Edizione italiana di "Hauru no Ugoku Shiro"
Moderatore: Coordinatori
Edizione italiana di "Hauru no Ugoku Shiro"
Da discorsi avuti con addetti del settore, sembreremmo ancora in tempo a richiedere alla Lucky Red una certa attenzione nella traduzione ed adattamento dell'opera, per evitare le spiacevoli inesattezze che sappiamo essere sempre in agguato, verificatesi per esempio per "Sen to Chihiro no kamikakushi".
Mi è stato detto che una richiesta seria e garbata, firmata dal maggior numero di appassionati possibile, potrebbe avere una sua piccola ragion d'essere nella valutazione del problema, ed io, dato che non costa grande fatica, sto preparando una bozza accettabile.
In particolare, oltre ad una raccomandazione generale, indicherò anche il nome di Shito come consulente suggerito per le necessarie lavorazioni.
Chi fosse d'accordo con questa iniziativa deve essere disposto poi a inviare nome e cognome vero.
Chiedo quindi qui sul Forum in quanti siamo, basta per ora un breve messaggio di conferma ed adesione, poi contatterò privatamente gli interessati per lo scambio dei nominativi chiedendo di essere autorizzato ad inviare la lettera, naturalmente nella forma dai sottoscrittori letta ed approvata. Ci risentiremo dopo Pasqua, e, a proposito, Auguri a tutti !
Grazie comunque per l'attenzione !
Mi è stato detto che una richiesta seria e garbata, firmata dal maggior numero di appassionati possibile, potrebbe avere una sua piccola ragion d'essere nella valutazione del problema, ed io, dato che non costa grande fatica, sto preparando una bozza accettabile.
In particolare, oltre ad una raccomandazione generale, indicherò anche il nome di Shito come consulente suggerito per le necessarie lavorazioni.
Chi fosse d'accordo con questa iniziativa deve essere disposto poi a inviare nome e cognome vero.
Chiedo quindi qui sul Forum in quanti siamo, basta per ora un breve messaggio di conferma ed adesione, poi contatterò privatamente gli interessati per lo scambio dei nominativi chiedendo di essere autorizzato ad inviare la lettera, naturalmente nella forma dai sottoscrittori letta ed approvata. Ci risentiremo dopo Pasqua, e, a proposito, Auguri a tutti !
Grazie comunque per l'attenzione !
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Ragazzi, quando ho visto le adesioni già arrivate quasi mi sono commosso per la vostra disponibilità... Grazie !!
Allora, se riusciamo ad arrivare ad una ventina di adesioni sarebbe davvero un buon risultato...
Ani-sama, la tua firma sarà ancor più gradita delle altre !
Bene anche per firme da altri ambiti, Yume, dovrò però avere autorizzazione poi per nome e cognome.
In fondo siamo tanti qui, non dispero che con una settimana si possa arrivare anche a superare il numero previsto...
Forza allora, o nobili Ghibliani, sarò di ritorno giovedì prossimo, vedremo quanti siamo, e recapiteremo una ficcante missiva...
Grazie ancora !!
Allora, se riusciamo ad arrivare ad una ventina di adesioni sarebbe davvero un buon risultato...
Ani-sama, la tua firma sarà ancor più gradita delle altre !
Bene anche per firme da altri ambiti, Yume, dovrò però avere autorizzazione poi per nome e cognome.
In fondo siamo tanti qui, non dispero che con una settimana si possa arrivare anche a superare il numero previsto...
Forza allora, o nobili Ghibliani, sarò di ritorno giovedì prossimo, vedremo quanti siamo, e recapiteremo una ficcante missiva...
Grazie ancora !!
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Sono veramente molto colpito da quest'iniziativa, che mi lascia senza parole non per una, ma per un paio di ragioni.
La prima è la buona logica con cui mi pare muoversi: non una classica 'petizione internettiana', ma una vera e propria lettera firmata da persone invece che da nicknames.
La seconda ragione del mio stupore è invece l'esplicita citazione che il promotore Muska mi devolve, e dietro di lui tutti coloro che hanno abbracciato la sua proposta. Sono sinceramente toccato da una simile implicita (e quindi ben più sostanziale di qualsiasi lode) dimostrazione di stima. Di questo ringrazio tutti di cuore.
Di mio ovviamente mi asterrò da proporre una mia firma, sarebbe patetico quanto antiestetico, per contro, posso sin d'ora dichiarare la mia piena disponibilità al progetto, e la mia totale collaborazione.
Quello che posso fare in prima persona (soprattutto cercando la collaborazione dei miei referenti professionali) è innanzitutto cercare il più funzionale recapito diretto per l'invio della lettera finale.
Sarei inoltre felice di poter collaborarore con Muska alla stesura del testo in questione, tanto per poterlo meglio orientare secondo quelle direttrici che so essere maggiormente sensibili agli orecchi degli operatori del settore.
Detto questo, ancora ringrazio tutti, benaugurando per le festività pasquali.
PS:
E' assolutamente da escludersi che un 'copione sottotitoli' possa essere utilizzato per il doppiaggio. La prassi del settore è che un adattaore dialoghista si renda 'autore' del copione italiano, sia egli competente o meno, come prescrive il 'contratto nazionale' del settore doppiaggio.
La prima è la buona logica con cui mi pare muoversi: non una classica 'petizione internettiana', ma una vera e propria lettera firmata da persone invece che da nicknames.
La seconda ragione del mio stupore è invece l'esplicita citazione che il promotore Muska mi devolve, e dietro di lui tutti coloro che hanno abbracciato la sua proposta. Sono sinceramente toccato da una simile implicita (e quindi ben più sostanziale di qualsiasi lode) dimostrazione di stima. Di questo ringrazio tutti di cuore.
Di mio ovviamente mi asterrò da proporre una mia firma, sarebbe patetico quanto antiestetico, per contro, posso sin d'ora dichiarare la mia piena disponibilità al progetto, e la mia totale collaborazione.
Quello che posso fare in prima persona (soprattutto cercando la collaborazione dei miei referenti professionali) è innanzitutto cercare il più funzionale recapito diretto per l'invio della lettera finale.
Sarei inoltre felice di poter collaborarore con Muska alla stesura del testo in questione, tanto per poterlo meglio orientare secondo quelle direttrici che so essere maggiormente sensibili agli orecchi degli operatori del settore.
Detto questo, ancora ringrazio tutti, benaugurando per le festività pasquali.
PS:
E' assolutamente da escludersi che un 'copione sottotitoli' possa essere utilizzato per il doppiaggio. La prassi del settore è che un adattaore dialoghista si renda 'autore' del copione italiano, sia egli competente o meno, come prescrive il 'contratto nazionale' del settore doppiaggio.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)