamo che il 'no' giapponese non riesce a assimilarsi all'idea ablativa. ^^
PS:
Credo che nel titolo inglese ufficiale abbiano aggiunto un 'by the sea' dopo il 'Ponyo on a cliff' proprio perché il termine inglese 'cliff' non è necessariamente marittimo, ma anche montano (rupe, appunto). Ma qui la collocazione marittima è cruciale, dato che tutto nasce da due mesi passati da Miyazaki proprio su una casetta posta 'sopra a un promontorio sul mare'.
Ultima modifica di Shito il ven ago 08, 2008 12:19 pm, modificato 1 volta in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Gake no ue no Ponyo
Carissima, mi sono stati gentilmente inviati da persone localmente coinvolte nell' "affaire Ponyo"...Vampiretta ha scritto:[
Sono rimasto ancora una volta stupefatto dalla gentilezza di certe persone nate in quella nazione.
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
- Vampiretta
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 833
- Iscritto il: gio mar 30, 2006 12:59 am
- Località: Roma
Re: Gake no ue no Ponyo
Aaahhh ok, scusa non volevo essere invadente. Ma visto che dicevo che nei cinema non ci danno mai niente... insomma non ci capivo più nulla. Sorry il caldo mi annebbia. Ora ho capito!Muska ha scritto:Carissima, mi sono stati gentilmente inviati da persone localmente coinvolte nell' "affaire Ponyo"...Vampiretta ha scritto:[
Sono rimasto ancora una volta stupefatto dalla gentilezza di certe persone nate in quella nazione.
- dolcemind
- Susuwatari
- Messaggi: 1041
- Iscritto il: gio ago 10, 2006 12:53 pm
- Località: Roma, nei pressi.
Re: Gake no ue no Ponyo
mah...secondo me o si fa una traduzione esatta oppure è meglio rendere il concettoTuffgong ha scritto:E semplicemente "...sopra la scogliera"?
se non si rende lo "scritto". Ponyo sopra la scogliera mi sembra un pò riduttivo.
A questo punto: la storia di Ponyo che vive sulla rupe dello scoglio
(così per dire eh?)
Re: Gake no ue no Ponyo
Io, preferirei, una traduzione semplice e concisa, diciamo di "adattamento".
Se il lema più corretto è appunto "promontorio", opterei per un "Ponyo sul promontorio"... anche se "scogliera" mi sembra (senza alcuna conoscenza del giapponese) altrettanto appropriato.
Se il lema più corretto è appunto "promontorio", opterei per un "Ponyo sul promontorio"... anche se "scogliera" mi sembra (senza alcuna conoscenza del giapponese) altrettanto appropriato.
"Ciò che ho realizzato è definita un'eresia da alcuni fan di Lupin, ma io penso che tutte le opere su Lupin, a parte quelle realizzate da noi, siano insignificanti!" H.M
Re: Gake no ue no Ponyo
L'inopportunità di 'scogliera' non c'entra con il giapponese, ma -come avevo appunto spiegato- con l'italiano.Tuffgong ha scritto:Io, preferirei, una traduzione semplice e concisa, diciamo di "adattamento".
Se il lema più corretto è appunto "promontorio", opterei per un "Ponyo sul promontorio"... anche se "scogliera" mi sembra (senza alcuna conoscenza del giapponese) altrettanto appropriato.
Dettaglio e visualizzo:Shito ha scritto: Dopo aver visto il film, è molto chiaro a cosa è riferito quel "gake": non una scogliera, né uno scoglio, ma il promotorio su cui si erge la casa di Lisa+Sosuke (credo si sia visto in molte illustazioni, nonché nel secondo 'trailer' del film).
Ora, chiaramente la formazione rocciosa su cui si erge la casetta di Lisa, certamente non può dirsi 'scogliera' (la quale è una formazione di scogli).
Dizionario Garzanti ha scritto:Lemma: scogliera
Sillabazione/Fonetica: [sco-gliè-ra]
Definizione: s. f. - serie di scogli vicini tra loro
- scogliera corallina, cordone di scogli, costituiti da colonie di coralli, che si sviluppa parallelamente alle coste, nei mari tropicali; barriera corallina.
Non sembra su una serie di scogli, vero?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Gake no ue no Ponyo
Da quell'immagine no ma, se non sbaglio, nel secondo trailer lo sembrava eccome.
Una sorta di scogliera irlandese, tipica della costa ovest. Scoscesa e con insenature che brillano del verde da cui è rivestita.
Certamente è un disegno ma l'idea che ne ottengo è proprio quella.
EDIT:
Una sorta di scogliera irlandese, tipica della costa ovest. Scoscesa e con insenature che brillano del verde da cui è rivestita.
Certamente è un disegno ma l'idea che ne ottengo è proprio quella.
EDIT:
"Ciò che ho realizzato è definita un'eresia da alcuni fan di Lupin, ma io penso che tutte le opere su Lupin, a parte quelle realizzate da noi, siano insignificanti!" H.M
- Arcuum_ocra
- Membro
- Messaggi: 126
- Iscritto il: mar giu 13, 2006 11:17 pm
- Località: Milano.
Re: Gake no ue no Ponyo
Ho un dubbio sul titolo (ovviamente si intende qui innanzitutto che i miei dubbi siano di scarsa rilevanza, non avendo visto il film e partendo da minime conoscenze).Shito ha scritto: [...]
Dopo aver visto il film, è molto chiaro a cosa è riferito quel "gake": non una scogliera, né uno scoglio, ma il promotorio su cui si erge la casa di Lisa+Sosuke (credo si sia visto in molte illustazioni, nonché nel secondo 'trailer' del film).
Nella canzone si sente chiaramente "Ponyo, Ponyo... (...) sei giunta dal mare azzurro... (...) sulla scogliera..."
La stessa locuzione 'gake no ue' è usata da Lisa in una litigata telefonica col marito che non può rientrare per cena: "Lascia tua moglie e tuo figlio da soli sul promontorio".
Ora, chiaramente la formazione rocciosa su cui si erge la casetta di Lisa, certamente non può dirsi 'scogliera' (la quale è una formazione di scogli in mare). In ambito montato sarebbe semmai una 'rupe', ma non so quanto questo termine abbia semanticamente a che fare con la topografia / toponomastica costiera/marittima. Direi quasi zero. L'italiano indica come unico termine, senza sinonimi, il lemma "promontorio".
Quindi sarebbe: "Ponyo sul promontorio", o "Ponyo sopra al promontorio", o "Ponyo di sopra al promontorio".
[...]
PS:
Credo che nel titolo inglese ufficiale abbiano aggiunto un 'by the sea' dopo il 'Ponyo on a cliff' proprio perché il termine inglese 'cliff' non è necessariamente marittimo, ma anche montano (rupe, appunto). Ma qui la collocazione marittima è cruciale, dato che tutto nasce da due mesi passati da Miyazaki proprio su una casetta posta 'sopra a un promontorio sul mare'.
Premessa: non ho capito bene la questione di "Ora, chiaramente la formazione rocciosa su cui si erge la casetta di Lisa, certamente non può dirsi 'scogliera' (la quale è una formazione di scogli in mare)."
Nel senso che la scogliera, essendo una "formazione di scogli in mare", deve essere circondate dal mare? Per esempio: "Le bianche scogliere di Dover" (The white cliffs of Dover), sono scogliere (o altre che si trovano denominate così, lo sono)? C'è un altro modo per chiamarle, con un termine comune? Ho pensato a falesie, ma mi pare un termine tecnico. Scusami, non ho proprio capito, quindi, nel caso, i punti seguenti o loro parti saranno forse di troppo, partendo da un'idea di "scogliera" sbagliata. ^^;
1)Non ho trovato "gake" tradotto come promontorio, nè in italiano nè in inglese. Allo stesso tempo la locuzione "promontory" c'è, e la sua definizione mi pare che combaci con l'italiano. In giapponese esiste la parola "misaki" che trovo tradotta appunto come promontorio (anche come capo), ma ovviamente non so se la definizione combaci esattamente con l'italiano. Nel caso mi fosse semplicemente sfuggito o abbia sbagliato, chiedo scusa.
2)Scogliera, in italiano, sembra coprire sia lo spettro di significati di cliff, soprattuto nella parte marina (dato che, come dicevi, cliff non sembra distinguere tra terra o mare) sia quello di reef (in giapponese, ho trovato anshou, anche se sembra riferito ai soli scogli sott'acqua). In italiano mi sembra che manchi sostanzialmente la distinzione: sia "cliff" che "reef" sono entrambi scogliera.
3) Dal trailer e dalle immagini del sito del film, la casa di sosuke sembra su un promontorio. Però un promontorio può ben essere parte di una scogliera (se non ho capito male, si intende). E sia gake, sia cliff puntano verso scogliera, più che verso promontorio (al solito, sempre che non sia sfuggito qualcosa).
Nella sostanza, questo è il mio dubbio. In caso di idiozie dette, chiedo scusa e lumi. ^^;
P.S. Come riferimento "visivo" anche io mi riferisco all'immagine di Tuffgong.
Re: Gake no ue no Ponyo
Credo che il punto sia proprio l'intendimento sul significato di 'scogliera'.
Edit: ho fatto un po' di ricerche, e ho visto che il termine italiano 'scogliera' è molto abusato, in italiano, e credo proprio per abuso traduttorio.
Ho visto che lo si usa come generica traduzione di 'cliff', ma in effetti non sarebbe affatto corretto. Cliff (come 'gake' in giapponese) ha un'area semantica molto vasta, che scogliera di suo non avrebbe affatto.
Vediamo di focalizzare il termine:
DeMauro dice:
Ovvero, quello che io vedo nel film, un bel promontorio ricoperto di erbetta, non ha nulla a che vedere con scogli e scogliere.
Al contrario:
Mi rendo conto che facendo un salto su wikipedia vediamo 'scogliera' come traduzione piana di 'cliff'. In questo modo sarebbero scogliere tutte le geoformazioni rocciose, grandi e piccole, a ridosso sul mare. Ma non credo sia italiano corretto...
Edit: ho fatto un po' di ricerche, e ho visto che il termine italiano 'scogliera' è molto abusato, in italiano, e credo proprio per abuso traduttorio.
Ho visto che lo si usa come generica traduzione di 'cliff', ma in effetti non sarebbe affatto corretto. Cliff (come 'gake' in giapponese) ha un'area semantica molto vasta, che scogliera di suo non avrebbe affatto.
Vediamo di focalizzare il termine:
DeMauro dice:
eDizionario DeMauro Paravia ha scritto: sco|gliè|ra
s.f.
1 CO serie di scogli posti l’uno accanto all’altro, spec. adiacenti alle rive del mare o di un lago: la s. scende a picco sul mare
Garzanti dice:Dizionario DeMauro Paravia ha scritto: 1scò|glio
s.m.
1 AD roccia che affiora o emerge dalle acque del mare, di un lago, di un fiume, spec. in prossimità della riva: la nave si incagliò sugli scogli
eDizionario Garzanti ha scritto:Lemma: scogliera
Sillabazione/Fonetica: [sco-gliè-ra]
Definizione: s. f. - serie di scogli vicini tra loro
- scogliera corallina, cordone di scogli, costituiti da colonie di coralli, che si sviluppa parallelamente alle coste, nei mari tropicali; barriera corallina.
Sarò io, ma tutti mi danno 'scogliera' come un agglomerato di 'scogli', che sono rocce più o meno nude che affiorano dal mare o vi si tuffano.Dizionario Garzanti ha scritto: Lemma: scoglio
Sillabazione/Fonetica: [scò-glio]
Definizione: s. m. - 1 roccia che affiora o emerge dalle acque del mare, di un fiume o di un lago: aggrapparsi a uno scoglio; urtare contro gli scogli. DIM. scoglietto, scogliuzzo PEGG. scogliaccio
Ovvero, quello che io vedo nel film, un bel promontorio ricoperto di erbetta, non ha nulla a che vedere con scogli e scogliere.
Al contrario:
Dizionario DeMauro Paravia ha scritto: pro|mon|tò|rio
s.m.
1 AU lingua di terra di altezza considerevole che dipartendosi dalla costa si protende nel mare: il faro illuminava il p., dal p. si vedeva tutta la baia
Mi sembra calzare.Dizionario Garzanti ha scritto: Lemma: promontorio
Sillabazione/Fonetica: [pro-mon-tò-rio]
Definizione: s. m. - (geog.) sporgenza montuosa della costa: il promontorio di Azio
Mi rendo conto che facendo un salto su wikipedia vediamo 'scogliera' come traduzione piana di 'cliff'. In questo modo sarebbero scogliere tutte le geoformazioni rocciose, grandi e piccole, a ridosso sul mare. Ma non credo sia italiano corretto...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Gake no ue no Ponyo
Si, forse promontorio è a livello di definizione più appropriato se consideriamo l'immagine che ho postato nel post precedente. E' però riduttivo definire la "scogliera" come una "serie di scogli posti l’uno accanto all’altro": in ambito geomorfologico, mi pare di ricordare, che venga proprio considerata come un litorale roccioso sulla riva di un mare o di un fiume, di origine sedimentaria o vulcanica. Allo stesso tempo può essere verticale (Cliffs Irlandesi) o scoscesa.
Mi rendo conto di essere OT anche se, Shito, mi hai dato modo di tornare su un concetto che avevo totalmente rimosso.
Controllerò su qualche mio libro impolverato.
Mi rendo conto di essere OT anche se, Shito, mi hai dato modo di tornare su un concetto che avevo totalmente rimosso.
Controllerò su qualche mio libro impolverato.
"Ciò che ho realizzato è definita un'eresia da alcuni fan di Lupin, ma io penso che tutte le opere su Lupin, a parte quelle realizzate da noi, siano insignificanti!" H.M
Re: Gake no ue no Ponyo
Non capisco perché vi facciate tanti problemi... Si potrebbe intitolarlo: "La scogliera della fantasia" e morta lì. Alternative: "La casetta in riva al mio cuore", "Il promontorio della felicità", "Un pesce di nome Amore" oppure - e questo è il colpo di genio - "Enrichetto l'amico pescetto"! E il pubblico arriverà a frotte!
Re: Gake no ue no Ponyo
Massì, ché tanto alla fine sceglieranno il nome più commerciale: semplicemente "Pònio".
Utente che se n'è andato.
Re: Gake no ue no Ponyo
Breve segnalazione Bad Taste ha presentato un servizio con le prime foto ufficiali dei film presenti a Venezia..fra questi Ponyo ed anche immagini del film di Oshi
Nulla di particolare comunque.
http://www.badtaste.it/index.php?option ... &Itemid=68
Nulla di particolare comunque.
http://www.badtaste.it/index.php?option ... &Itemid=68
La lettera uccide,lo spirito salva.
Re: Gake no ue no Ponyo
Questo film è incredibilmente stupendo.
Straordinariamente diverso da tutto quanto Miyazaki abbia fatto sinora, ma straordinariamente miyazakiano.
Vivido nelle animazioni come nei contenuti.
Molto, molto forte.
E' come se nessun altro film d'animazione fosse mai stato realmente 'animato' prima di questo.
Fa davvero paura, in molti sensi.
Straordinariamente diverso da tutto quanto Miyazaki abbia fatto sinora, ma straordinariamente miyazakiano.
Vivido nelle animazioni come nei contenuti.
Molto, molto forte.
E' come se nessun altro film d'animazione fosse mai stato realmente 'animato' prima di questo.
Fa davvero paura, in molti sensi.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)