Mimi wo Sumaseba: melodiosamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
Completate le incisioni, completo intanto l'annuncio del cast:
Tsukishima Shizuku : Emanuela Ionica
Amasawa Seiji: Manuel Meli
Nishi Shirou: Giancarlo Padoan
Baron: Franco Mannella
Tsukishima Shiho: Domitilla D'Amico
Tsukishima Asako: Sabrina Duranti
Tsukishima Seiya: Massimo Gentile
Yuuko: Benedetta Gravina
Sugimura: Alex Polidori
Kinuyo: Giulia Tarquini
Nao: Giulia Franceschetti
Minami: Luciano Turi
Kita: Fabio Liberatori
Padre di Yuuko: Edoardo Nordio
Madre di Yuuko: Cristina Giachero
Professore di inglese: Nicola Braile
Professore anziano: Goffredo Matassi
Professor Kimura: Leonardo Graziano
Professoressa di matematica: Monica Migliori
Telecronista: Stefano Billi
Vicina: Cinzia Sartorello
Altre voci:
Ruggero Valli, Arturo Valli, Arianna Vignoli, Ludovica Bebi, Sara Liberatori, Giorgia Ionica, Omar Vitelli, Lucrezia Marricchi, Rachele Vagnarelli, Francesco Valenzano, Angelo Evangelista, Daniele Giuliani, Dario De Rosa
Tsukishima Shizuku : Emanuela Ionica
Amasawa Seiji: Manuel Meli
Nishi Shirou: Giancarlo Padoan
Baron: Franco Mannella
Tsukishima Shiho: Domitilla D'Amico
Tsukishima Asako: Sabrina Duranti
Tsukishima Seiya: Massimo Gentile
Yuuko: Benedetta Gravina
Sugimura: Alex Polidori
Kinuyo: Giulia Tarquini
Nao: Giulia Franceschetti
Minami: Luciano Turi
Kita: Fabio Liberatori
Padre di Yuuko: Edoardo Nordio
Madre di Yuuko: Cristina Giachero
Professore di inglese: Nicola Braile
Professore anziano: Goffredo Matassi
Professor Kimura: Leonardo Graziano
Professoressa di matematica: Monica Migliori
Telecronista: Stefano Billi
Vicina: Cinzia Sartorello
Altre voci:
Ruggero Valli, Arturo Valli, Arianna Vignoli, Ludovica Bebi, Sara Liberatori, Giorgia Ionica, Omar Vitelli, Lucrezia Marricchi, Rachele Vagnarelli, Francesco Valenzano, Angelo Evangelista, Daniele Giuliani, Dario De Rosa
Ultima modifica di Shito il ven ott 07, 2011 12:06 pm, modificato 1 volta in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
non vediamo l'ora di vederli (ops.. sentirli ) in azione!!! complimenti a tutti voi! e un grazie speciale a te Shito che ci tieni sempre aggiornati!
"L'angelo scese come ogni sera ad insegnarmi una nuova preghiera. Poi d'improvviso mi sciolse le mani e le mie braccia divennero ali, quando mi chiese -conosci l'estate?- io per un giorno, per un momento corsi a vedere il colore del vento.."
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
Fabio Liberatori?Shito ha scritto:Completate le incisioni, completo intanto l'annuncio del cast:
[...] Kita: Fabio Liberatori [...]
Quel Fabio Muska Liberatori?
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
E che possiamo fare... Ci sono i fortunelli che si beccano la voce di Dj Francesco, e i ghibliani che si trovano 'sto Liberatori...
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
Sentite, ho già dovuto dar fondo a tutta la mia educazione per non declinare l'invito pressante di un bizzarro direttore di doppiaggio che vaneggia sostenendo che calzassi a fagiolo per questa piccolissima parte, ora non vi ci mettete anche voi !
E tra l'altro ho anche lavorato tutta la mattina per voi (sempre per colpa di quel losco tipo... ).
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
Beh sicuramente è più "in parte" rispetto alla versione originale (considerando che il personaggio fu doppiato all'epoca da Toshio Suzuki )
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
Muska ha scritto:E tra l'altro ho anche lavorato tutta la mattina per voi (sempre per colpa di quel losco tipo... ).
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
C'é Domitilla D'Amico, doppiaggio capolavoro a prescindere!
C'ENTRA, nel senso di: "aver a che fare/riguardare"
si scrive CON L'APOSTROFO!!!
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
Muska ha scritto:
Sentite, ho già dovuto dar fondo a tutta la mia educazione per non declinare l'invito pressante di un bizzarro direttore di doppiaggio che vaneggia sostenendo che calzassi a fagiolo per questa piccolissima parte, ora non vi ci mettete anche voi !
E tra l'altro ho anche lavorato tutta la mattina per voi (sempre per colpa di quel losco tipo... ).
I Liberatori conquisteranno il mondo!
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
wow Muska!!! Complimenti!!!! sarà stata sicuramente un'esperienza bellissima!Muska ha scritto:
Sentite, ho già dovuto dar fondo a tutta la mia educazione per non declinare l'invito pressante di un bizzarro direttore di doppiaggio che vaneggia sostenendo che calzassi a fagiolo per questa piccolissima parte, ora non vi ci mettete anche voi !
E tra l'altro ho anche lavorato tutta la mattina per voi (sempre per colpa di quel losco tipo... ).
"L'angelo scese come ogni sera ad insegnarmi una nuova preghiera. Poi d'improvviso mi sciolse le mani e le mie braccia divennero ali, quando mi chiese -conosci l'estate?- io per un giorno, per un momento corsi a vedere il colore del vento.."
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
Anch'io preferirei che la sigla finale fosse lasciata nella versione originale, ma mi rendo conto che è una scelta sbagliata a livello di marketing.Shito ha scritto:L'aggiornamento di oggi è per comunicarvi il nome del doppiatore del secondo personaggi principale di film, ovvero il nonno si Seiji, l'anziano Nishi.
La voce italiana di questo personaggio è Giancarlo Padoan!
---
Come mai preferireste la canzone finale non tradotta?
Soprattutto quando:
1) In giapponese, come ho detto, la canta la doppiatrice della protagonista. Indi, la giusta geometria sarebbe rendere anche in italiano questa coereza.
2) In ogni caso, la versione giapponese con sottotitoli sarebbe comunque disponibile nel DVD.
Un buon compromesso sarebbe la disponibilità della medesima a livello di extra, senza dimenticare che è pur sempre presente la lingua originale.
Ergo, di anima scelgierei in un modo, razionalmente in un altro.
ps: Muska, complimenti e auguri: lasciare una piccola traccia di se in un film dello Studio Ghibli? Un contributo al non essere dimenticati, per il prossimo secolo, imho.
(invidia... :p )
Ultima modifica di qu il ven set 30, 2011 2:41 pm, modificato 1 volta in totale.
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
Sì, carissima (benrisentita ! ), ma poi chi li libererà dal terribile Apostolo ??kaorj ha scritto: I Liberatori conquisteranno il mondo!
monique* ha scritto: wow Muska!!! Complimenti!!!! sarà stata sicuramente un'esperienza bellissima!
Ciao Monique, si, senz'altro, ma per Shito !
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
me lo immagino...!Muska ha scritto:si, senz'altro, ma per Shito !
"Kimi wa hikari, boku wa kage"
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
Per la cronaca, il buon Fabio ha coperto il 'cameo' che in originale fu di Inoue Naohisa, non di Suzuki Toshio.
Nel mantenere le geometrie astrali, Inoue Naohisa conta "un artista che collaborò con lo Studio Ghibli', e così pure potremmo chiamare il nostro Muska per le localizzazione italiane dei film Ghibli, no? Quanto al ruolo che fu di Suzuki Toshio, purtroppo non avevo tra gli esecutivi Lucky Red una voce sufficientemente 'pesante' per carboncopiare il cameo. :-/
Nel mantenere le geometrie astrali, Inoue Naohisa conta "un artista che collaborò con lo Studio Ghibli', e così pure potremmo chiamare il nostro Muska per le localizzazione italiane dei film Ghibli, no? Quanto al ruolo che fu di Suzuki Toshio, purtroppo non avevo tra gli esecutivi Lucky Red una voce sufficientemente 'pesante' per carboncopiare il cameo. :-/
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: MimiSuba: edizione italiana on-work
dai, pensa che ti sei immolato per una giusta causa!!!Muska ha scritto:Ciao Monique, si, senz'altro, ma per Shito !
"L'angelo scese come ogni sera ad insegnarmi una nuova preghiera. Poi d'improvviso mi sciolse le mani e le mie braccia divennero ali, quando mi chiese -conosci l'estate?- io per un giorno, per un momento corsi a vedere il colore del vento.."