Mimi wo Sumaseba: melodiosamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Bellissima notizia! Quindi Laputa esce al cinema a giugno.......... (ovviamente la mia è una mera illazione...)
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Arrietty - Il Mondo Segreto Sotto Il Pavimento (Ltd Gift Edition) (Dvd+Mollettone)
disponibile dal 7 marzo 2012
(già prenotato)
disponibile dal 7 marzo 2012
(già prenotato)
«Ogni adattamento prodotto dall'evoluzione è utile solo nel presente, e non in un futuro indefinito» (qualcuno)
- PeterParker
- Membro
- Messaggi: 76
- Iscritto il: lun giu 20, 2005 4:50 pm
- Località: Bologna
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
mmmm, ho come la sensazione che le tue ultime parole celino un indizio per scoprire il titolo del film in questione....Shito ha scritto:Dunque dunque...
Il DVD+BluRay di Arrietty è stato ufficialmente annunciato, e ha una data.
I BluRay di Howl e Terramare, pur senza una data già fissata, sono stati pure annunciati.
"Dalla collina dei papaveri" è stato altresì annunciato per l'anno in corso.
Ma prima di quest'ultimo film di Miyazaki Goro, uscirà come vi dicevo un altro film. Al cinema. Di Miyazaki Hayao.
Sul quale sto rilavorando da ormai più di un mese. E credo che l'annuncio ufficiale non tarderà. ^^
Come dicevo, il 2012 sarà davvero un anno ricco per i ghibliani, portando con sé un sacco di novità ancora celate dalla luccicante linea dell'orizzonte.
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Anch'io ho questa impressione... potrebbe essere la luccicante linea all'orizzonte tra le nubi di Laputa?
Fantasticar non costa nulla ed è lo sport che pratico di più
In particolare c'è questa parola di Shito che me lo fa pensare:
"RI-lavorando"...
Fantasticar non costa nulla ed è lo sport che pratico di più
In particolare c'è questa parola di Shito che me lo fa pensare:
"RI-lavorando"...
"Kimi wa hikari, boku wa kage"
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Ri-lavorando
Mirara ha ragione !!!
Mirara ha ragione !!!
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
... e perché non mononoke... o addirittura alle consegne della strega?birobs ha scritto:Ri-lavorando
Mirara ha ragione !!!
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Solo perchè qualcuno me l'ha chiesto... un parere sull'adattamento.
Giusto per dire che, si, è quanto di più artefatto mi sia mai capitato di sentire e che, no, non influisce in nessun modo sulla possibilità di godere a pieno di questo bellissimo film.
Giusto per dire che, si, è quanto di più artefatto mi sia mai capitato di sentire e che, no, non influisce in nessun modo sulla possibilità di godere a pieno di questo bellissimo film.
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
pippov, a me tutto sembra questo adattamento meno che artefatto.
Cioè, in fin dei conti sono giapponesi. Parlano come giapponesi. Mi fanno l'effetto di gente che ha un substrato sociale e culturale ben diverso dal nostro (molto interessante scoprirlo, d'altra parte); mi sarebbe suonato "artefatto" sentire Shizuku parlare come una quattordicenne italiana, a dirla tutta...
Cioè, in fin dei conti sono giapponesi. Parlano come giapponesi. Mi fanno l'effetto di gente che ha un substrato sociale e culturale ben diverso dal nostro (molto interessante scoprirlo, d'altra parte); mi sarebbe suonato "artefatto" sentire Shizuku parlare come una quattordicenne italiana, a dirla tutta...
Haast en spoed is zelden goed.
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Mi riferivo ai commenti indietro. Mentre con Pompoko il linguaggio non mi è sembrato particolarmente ostico, qui si sente proprio che è un italiano "alieno". Se sia giusto o meno l'abbiamo già discusso indietro.
Io posso anche condividere la scelta, ma mi sembra che in questo caso le osservazioni lette dietro potrebbero avere un senso più che in altre occasioni.
Io posso anche condividere la scelta, ma mi sembra che in questo caso le osservazioni lette dietro potrebbero avere un senso più che in altre occasioni.
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Sarò strano io? Non ho trovato nulla di "alieno" in quella resa in italiano. Boh!
Haast en spoed is zelden goed.
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
C'erano diverse espressioni arcaiche ed ogni tanto strane. Qualcosina l'avevo notata anche in Kiki, ma in modo molto sfumato, per esempio l'espressione "Che io possa approfittare?" che la vecchietta delle aringhe in zucca (mi pare lei, non ne sono certa, forse era Osono) risponde a Kiki quando lei le offre il suo aiuto. In Mimisuma mi è suonato strano il "miciotto" al posto di "micetto", ma anche altro, ma ora non ricordo cosa.
ma entrambi i film sono bellissimi lo stesso!
ma entrambi i film sono bellissimi lo stesso!
Che bello, finalmente potrò vederlo!Seijikun ha scritto:Arrietty - Il Mondo Segreto Sotto Il Pavimento (Ltd Gift Edition) (Dvd+Mollettone)
disponibile dal 7 marzo 2012
(già prenotato)
Una casa senza libreria è una casa senza dignità,
ha qualcosa della locanda,
è come una città senza librai,
un villaggio senza scuole,
una lettera senza ortografia.
Edmondo De Amicis
ha qualcosa della locanda,
è come una città senza librai,
un villaggio senza scuole,
una lettera senza ortografia.
Edmondo De Amicis
- dolcemind
- Susuwatari
- Messaggi: 1041
- Iscritto il: gio ago 10, 2006 12:53 pm
- Località: Roma, nei pressi.
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Appena arrivato.
Non appena trovo un pò di tempo libero lo guardo con la mia consorte.
Sono davvero curioso di vederlo, sembra eccezionale.
Non appena trovo un pò di tempo libero lo guardo con la mia consorte.
Sono davvero curioso di vederlo, sembra eccezionale.
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Shito ha scritto:Dunque dunque...
Il DVD+BluRay di Arrietty è stato ufficialmente annunciato, e ha una data.
I BluRay di Howl e Terramare, pur senza una data già fissata, sono stati pure annunciati.
"Dalla collina dei papaveri" è stato altresì annunciato per l'anno in corso.
Ma prima di quest'ultimo film di Miyazaki Goro, uscirà come vi dicevo un altro film. Al cinema. Di Miyazaki Hayao.
Sul quale sto rilavorando da ormai più di un mese. E credo che l'annuncio ufficiale non tarderà. ^^
Come dicevo, il 2012 sarà davvero un anno ricco per i ghibliani, portando con sé un sacco di novità ancora celate dalla luccicante linea dell'orizzonte.
Fedele compagno di battaglia!
Sarà un lavoro faticoso, e vi saranno vittime innocenti, ma porteremo a casa la vittoria!
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Visto l'altra sera in DVD a noleggio (appena posso mi procuro la mia copia, ORIGINALE ovvio): Scontato dire BELLISSIMO. Non ho altre parole. O ne ho troppe.
J.
P.S: il rifiutarmi di vedere una qualsiasi opera Ghibli sottotitolata o in altre lingue (in fondo film in inglese li seguo tranquillamente) e' un po' un atto masochistico, ma da il via a sensazioni fantastiche!!!!
J.
P.S: il rifiutarmi di vedere una qualsiasi opera Ghibli sottotitolata o in altre lingue (in fondo film in inglese li seguo tranquillamente) e' un po' un atto masochistico, ma da il via a sensazioni fantastiche!!!!
Re: MimiSuma: edizione italiana on work
Finché un doppiaggio è fedele (cosa rara), nei suoi contenuti semantici ed emotivo-recitativi, la fruizione nella propria lingua è sempre la scelta migliore per la 'prima visione', quella più sensoriale, che lascia un imprinting poi incancellabile. Fatto il che, l'originale è sempre l'originale. Non si cancella, non si contesta, non gli si prescinde.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)