Saikano - The last love song on this little planet
Moderatore: Coordinatori
Personalmente, ora che è passato qualche giorno e le acque si sono calmate, mi piacerebbe tornare a parlare di Saikano.
La lavorazione sul titolo in questione è finita, dunque? Da quel che mi hai detto, Shito, adesso sei al lavoro su Gunslinger Girls, giusto?
Quindi, nel caso Saikano sia effettivamente stato tutto doppiato: sei soddisfatto dei risultati ottenuti? E nel caso non sia ancora concluso, domanda analoga: come sta venendo il lavoro?
La lavorazione sul titolo in questione è finita, dunque? Da quel che mi hai detto, Shito, adesso sei al lavoro su Gunslinger Girls, giusto?
Quindi, nel caso Saikano sia effettivamente stato tutto doppiato: sei soddisfatto dei risultati ottenuti? E nel caso non sia ancora concluso, domanda analoga: come sta venendo il lavoro?
Le registrazioni sono concluse, e sono piuttosto (anche più) soddisfatto del risultato ottenuto, specie a fronte dell'impensabile e del tutto ineguagliata mole di problemi logistici incontrati.Dk86 ha scritto:Personalmente, ora che è passato qualche giorno e le acque si sono calmate, mi piacerebbe tornare a parlare di Saikano.
La lavorazione sul titolo in questione è finita, dunque? Da quel che mi hai detto, Shito, adesso sei al lavoro su Gunslinger Girls, giusto?
Quindi, nel caso Saikano sia effettivamente stato tutto doppiato: sei soddisfatto dei risultati ottenuti? E nel caso non sia ancora concluso, domanda analoga: come sta venendo il lavoro?
Attualmente la serie è in fase di mix, dopo il quale pare sia previsto un controllo qualità da parte del sottoscritto (vedremo).
Al momento sono in effetti su Gunslinger Girl.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Non vedo l'ora di sentire personalmente il risultato, dunque! (anche se temo ci vorrà un po' di tempo... Hai per caso qualche notizia su una possibile uscita della serie in cofanetto?)
Comunque su Fuyumi ovviamente non ci avevo azzeccato... Alla Magnaghi non avrei mai pensato, non perché la ritenga una cattiva doppiatrice (anzi, al contrario!) ma perché stavo pensando in un'ottica solamente romana quando avevo pensato al mio "cast".
Sono davvero curioso di sentire come se la caverà Deborah nell'essere il corrispettivo italiano di Ito Miki in un doppiaggio serio e fedele (visto che vabbé, C-18 in Dragon Ball non conta)!
Comunque su Fuyumi ovviamente non ci avevo azzeccato... Alla Magnaghi non avrei mai pensato, non perché la ritenga una cattiva doppiatrice (anzi, al contrario!) ma perché stavo pensando in un'ottica solamente romana quando avevo pensato al mio "cast".
Sono davvero curioso di sentire come se la caverà Deborah nell'essere il corrispettivo italiano di Ito Miki in un doppiaggio serio e fedele (visto che vabbé, C-18 in Dragon Ball non conta)!
- spaced jazz
- Susuwatari
- Messaggi: 1120
- Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
- Località: Café Alpha
Intendi l'anime?Shito ha scritto:
Al momento sono in effetti su Gunslinger Girl.
Io lessi i due volumi del manga uscito per Shin Vision e poi interrotto (per fortuna verrà ripreso da d/visual) e li trovai molto interessanti... volevo però chiederti se puoi pubblicare una lista dei nomi per come li hai adattati... ricordo molte stranezze sul fumetto
Anime, anime. Come il manga contiene degli spunti interessanti, nonostante il parossismo generale.spaced jazz ha scritto:Intendi l'anime?Shito ha scritto:
Al momento sono in effetti su Gunslinger Girl.
Io lessi i due volumi del manga uscito per Shin Vision e poi interrotto (per fortuna verrà ripreso da d/visual) e li trovai molto interessanti... volevo però chiederti se puoi pubblicare una lista dei nomi per come li hai adattati... ricordo molte stranezze sul fumetto
La questioni dei nomi è spinosa. Ci sto pensando e mi sto documentando.
Vigliaccamente vorrei passare la palla a Dk86 per ragguagliarti sull'andamento dei miei lavori, sul quale avevo relazionato un po' in altra sede...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Che faccio, ne parlo io? Vabbè, dai. Shito, correggimi se dico idiozie.
Allora, Triela rimane Triela, come nell'edizione manga della Shinvision, a dispetto della "correzione" della d/visual che invece chiamerà il personaggio Doriella. Questo perché il nome Triela appare nella sigla, nelle illustrazioni e sul sito ufficiale, e se non sbaglio è scritto in romaji come il nome delle altre ragazze protagoniste (ma qui non vorrei fare confusioni). Da qui la scelta di tenere Triela anche se può suonare strano, perché se non sbaglio si disse che era il nome dato alla ragazza da un tedesco e quindi non deve suonare "italiano" a tutti i costi.
Giosé è l'abbreviazione di Gioseffo, nome condiviso con musicisti italiani del 1600. Essendo Jean/Gian suo fratello, si è preferita la forma con il gruppo Gi in quanto il suo nome fra l'altro dovrebbe pure essere abbreviativo di Gianni o simili.
Ecco, mi pare che avessimo parlato di questo. Spero, appunto, di non avere detto sciocchezze.
Allora, Triela rimane Triela, come nell'edizione manga della Shinvision, a dispetto della "correzione" della d/visual che invece chiamerà il personaggio Doriella. Questo perché il nome Triela appare nella sigla, nelle illustrazioni e sul sito ufficiale, e se non sbaglio è scritto in romaji come il nome delle altre ragazze protagoniste (ma qui non vorrei fare confusioni). Da qui la scelta di tenere Triela anche se può suonare strano, perché se non sbaglio si disse che era il nome dato alla ragazza da un tedesco e quindi non deve suonare "italiano" a tutti i costi.
Giosé è l'abbreviazione di Gioseffo, nome condiviso con musicisti italiani del 1600. Essendo Jean/Gian suo fratello, si è preferita la forma con il gruppo Gi in quanto il suo nome fra l'altro dovrebbe pure essere abbreviativo di Gianni o simili.
Ecco, mi pare che avessimo parlato di questo. Spero, appunto, di non avere detto sciocchezze.
Tutto giusto, grazie!
Il cognome di Giosé e Gian è 'Croce'. La loro sorella naturale, morta in un attacco terroristico, era Enrica (da cui sia 'Henrietta' che 'Rico', nel diverso modo di interiorizzazione della tragedia da parte dei due fratelli). Si tratta dunque di una famiglia tutta italiana, e non giustificherei il francesismo Jean.
Il 'fratello' di Triela si chiama Hilscher, vero nome Victor Hartman, sicuramente non un italiano.
Tutti i nomi delle bambine sono scritti ufficialmente in romaji, indi non mi sentirei di discuterli in ogni caso.
Per gli altri personaggi, oltre a quelli ovvi (Lorenzo, Alessandro, Franca, Franco, etc), sto cercando di trovare tutti i riferimenti per confermare questa o quella scrittura dei nomi.
Il cognome di Giosé e Gian è 'Croce'. La loro sorella naturale, morta in un attacco terroristico, era Enrica (da cui sia 'Henrietta' che 'Rico', nel diverso modo di interiorizzazione della tragedia da parte dei due fratelli). Si tratta dunque di una famiglia tutta italiana, e non giustificherei il francesismo Jean.
Il 'fratello' di Triela si chiama Hilscher, vero nome Victor Hartman, sicuramente non un italiano.
Tutti i nomi delle bambine sono scritti ufficialmente in romaji, indi non mi sentirei di discuterli in ogni caso.
Per gli altri personaggi, oltre a quelli ovvi (Lorenzo, Alessandro, Franca, Franco, etc), sto cercando di trovare tutti i riferimenti per confermare questa o quella scrittura dei nomi.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- spaced jazz
- Susuwatari
- Messaggi: 1120
- Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
- Località: Café Alpha
Ok grazie... non vorrei dire una scemenza, però mi par di ricordare che Triela non fosse in romaji nei bozzetti originali acclusi al volume 2 del manga, ma solo in katakana... mi parve davvero un nome stranoShito ha scritto:
Tutti i nomi delle bambine sono scritti ufficialmente in romaji, indi non mi sentirei di discuterli in ogni caso.
Per gli altri personaggi, oltre a quelli ovvi (Lorenzo, Alessandro, Franca, Franco, etc), sto cercando di trovare tutti i riferimenti per confermare questa o quella scrittura dei nomi.
Come ha scritto Dk86, i nomi delle ragazze sono riportati in romaji sia nella SIGLA originale GIAPPONESE della serie, sia sul sito ufficiale della medesima.spaced jazz ha scritto:Ok grazie... non vorrei dire una scemenza, però mi par di ricordare che Triela non fosse in romaji nei bozzetti originali acclusi al volume 2 del manga, ma solo in katakana... mi parve davvero un nome stranoShito ha scritto:
Tutti i nomi delle bambine sono scritti ufficialmente in romaji, indi non mi sentirei di discuterli in ogni caso.
Per gli altri personaggi, oltre a quelli ovvi (Lorenzo, Alessandro, Franca, Franco, etc), sto cercando di trovare tutti i riferimenti per confermare questa o quella scrittura dei nomi.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- spaced jazz
- Susuwatari
- Messaggi: 1120
- Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
- Località: Café Alpha
Eh, ho capito, ma bisognerebbe vedere che ne pensa Yu Aida della sigla e del sito...Shito ha scritto:Come ha scritto Dk86, i nomi delle ragazze sono riportati in romaji sia nella SIGLA originale GIAPPONESE della serie, sia sul sito ufficiale della medesima.spaced jazz ha scritto:Ok grazie... non vorrei dire una scemenza, però mi par di ricordare che Triela non fosse in romaji nei bozzetti originali acclusi al volume 2 del manga, ma solo in katakana... mi parve davvero un nome stranoShito ha scritto:
Tutti i nomi delle bambine sono scritti ufficialmente in romaji, indi non mi sentirei di discuterli in ogni caso.
Per gli altri personaggi, oltre a quelli ovvi (Lorenzo, Alessandro, Franca, Franco, etc), sto cercando di trovare tutti i riferimenti per confermare questa o quella scrittura dei nomi.
Beh, però bisogna considerare che l'anime è cosa diversa dal manga, pur essendo stato tratto da esso: possono essere state fatte scelte diverse dai realizzatori dell'anime rispetto a quelle di Aida Yu. Magari invece lei si è dichiarata d'accordo nell'adattare come Doriella il nome del personaggio nell'edizione del manga della D/Visual, ma appunto il manga è una cosa diversa.spaced jazz ha scritto: Eh, ho capito, ma bisognerebbe vedere che ne pensa Yu Aida della sigla e del sito...
Comunque ho notato una cosa buffa, guardando un altro anime in questi giorni, riguardante l'adattamento in romaji dei nomi. Anche lì nella sigla le immagini dei vari personaggi sono accompagnate dal nome scritto sia in katakana che in romaji, appunto. Uno dei personaggi si chiama Tabatha, credo in omaggio alla bimba del telefilm "Bewitched"; la chiamano così nella serie e il suo nome in kana è scritto come Tabasa. Il problema, però, è che lo stesso nome in romaji è scritto Tabitha, con la I! Così si perderebbe sia la citazione, sia l'esatta pronuncia del nome, ma effettivamente sono stati i realizzatori dell'anime a scegliere deliberatmanete quella resa in romaji (a meno che non si siano presi clamorose cantonate)!
Perciò, se io fossi chiamato ad adattare quel particolare anime, che dovrei fare? Premiare il nome corretto dal punto di vista della pronuncia a discapito del nome che compare nella sigla, oppure scegliere di chiamare "Tabitha" il personaggio come appunto indicato a video ma perdere la citazione e "storpiando" leggermente la pronuncia originale?
Meno male che non sono chiamato a prendere queste decisioni. Shito, non so davvero come fai, a me temo verrebbe l'ulcera!
Relativamente no, in quanto l'anime è comunque un prodotto finito che esiste nell'originale unità in cui è stato pubblicato, e a quello sono tenuto a fare riferimento. L'autore avrà semmai a richiedere cambiamenti alla sua produzione, ma non mi sentirei intitolato a intentare processi alle intenzioni di sorta...spaced jazz ha scritto:
Eh, ho capito, ma bisognerebbe vedere che ne pensa Yu Aida della sigla e del sito...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Chiaramente la pronuncerei in un modo e la scriverei in un altro, se fossi chiamato ad occuparmi di quell'anime.Dk86 ha scritto:Beh, però bisogna considerare che l'anime è cosa diversa dal manga, pur essendo stato tratto da esso: possono essere state fatte scelte diverse dai realizzatori dell'anime rispetto a quelle di Aida Yu. Magari invece lei si è dichiarata d'accordo nell'adattare come Doriella il nome del personaggio nell'edizione del manga della D/Visual, ma appunto il manga è una cosa diversa.spaced jazz ha scritto: Eh, ho capito, ma bisognerebbe vedere che ne pensa Yu Aida della sigla e del sito...
Comunque ho notato una cosa buffa, guardando un altro anime in questi giorni, riguardante l'adattamento in romaji dei nomi. Anche lì nella sigla le immagini dei vari personaggi sono accompagnate dal nome scritto sia in katakana che in romaji, appunto. Uno dei personaggi si chiama Tabatha, credo in omaggio alla bimba del telefilm "Bewitched"; la chiamano così nella serie e il suo nome in kana è scritto come Tabasa. Il problema, però, è che lo stesso nome in romaji è scritto Tabitha, con la I! Così si perderebbe sia la citazione, sia l'esatta pronuncia del nome, ma effettivamente sono stati i realizzatori dell'anime a scegliere deliberatmanete quella resa in romaji (a meno che non si siano presi clamorose cantonate)!
Perciò, se io fossi chiamato ad adattare quel particolare anime, che dovrei fare? Premiare il nome corretto dal punto di vista della pronuncia a discapito del nome che compare nella sigla, oppure scegliere di chiamare "Tabitha" il personaggio come appunto indicato a video ma perdere la citazione e "storpiando" leggermente la pronuncia originale?
Meno male che non sono chiamato a prendere queste decisioni. Shito, non so davvero come fai, a me temo verrebbe l'ulcera!
In fondo anche Nerv si pronuncia Nerf, in quanto tedesco. Non so quale sia la derivazione linguistica intesa dagli autori per Tabitha <-> Tabasa (wow, come un personaggio di WarZard - Red Earth by Capcom!)
PS:
Sicuro che Aida Yu sia una femmina?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)