Gake no Ue no Ponyo - sonoramente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
Che lancio in grande stile che si sta prospettando! Ho sentito l'altro ieri Occhipinti a Hollywood Party in un'intervista dove lo incensavano per le ultime produzioni vincitori dei Golden Globe (fra cui l'ultimo Boyle, The Wresler e un film d'animazione/documentario israeliano di cui non ricordo il titolo, ma che deve essere una gran... ci siamo capiti): non sbagliano un colpo in casa Lucky Red!
PS: bello che anche la Mondadori si accorga che qualcosa si sta muovendo. Bene bene!
PPS: Grazie Shito per questo diario! Nei limiti che il tempo libero ti concederà posta se puoi le news che ritieni importanti ricordare; sarebbe IMO una lettura straordinariamente interessante.
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
Grazie Shito...
che responsabilità. Anzi no, dimenticavo che non ho visto Ponyo -_-; magari i dialoghi di questo film sono interpretati più facilmente da un bambino...Shito ha scritto:Sono prescrittivi bambini 'veri' per i protagonisti.
“I tried to create a visual experience, one that directly penetrates the subconscious with an emotional and philosophical content... You're free to speculate as you wish about the philosophical and allegorical meaning of the film”
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
Come ho scritto, la libertà della traduzione per me è e resta e deve restare circoscritta nei limiti della correttezza della traduzione stessa. Cose come 'frequenza nell'uso', 'scorrevolezza' e altre cose sono metri di giudizio assai soggettivi. Al contrario, la correttezza contenutistica è un canone ben più obiettivo. Perlatro, anche una lingua conosce la propria correttezza (grammaticale, morfosintattica), e ritengo piuttosto che l'uso di idee come "maggiore scorrevolezza" e "uso di vocaboli e costruzioni maggiormente frequenti" altro non siano che il rifugium peccatorum della volontà commerciale cattiva che, mirando al minimo comune multiplo delle capacità d'intenimento del pubblico, si rende reo della degradazione (socio)linguistica del nostro tessuto.cipeciop ha scritto:Mera precisa ed esaustiva traduzione, senza tener conto della scorrevolezza o della frequenza nell'uso comune di particolari vocaboli e costruzioni. In mezzo tra la traduzione scolastica e la traduzione 'libera' (cioè con sostituzione di concetti) non ci trovi spazio alcuno? Se ce lo vedi, non lo ritieni un'opportunità da sfruttare?Shito ha scritto:Cosa vuol dire 'traduzione scolastica'?
Esempio.
In un dato momento, Fujimoto dice:
"Ikan! Kotai no sententeki rettou inshi ga DNA no onsen de kakuseishita!"
E' una sfilza di kanji difficili, composti difficili, e recitata velocissima.
Dubito che molti giapponesi al passaggio intendano il significato preciso.
Per la cronaca, significa:
"No! La contaminazione del DNA ha risvegliato il fattore somatico recessivo congenito!"
Ora, io non so perché Miyazaki abbia voluto mettere una frase così difficile in un film per bambini. Ovvero, ho delle supposizioni, ma sai cosa? Non importano. Non importa. Quella è la frase, lì messa dall'autore dell'opera. Lì deve stare. Amen. Ogni altro pensiero è estraneo alla questione.
Al contrario di cosa?cipeciop ha scritto:"Al contrario", non mi importa cosa adori.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
Grazie ancora della generosa spiegazione.
Non voglio sporcare il topic. Se ti va, leggi la risposta via MP.Shito ha scritto:Al contrario di cosa?
Utente che se n'è andato.
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
Approfitto ancora della pausa dei lavori. Mi sono rimasti dei dubbi sul titolo. Spero che Shito o chi altri sa il giapponese sia tanto gentile da chiarirmeli:
1) falesia è corretto? è più corretto di scogliera? Ponyo della sommità della falesia (o scogliera) è corretto? è più corretto di Ponyo di sopra alla scogliera (o falesia)?
2) Ponyo sulla scogliera (o falesia) si traduce Gake no Ue no Ponyo? si può tradurre diversamente? Mi piacerebbe capire se la costruzione coi due no è una scelta dell'autore o piuttosto un vincolo della sintassi giapponese. In quest'ultimo caso perché di sopra sarebbe preferibile a sulla? forse che sulla tradurrebbe l'idea Ponyo si trova sulla scogliera mentre di sopra denoterebbe proprio quel Ponyo là, non altri? a me sembra che in italiano 'sulla' e 'di sopra' si equivalgano. Gake no Ue no Ponyo potrebbe significare entrambe le cose o sicuramente sta per proprio quel Ponyo là, non altri? non potrebbe significare in questo film vi racconto di quando Ponyo è andato sulla scogliera piuttosto che in questo film vi racconto di quel Ponyo di sopra alla scogliera?
Lo so che possono sembrare pignolerie, ma si sembra un'occasione per capire qual è il modo corretto di ragionare nell'attività di traduzione.
1) falesia è corretto? è più corretto di scogliera? Ponyo della sommità della falesia (o scogliera) è corretto? è più corretto di Ponyo di sopra alla scogliera (o falesia)?
2) Ponyo sulla scogliera (o falesia) si traduce Gake no Ue no Ponyo? si può tradurre diversamente? Mi piacerebbe capire se la costruzione coi due no è una scelta dell'autore o piuttosto un vincolo della sintassi giapponese. In quest'ultimo caso perché di sopra sarebbe preferibile a sulla? forse che sulla tradurrebbe l'idea Ponyo si trova sulla scogliera mentre di sopra denoterebbe proprio quel Ponyo là, non altri? a me sembra che in italiano 'sulla' e 'di sopra' si equivalgano. Gake no Ue no Ponyo potrebbe significare entrambe le cose o sicuramente sta per proprio quel Ponyo là, non altri? non potrebbe significare in questo film vi racconto di quando Ponyo è andato sulla scogliera piuttosto che in questo film vi racconto di quel Ponyo di sopra alla scogliera?
Lo so che possono sembrare pignolerie, ma si sembra un'occasione per capire qual è il modo corretto di ragionare nell'attività di traduzione.
Utente che se n'è andato.
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
Da qui (fine pagina) in poi mi pare se ne sia già parlato ampiamente. Se Shito vuole rispondere qui, bene. Altrimenti io gli lascerei questo spazio per il "diario" e per i commenti collegati...
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
Un saluto a tutti,
proprio stamattina, ho visto questo:
http://www.comingsoon.it/scheda_film.as ... by-the-sea
E' da molto che non leggo il forum ma come sempre siete in grande fermento, come me, per la grande uscita.
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
La registrazione dei provini si è conclusa.
Si attende ora la scelta delle voci da parte di Studio Ghibli, a cui è stato inviato tutto il materiale, per partire con la lavorazione vera e propria.
Frattanto, ritorno a perfezionare il copione...
Si attende ora la scelta delle voci da parte di Studio Ghibli, a cui è stato inviato tutto il materiale, per partire con la lavorazione vera e propria.
Frattanto, ritorno a perfezionare il copione...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
Shito tu non puoi buttare il sasso e nascondere la mano: adesso sono curiosa di sapere l'idea che ti sei fatto sul perchè inserire una frase tanto complicata in un film per bambini.
Io personalmente trovo che in questo film si sia tornati a concentrare l'attenzione nuovamente sui bambini, però io non saprei dire se è proprio un film per bambini, alcuni messaggi mi sono sembrati più destinati ai genitori che non ai bambini. Poi magari mi sbaglio,però trovo questo film molto carico e credo che alcune scene, in particolare quella della tempesta, possano anche destabilizzare un tantino un piccolo spettatore.
Volevo ringraziarti per la passione e l'impegno che animano il tuo lavoro e anche per la pazienza con cui ci fornisci tutti questi dettagli e curiosità, che meglio ci aiutano a comprendere il tutto.
Io personalmente trovo che in questo film si sia tornati a concentrare l'attenzione nuovamente sui bambini, però io non saprei dire se è proprio un film per bambini, alcuni messaggi mi sono sembrati più destinati ai genitori che non ai bambini. Poi magari mi sbaglio,però trovo questo film molto carico e credo che alcune scene, in particolare quella della tempesta, possano anche destabilizzare un tantino un piccolo spettatore.
Volevo ringraziarti per la passione e l'impegno che animano il tuo lavoro e anche per la pazienza con cui ci fornisci tutti questi dettagli e curiosità, che meglio ci aiutano a comprendere il tutto.
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
Scusate se vado lievemente Off-topic essendo questo thread dedicato al diario di lavorazione, però ho trovato questo
Pare venerdì 20 marzo la data scelta
Pare venerdì 20 marzo la data scelta
- Vampiretta
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 833
- Iscritto il: gio mar 30, 2006 12:59 am
- Località: Roma
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
Che belle notizie, buona lavoro e grazie a Shito per la condivisione del lavoro, idee e pensieri!
Mi sorgeva una domanda, ma il problema che riscontri negli adattattori c'è solo in italia???
Mi sorgeva una domanda, ma il problema che riscontri negli adattattori c'è solo in italia???
Ponyo sulla Scogliera - Edizione italiana
Edit by Heimdall: vista l’esistenza di numerosi topic con titoli più o meno simili, ho preferito specificare oltre ogni ragionevole dubbio le ragioni dell’esistenza di questo specifico thread. Prego tutti di postare qui le notizie, le informazioni e le considerazioni inerenti la specifica edizione italiana del film, lasciando i commenti alla pellicola (e, di conseguenza, i possibili spoiler) nel thread intitolato
Spoiler: |
Gake no ue no Ponyo e limitando alle richieste e alle osservazioni tecniche gli interventi sul topic aperto da Shito e dedicato al suo diario di lavorazione. Uscita italiana il 20/03/09 Sito ufficiale e trailer http://www.luckyred.it/ponyo Doppiatori Ponyo: Angese Marteddu Sosuke: Ruggero Valli Fujimoto: Massimo Corvo Gran Mammare: Sabrina Duranti Risa: Laura Romano Koichi: Carlo Scipioni Yoshie: Ludovica Modugno Toki: Franca Lumachi Coppia di giovani coniugi: Gianfranco Miranda e Valeria Vidali Speaker TV: Edoardo Nordio |
Ultima modifica di sdz il mer feb 18, 2009 4:06 pm, modificato 3 volte in totale.
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
Mi piace condividere con voi, nella speranza segreta che sia di buon auspicio, che lo Studio Ghibli ha accettato il *demo* della versione italiana della canzone di chiusura.
Ora si tratterà di produrre una versione definitiva all'altezza delle aspettative.
Speriamo di farcela, ma abbiamo buone e sensate speranze.
@Reichan: la mia supposizione la vedremo in fase di commento al film, quando l'avrai visto anche tu. Comunque è un film per bambini, Miyazaki l'ha detto e ripetuto alla nausea, cfr. miei commenti veneziani.
@Vampiretta: conosco troppo poco le localizzazioni straniere per esprimere giudizio, ma tutto il mondo è paese.
@Moderatori: credo che l'altro thread quasi omonimo si possa anche fondere a questo. Non sono, personalmente, così fiscale nel 'mio' diario.
Ora si tratterà di produrre una versione definitiva all'altezza delle aspettative.
Speriamo di farcela, ma abbiamo buone e sensate speranze.
@Reichan: la mia supposizione la vedremo in fase di commento al film, quando l'avrai visto anche tu. Comunque è un film per bambini, Miyazaki l'ha detto e ripetuto alla nausea, cfr. miei commenti veneziani.
@Vampiretta: conosco troppo poco le localizzazioni straniere per esprimere giudizio, ma tutto il mondo è paese.
@Moderatori: credo che l'altro thread quasi omonimo si possa anche fondere a questo. Non sono, personalmente, così fiscale nel 'mio' diario.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
Shito ha scritto:Mi piace condividere con voi, nella speranza segreta che sia di buon auspicio, che lo Studio Ghibli ha accettato il *demo* della versione italiana della canzone di chiusura.
Ora si tratterà di produrre una versione definitiva all'altezza delle aspettative.
Domanda: Da "esperto dei lavori", secondo te, la "concretizzazione" della versione italiana della canzone di chiusura (trovare l'interprete adatta, istruirla, registrare, ecc), quanto tempo richiederà ?
Tra me e me stavo valutando se con i tempi a disposizione, la data di uscita del film in Italia, che se ho letto giusto, per il momento è il 20 marzo, sia effettivamente alla portata, senza dover fare tutto di corsa.
Se non ricordo male per la registrazione del doppiaggio per Totoro ci sono voluti poco meno di 15 giorni (a partire dalla scelta effettiva dei doppiatori italiani), ma ignoro quanto ci voglia poi per produrre il riversamento con la colonna sonora originale...
(Sto facendo pubblicità in ogni dove, e ho incaricato la mia progenie nipotesca di fare altrettanto... Mio nipote di 7 anni ha già allertato tutti i suoi compagni di scuola [ha portato l'artbook di Ponyo in classe... ], e una delle mamme gli ha chiesto di domandarmi quando esce questo bellissimo film ... )
Re: Ponyo sulla Scogliera - diario
Dunque, Stefania:
se come scrivevo è stato accettato il nostro demo, significa che interpreti e cose sono già approntate.
Siamo ora in fase di produzione della versione finale/definitiva che dovrà essere anch'essa accettata.
Il doppiaggio (le registrazioni) di Ponyo cominceranno ufficialmente il prossimo martedì.
Gli attori sono stati dunque scelti. Ne leggerete col procedere del diario, tempo permettendo.
Sono tutti attori di ottimo livello, il cast è davvero ottimo.
Ma, soprattutto, voglio dire che abbiamo avuto una FORTUNA IMPENSABILE con i due protagonisti.
Quando si tratta di bambini, chiaramente, oltre alla bravura, al talento, alla somiglianza vocale... è una questione di personalità.
Recitando, i bambini sono giustamente spontanei e freschi: molta differenza la fa l'aderenza della personalità col personaggio.
E davvero per Sosuke e soprattutto per Ponyo abbiamo trovato due interpreti che ritengo PERFETTI.
Onestamente non avrei mai, mai sperato tanto.
se come scrivevo è stato accettato il nostro demo, significa che interpreti e cose sono già approntate.
Siamo ora in fase di produzione della versione finale/definitiva che dovrà essere anch'essa accettata.
Il doppiaggio (le registrazioni) di Ponyo cominceranno ufficialmente il prossimo martedì.
Gli attori sono stati dunque scelti. Ne leggerete col procedere del diario, tempo permettendo.
Sono tutti attori di ottimo livello, il cast è davvero ottimo.
Ma, soprattutto, voglio dire che abbiamo avuto una FORTUNA IMPENSABILE con i due protagonisti.
Quando si tratta di bambini, chiaramente, oltre alla bravura, al talento, alla somiglianza vocale... è una questione di personalità.
Recitando, i bambini sono giustamente spontanei e freschi: molta differenza la fa l'aderenza della personalità col personaggio.
E davvero per Sosuke e soprattutto per Ponyo abbiamo trovato due interpreti che ritengo PERFETTI.
Onestamente non avrei mai, mai sperato tanto.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)