E' vero pure questo. Però io non so in quali rapporti siano la sceneggiatura del film di Miyazaki e il libro cui è ispirata, non avendo visto l'uno né letto l'altro . Considerando però che usualmente Miya si limita a trarre un'ispirazione di massima dalle opere originali (come, credo, è accaduto per "Sen to Chihiro" e "Conan", per esempio) per poi rielaborarle a proprio piacimento, nessuno mi vieta di pensare che avrebbe anche potuto optare per un titolo diverso da quello del libro. Quindi, se così fosse, la scelta del titolo (del film) in questo caso, mi parrebbe decisamente attribuibile a Miyazaki.atchoo ha scritto:Scusate, ma secondo me in questo caso Miyazaki non c'entra nulla: c'è un libro con un suo titolo originale da rispettare, no?
Edizione italiana di "Hauru no Ugoku Shiro"
Moderatore: Coordinatori
Ultima modifica di Heimdall il dom mag 01, 2005 10:08 am, modificato 3 volte in totale.
Howl's moving castle --> Hauru no Ugoku Shiro ---> il castello che si muove di Howl ---> il castello mobile di Howl.
Si tratta di traduzioni tutte quante letterali. D'altronde questo titolo non può essere storpiato più di un tanto... Chissà, però, forse qualcuno avrebbe azzardato "Il castello incantato".
Si tratta di traduzioni tutte quante letterali. D'altronde questo titolo non può essere storpiato più di un tanto... Chissà, però, forse qualcuno avrebbe azzardato "Il castello incantato".
Haast en spoed is zelden goed.
Tanto per comunicare che sono ufficialmente al lavoro su "Howl no Ugoku Shiro".
Purtroppo, il tempo di lavorazione è stato improvvisamente ristretto... spero non oltre un limite di decenza. Ovviamente stiamo facendo tutti i salti mortali per economizzare tempo sinquando possibile.
Dico 'tutti' perché non solo sono riuscito ad ottenere l'affidamento della traduzione alla persona da me indicata (e questa è una garanzia), ma anche a indirizzare le lavorazioni del film verso la società di doppiaggio di cui ho maggiore fiducia e stima, peraltro la stessa con cui ho lavorato per tutti gli altri film Ghibli. Come si capisce, questo rende possibile anche una notevole capitalizzazione di esperienza generale sotto molteplici aspetti.
Ancora un plauso a Lucky Red per aver ascoltato, e seguito, i consigli che gli sono stati dati, in questo caso in primo luogo da me.
A suivre...
Purtroppo, il tempo di lavorazione è stato improvvisamente ristretto... spero non oltre un limite di decenza. Ovviamente stiamo facendo tutti i salti mortali per economizzare tempo sinquando possibile.
Dico 'tutti' perché non solo sono riuscito ad ottenere l'affidamento della traduzione alla persona da me indicata (e questa è una garanzia), ma anche a indirizzare le lavorazioni del film verso la società di doppiaggio di cui ho maggiore fiducia e stima, peraltro la stessa con cui ho lavorato per tutti gli altri film Ghibli. Come si capisce, questo rende possibile anche una notevole capitalizzazione di esperienza generale sotto molteplici aspetti.
Ancora un plauso a Lucky Red per aver ascoltato, e seguito, i consigli che gli sono stati dati, in questo caso in primo luogo da me.
A suivre...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Grande Shito, grazie!
Apprendo or ora questa buona notizia
Però già che ci sei cerca di far inserire dei sottotitoli che rispettino il parlato, non cioé come è successo per Laputa e Kiki
p.s.: se avanza un posto come doppiatore mi offro volontario!
Apprendo or ora questa buona notizia
Però già che ci sei cerca di far inserire dei sottotitoli che rispettino il parlato, non cioé come è successo per Laputa e Kiki
p.s.: se avanza un posto come doppiatore mi offro volontario!
Sei uno spirito avventuroso?
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Come ho spiegato molte volte, la questione dei sottotitoli in alcun modo compete alla sfera del doppiaggio. Nel caso di BV, semplicemente i sottotitoli (come la produzione del DVD stesso) vennero curati da altri reparti, ignari quanto disinteressati all'esistenza di un copione italiano per il film.Marcuzzo ha scritto:Grande Shito, grazie!
Apprendo or ora questa buona notizia
Però già che ci sei cerca di far inserire dei sottotitoli che rispettino il parlato, non cioé come è successo per Laputa e Kiki
Così è, nelle grandi aziende. Quanto all'opinabile DVD by Lucky Red, non immagino ragioni per avere dei sottotitoli ritradotti invece che la normale trascrizione del copione dialoghi.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Ok sorry, non avevo letto le precedenti spiegazioni in merito ; )Shito ha scritto:Come ho spiegato molte volte, la questione dei sottotitoli in alcun modo compete alla sfera del doppiaggio. Nel caso di BV, semplicemente i sottotitoli (come la produzione del DVD stesso) vennero curati da altri reparti, ignari quanto disinteressati all'esistenza di un copione italiano per il film.Marcuzzo ha scritto:Grande Shito, grazie!
Apprendo or ora questa buona notizia
Però già che ci sei cerca di far inserire dei sottotitoli che rispettino il parlato, non cioé come è successo per Laputa e Kiki
Così è, nelle grandi aziende. Quanto all'opinabile DVD by Lucky Red, non immagino ragioni per avere dei sottotitoli ritradotti invece che la normale trascrizione del copione dialoghi.
Comunque cerca di dormire un po'!
Sei uno spirito avventuroso?
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Nelle leggende cerchi forse la verità remota e nascosta, oltre le terribili cascate del pericolo?
Allora è me che cercherai.
Faccio riprendere vita a questo storico topic per chiedervi se ritenete troppo "assillante" scrivere una nuova lettera al capo supremo della Lucky Red per ringraziarlo della fiducia concessa a Shito e alla nostra umilissima letterina per Babbo Natale.
Io per mancanza di tempo e soprattutto di sintassi non potrei però esservi d'aiuto. Lancio semplicemente l'idea, aspettando che qualcuno eventualmente dica la propria opinione in merito.
Io per mancanza di tempo e soprattutto di sintassi non potrei però esservi d'aiuto. Lancio semplicemente l'idea, aspettando che qualcuno eventualmente dica la propria opinione in merito.
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit