Tenkuu no Shiro Laputa - nuovamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Tenkuu no Shiro Laputa - nuovamente in italiano
E dunque, anche questo 'filmone' verrà ridoppiato ex-novo per la sua prossima uscita cinematografica.
Beh, per la gioia di noi tutti, a cominciare dal sottoscritto, la prima voce che posso confermare -in tutti i sensi- è quella di Eva Padoan su Sheeta.
Abbiamo per scrupolo risentito Eva sul personaggio. In veirtà mi sentivo molto sicuro del suo essere ancora perfetta sul ruolo, nonostante i DIECI anni trascorsi dalla precedente performance: avevo infattipersonalmente diretto Eva molte altre volte in questa decade, in primo luogo col personaggio di Arumi in Abenobashi, poi con le protagoniste di Battle Royale e dei purtroppo inediti Saikano e Gunslinger Girl, infine non molto tempo fa su Ponpoko, dove Eva ha dato voce al delizioso personaggio di Koharu. Il talento di Eva non è si è mai attenuato, anzi è stato costantemente valorizzato da un'esprerienza, una tecnica e una professionalità sempre crescenti.
Ascoltando la nuova 'prova voce' (non un vero provino, nessuna contendente era stata convocata al leggio!) di Eva su Sheeta, persino allo Studio Ghibli si sono sorpresi della sua bravura nel saper riprendere un ruolo giovanile a dieci anni di distanza. Impossibile dargli torto, e sono così certo che la Sheeta di questa nuova edizione di Laputa sarà adorabile come la precedente, ma ancora più precisa e prossima al testo e alla caratterizzazione dell'originale.
Il miglior primo passo per portare Laputa nei cinema italiani, dopo ben ventisei anni!
Beh, per la gioia di noi tutti, a cominciare dal sottoscritto, la prima voce che posso confermare -in tutti i sensi- è quella di Eva Padoan su Sheeta.
Abbiamo per scrupolo risentito Eva sul personaggio. In veirtà mi sentivo molto sicuro del suo essere ancora perfetta sul ruolo, nonostante i DIECI anni trascorsi dalla precedente performance: avevo infattipersonalmente diretto Eva molte altre volte in questa decade, in primo luogo col personaggio di Arumi in Abenobashi, poi con le protagoniste di Battle Royale e dei purtroppo inediti Saikano e Gunslinger Girl, infine non molto tempo fa su Ponpoko, dove Eva ha dato voce al delizioso personaggio di Koharu. Il talento di Eva non è si è mai attenuato, anzi è stato costantemente valorizzato da un'esprerienza, una tecnica e una professionalità sempre crescenti.
Ascoltando la nuova 'prova voce' (non un vero provino, nessuna contendente era stata convocata al leggio!) di Eva su Sheeta, persino allo Studio Ghibli si sono sorpresi della sua bravura nel saper riprendere un ruolo giovanile a dieci anni di distanza. Impossibile dargli torto, e sono così certo che la Sheeta di questa nuova edizione di Laputa sarà adorabile come la precedente, ma ancora più precisa e prossima al testo e alla caratterizzazione dell'originale.
Il miglior primo passo per portare Laputa nei cinema italiani, dopo ben ventisei anni!
Ultima modifica di Shito il gio ago 20, 2015 2:48 pm, modificato 2 volte in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Tenku no Shiro Laputa - Nei cinema Italiani dal 25 April
Scusate l'ignoranza ma perchè Laputa viene ridoppiato?
Re: Tenku no Shiro Laputa - Nei cinema Italiani dal 25 April
questione di diritti inerenti al doppiaggio, presumo.
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Tenku no Shiro Laputa - Nei cinema Italiani dal 25 April
Non presumere! Al limite, ipotizza...
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
- PeterParker
- Membro
- Messaggi: 76
- Iscritto il: lun giu 20, 2005 4:50 pm
- Località: Bologna
Re: Tenku no Shiro Laputa - Nei cinema Italiani dal 25 April
Beh, diritti a parte io credo/ipotizzo/presumo che la scelta del ridoppiaggio sia la semplice e logica conseguenza della scelta, a monte, di rifare l'adattamento in italiano. Gualtiero lo ha detto sin dal primo annuncio di questa nuova produzione che molte cose del lavoro fatto precedentemente sarebbero state da rivedere
Re: Tenku no Shiro Laputa - Nei cinema Italiani dal 25 April
Al contrario, la scelta di rifare l'adattemento è funzione, ovvero opportunità (e necessità) del rifare il doppiaggio.
Credo fosse giù stato detto che il doppiaggio BV appartiene a BV.
Credo fosse giù stato detto che il doppiaggio BV appartiene a BV.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Piccolo aggiornamento, le registrazioni per Laputa cominceranno dopodomani, con la nuova settimana.
Posso annunciare che Pazu avrà una 'nuova' voce, dato che -ed è quasi ovvio- dieci hanno possono essere 'recuperati' nella recitazione di una attricE bravA e taletuosA come Eva, ma anche per un attorE bravO e talentuosO quanto l'imbattibile Gabriele (Patriarca) c'è un cambio di voce maschile che è realmente fisico, e non si può recuperare con la tecnica. Come tutti sappiamo i maschi con la crescita 'cambiano voce' come alla femmine non capita.
Il lunedì si aprirà tuttavia con un bel grappolo di 'parti minori' (ma non piccole), dopo l'incisione delle quali potrò più dettagliatamente aggiornarvi.
Sul testo:
dopo lunghi ripensamenti e analisi filologiche, si è deciso di eliminare, ovvero rendere in modo più consono, il termine "gravipietra" per la resa di "hikouseki" .
Ogni cosa, nella traduzione, è sempre perfettibile.
Posso annunciare che Pazu avrà una 'nuova' voce, dato che -ed è quasi ovvio- dieci hanno possono essere 'recuperati' nella recitazione di una attricE bravA e taletuosA come Eva, ma anche per un attorE bravO e talentuosO quanto l'imbattibile Gabriele (Patriarca) c'è un cambio di voce maschile che è realmente fisico, e non si può recuperare con la tecnica. Come tutti sappiamo i maschi con la crescita 'cambiano voce' come alla femmine non capita.
Il lunedì si aprirà tuttavia con un bel grappolo di 'parti minori' (ma non piccole), dopo l'incisione delle quali potrò più dettagliatamente aggiornarvi.
Sul testo:
dopo lunghi ripensamenti e analisi filologiche, si è deciso di eliminare, ovvero rendere in modo più consono, il termine "gravipietra" per la resa di "hikouseki" .
Ogni cosa, nella traduzione, è sempre perfettibile.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Nella versione di Buena Vista c'è il grandissimo Carlo Valli a doppiare uno dei figli di Dola. Difficile che torni a rivestire tale ruolo, immagino... ho ragione?Shito ha scritto:Piccolo aggiornamento, le registrazioni per Laputa cominceranno dopodomani, con la nuova settimana.
Posso annunciare che Pazu avrà una 'nuova' voce, dato che -ed è quasi ovvio- dieci hanno possono essere 'recuperati' nella recitazione di una attricE bravA e taletuosA come Eva, ma anche per un attorE bravO e talentuosO quanto l'imbattibile Gabriele (Patriarca) c'è un cambio di voce maschile che è realmente fisico, e non si può recuperare con la tecnica. Come tutti sappiamo i maschi con la crescita 'cambiano voce' come alla femmine non capita.
Il lunedì si aprirà tuttavia con un bel grappolo di 'parti minori' (ma non piccole), dopo l'incisione delle quali potrò più dettagliatamente aggiornarvi.
Sul testo:
dopo lunghi ripensamenti e analisi filologiche, si è deciso di eliminare, ovvero rendere in modo più consono, il termine "gravipietra" per la resa di "hikouseki" .
Ogni cosa, nella traduzione, è sempre perfettibile.
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Il termine "gravipietra" mi era parso funzionale e rappresentava bene l'ggetto allo spettatore (oltre a essere piuttosto vincino al suo significato giapponese che se non ho capito male rappresenterebbe il concetto di volare insito in una pietra).Shito ha scritto:dopo lunghi ripensamenti e analisi filologiche, si è deciso di eliminare, ovvero rendere in modo più consono, il termine "gravipietra" per la resa di "hikouseki" .
Ogni cosa, nella traduzione, è sempre perfettibile.
Vorresti lasciare il termine giapponese? Come può il termine "hikouseki" rendere lo stesso servizio fornito dalla tua precedente soluzione?
Quali sono le riflessioni che ti hanno spinto in questa nuova direzione?
Cobra70
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Dice "rendere in modo più consono", non lasciare in giapponese (cosa che non avrebbe senso). ^^
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Ok. Capito... in sostanza ci sta dicendo che ha trovato un termine da utilizzare più adatto del precedente e ci lascia sulle spine (almeno per il momento).pippov ha scritto:Dice "rendere in modo più consono", non lasciare in giapponese (cosa che non avrebbe senso). ^^
Quella parte l'avevo notata ma male intesa
Grazie per la precisazione.
Cobra70
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
C'era una cosa che mi chiedevo da qualche giorno ...perchè si parla di Laputa nel topic di Mimisuma?
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Tenku no Shiro Laputa - Nei cinema Italiani dal 25 April
Sono davvero felice di vederlo, dal momento che riuscii solo a gustarmi il primo quarto d'ora in streaming, prima che mi saltasse la connessione
Non vedo l'ora!
Non vedo l'ora!
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Hai torto.Valens ha scritto: Nella versione di Buena Vista c'è il grandissimo Carlo Valli a doppiare uno dei figli di Dola. Difficile che torni a rivestire tale ruolo, immagino... ho ragione?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Perché era tardi, ero stanco dopo nove ore di lavoro filate, e ho sbagliato. ^^;genbu ha scritto:C'era una cosa che mi chiedevo da qualche giorno ...perchè si parla di Laputa nel topic di Mimisuma?
Qualche anima buona di moderatore può spostare i post nel luogo a loro debito?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)