Oppure quando Yuubaba in orginale, all'arrivo del Dio Putrido, dice "Strano, eppure non era un dio putrido che avevo percepito" - prima aveda detto che qualcosa "si stava infiltrando insieme alla pioggia", ma si riferiva al *SenzaVolto*. Nell'edizione italiana dice "Strano, eppure non sembra un [non ricordo come chiamino il Dio Putrido" - ovvero non hanno capito il senso della frase e del riferimento.
Altra cosa del tutto eliminata, la realtà del testo della scena della risoluzione tra Haku e Chihiro, concluso il nome completo del nostro 'Nigihayami Kohaku-nushi" (che pure viene ripetuto intero due volte in dieci secondi, tanto a rimarcante la centralità nella scena!).
Ovviamente l'alterazione più grande e grave in tutto il testo era l'età vocale di Haku, che deve eserre un coetaneo di Chihiro, del tutto sballata e "alzata" per dargli la presenza di un eroe diseyano.
Certo che riscrivendo (scrivendo) il testo ilaliano del film, partendo dal giapponese, ci si rende conto di come in Sen to Chihiro ci sia già tutto Howl.
Voglio dire: a parte il fatto che Haku è identico a Hiwl da piccolo (nel flashback, quando acchiappa al volo la stella cadente), anche qui abbiamo un ragazzino 'tutto solo' che ha perduto la sua identità a seguito di un contratto con una strega. Vi ricordate il contratto tra Howl e Suliman, quello che Howl mostra a Sophie appuntato (accoltellato) sopra al suo letto?
In entrambi i casi, per sciogliere questi vincoli (maledizioni, contratti) è necessario scoprirne il 'quid': per Haku, il suo vero nome [memento dalla LeuUin], che gli p stato 'rubato'. Per Howl, il punto stesso del patto. In entrambi i casi, questi 'quid' vanno recuperati nelle memorie infantili.