Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
wow, a me, grazie!!!
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
È meraviglioso tornare qui, sul forum, dopo una lunga assenza ed immergermi nel fascino del racconto del nuovo doppiaggio del mio film preferito. Conoscere i nomi, la loro professionalità... rende tutto ancora più coinvolgenge. Non vedo l'ora di poterlo vedere, ammirare... Sarà magnifico! Grazie ^_^
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
mi sono un po' perso. si sa quando esce Nausicaa?
This body, this body holding me, feeling eternal all this pain is an illusion.
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
ok grazie, aspettero' ancora con trepidazione. comincio a sospettare una qualche macumba su quest'opera Ghibli.
u.
u.
This body, this body holding me, feeling eternal all this pain is an illusion.
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Quanto ci stanno facendo trepidare per questo titolo; lo annunciassero, almeno
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
immagino che ormai se ne riparli dopo l'uscita al cinema di Marnie
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Letto in giro su internet una possibile data:
Evento al cinema dal 5 al 7 ottobre
Evento al cinema dal 5 al 7 ottobre
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
vicinissimo al mio compleanno, sarebbe un regalone.
ho appena chiesto a LR, vediamo se anticipano qualcosa.
ho appena chiesto a LR, vediamo se anticipano qualcosa.
This body, this body holding me, feeling eternal all this pain is an illusion.
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Incrociamo le dita e rimaniamo in attesa di un'eventuale conferma da parte di LR...
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Si è già detto su queste pagine che il contratto riguarda TUTTI i films, dunque come previsto uscirà anche Nausicaa, che io sappia...
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Giusto, mi ero dimenticato di specificare, intendevo conferma sulla data di questa voce di corridoio, che il film uscirà è sicuro, dopotutto il doppiaggio è pronto già da qualche mese, forse sono arrivati alla LR i "sospirati" materiali cinematografici in HD...
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Ah, OK, ma credo sia confermato anche il periodo.Nintendo Fever ha scritto:Giusto, mi ero dimenticato di specificare, intendevo conferma sulla data di questa voce di corridoio, che il film uscirà è sicuro, dopotutto il doppiaggio è pronto già da qualche mese, forse sono arrivati alla LR i "sospirati" materiali cinematografici in HD...
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Nintendo Fever ha scritto:Giusto, mi ero dimenticato di specificare, intendevo conferma sulla data di questa voce di corridoio, che il film uscirà è sicuro, dopotutto il doppiaggio è pronto già da qualche mese, forse sono arrivati alla LR i "sospirati" materiali cinematografici in HD...
beh, solo chi ha aspettativa di vita infinita non si preoccupa dei tempi!
This body, this body holding me, feeling eternal all this pain is an illusion.
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Parlando del nome del Mar Marcio (腐海, fukai), ho recentemente scoperto che uno dei suo modelli/referenti è questo:
https://it.wikipedia.org/wiki/Siva%C5%A1
E' proprio vero che a tradurre le cose per bene e per quello che sono i conti tornano sempre, eh?
In questo periodo sto finalizzano il commentario audio di Anno e Katayama per Nausicaä.
Sì, ci sarà sul BD italiano!
Ci sono frasi e scambi davvero illuminanti, alcuni anche sulla lingua usata da Miyazaki per i dialoghi.
Tipo:
Anno:
Certo che però anche Miya-san… in un film come questo ne ha usate di battute difficili.
Katayama:
Be', anche il signor Oshii disse una cosa del genere.
O ancora:
Anno:
Le battute sono tipo quelle dei drammi storici.
Katayama
Creano un'atmosfera particolare.
----
Queste cose mi hanno fatto sogghignare, perché mi hanno fatto pensare a chi -senza capire la lingua originale- presume alla cieca che "di certo i film di Miyazaki saranno parlati in un giapponese semplice e accessibile a tutti, nella loro versione originale, di certo un giapponese del tutto alla portata anche dei bambini".
E' incredibile come certe persone possano proiettare le loro aspirazioni sull'opera altrui, presumendo ciecamente che essa sia come loro vorrebbero che fosse, per il loro personale gusto, piacere, diletto.
Oggi pensavo questo.
https://it.wikipedia.org/wiki/Siva%C5%A1
E' proprio vero che a tradurre le cose per bene e per quello che sono i conti tornano sempre, eh?
In questo periodo sto finalizzano il commentario audio di Anno e Katayama per Nausicaä.
Sì, ci sarà sul BD italiano!
Ci sono frasi e scambi davvero illuminanti, alcuni anche sulla lingua usata da Miyazaki per i dialoghi.
Tipo:
Anno:
Certo che però anche Miya-san… in un film come questo ne ha usate di battute difficili.
Katayama:
Be', anche il signor Oshii disse una cosa del genere.
O ancora:
Anno:
Le battute sono tipo quelle dei drammi storici.
Katayama
Creano un'atmosfera particolare.
----
Queste cose mi hanno fatto sogghignare, perché mi hanno fatto pensare a chi -senza capire la lingua originale- presume alla cieca che "di certo i film di Miyazaki saranno parlati in un giapponese semplice e accessibile a tutti, nella loro versione originale, di certo un giapponese del tutto alla portata anche dei bambini".
E' incredibile come certe persone possano proiettare le loro aspirazioni sull'opera altrui, presumendo ciecamente che essa sia come loro vorrebbero che fosse, per il loro personale gusto, piacere, diletto.
Oggi pensavo questo.
Ultima modifica di Shito il sab lug 18, 2015 6:00 pm, modificato 1 volta in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)