Babel
Moderatore: Coordinatori
Babel
Incomunicabilmente meraviglioso.
Altre impressioni?
Altre impressioni?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- sauron1317
- Membro Senpai
- Messaggi: 333
- Iscritto il: gio nov 24, 2005 7:20 pm
- Località: Cinisello Balsamo (MI)
Immagino si riferisca a questo film.
Ho solo visionato un trailerche mi ha suscitato carenti percezioni.
La traduzione in altre lingue differenti dall'originale toglie molto a questo film.
L'idea che sta alla base è di certo valida: la critica non ne ha però apprezzato la realizzazione. Un attendibile giudizio?
Vale la pena dei soldi del biglietto? Vi prego di digitalizzarmi questa domanda.
Ho solo visionato un trailerche mi ha suscitato carenti percezioni.
La traduzione in altre lingue differenti dall'originale toglie molto a questo film.
L'idea che sta alla base è di certo valida: la critica non ne ha però apprezzato la realizzazione. Un attendibile giudizio?
Vale la pena dei soldi del biglietto? Vi prego di digitalizzarmi questa domanda.
Hols ha scritto:"Vale la pena dei soldi del biglietto?"Sauron ha scritto:Vale la pena dei soldi del biglietto? Vi prego di digitalizzarmi questa domanda.
FATTO!
Sei tu un Dio?
Per tornare IT...
Non l'ho visto, sono stato un po' frenato dalle recensioni di alcuni critici e un po' dalla carenza di tempo, nonostante mi fosse stato consigliato da un caro amico dai gusti simili ai miei.
Sarei curioso pure io di leggere alcune vostre impressioni su questo film...
Non conoscendo il regista, data la mia ignoranza cinematografica, sono andato a vedere il film fuor di percezione.
Ne sono rimasto conquistato. Credo che il doppiaggio italiano abbia operato con buona ontologia, traducendo solo una lingua, ovvero la "lingua base" (quella del pubblico) e lasciando sottotitolate tutte le altre, oppure doppiate con forti inflessioni. Credo ci sia stato uno studio.
Io 'baravo' perché capivo il giapponese, come fu per Lost in Traslation.
Ma davvero è un film meraviglioso.
Sulla comunicazione. Sui sentimenti.
Che poi è la stessa cosa.
Ne sono rimasto conquistato. Credo che il doppiaggio italiano abbia operato con buona ontologia, traducendo solo una lingua, ovvero la "lingua base" (quella del pubblico) e lasciando sottotitolate tutte le altre, oppure doppiate con forti inflessioni. Credo ci sia stato uno studio.
Io 'baravo' perché capivo il giapponese, come fu per Lost in Traslation.
Ma davvero è un film meraviglioso.
Sulla comunicazione. Sui sentimenti.
Che poi è la stessa cosa.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Direi mi è piaciuto 'abbastanza'.Marseius ha scritto:ti è piaciuto Lost in translation ?
Mi è piaciuta l'idea del perdere il contatto con la propria 'critallizzata vita' nel contesto destabilizzante di una società di idiomi incomprensibili.
Mi è piaciuto che il tutto girasse intorno al concetto del 'tempo della propria vita' (volendo è una cosa molto vicina anche a Howl...).
Notevoli le interpretazioni dei due protagonisti.
A parte questo, come sempre per la Coppola (Suicidi Vergini, etc) la cosa è un po' evanescente. Lei ha anche un gusto sciatto per il pacchiano che vorrebbe 'fare il giro', ma ci riesce solo nella mente degli americani (o a livello).
Diciamo che Lost in Translation l'è uscito fuori meglio... colpo di fortuna?
Lungi dall'essere un film perfetto, ma buoni i contenuti. Indi positivo per me.
Peccatissimo per il titolo, l'idioma "il concetto è andato perso nella traduzione" esiste anche in italiano, e credo fosse davvero significativo e incisivo. Per paradosso, il tutto è andato perso nell'idiozia, visto che traduzione non c'è stata, del titolo.
Ma suppongo che mettere la parola "amore" in un film proposto agli intellettualoidi sia sempre una scalta mossa di marketing, eh?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Che idiozia.
A differenza della versione cinematografia, che traduceva/doppiava solo l'inglese di Brad Pitt e consorte. più il messicano dei messicani (recitato con 'sporcatura' ispanica nella pronuncia), la traccia 'italiana' del DVD 'italiano' di Babel traduce e doppia TUTTE le lingue nella nostra.
Come dire: il significato intimo del film mandato a quel paese.
Stupidi. Stupidi. Stupidi. Non ho altre parole.
A tutti voi che leggete, che vorreste vederlo (e fareste bene), che vorreste rivederlo (e fareste bene), guardatelo 'in originale' con i sottotitoli in Italiano.
Non esiste una Babele in cui si parli una sola lingua.
A differenza della versione cinematografia, che traduceva/doppiava solo l'inglese di Brad Pitt e consorte. più il messicano dei messicani (recitato con 'sporcatura' ispanica nella pronuncia), la traccia 'italiana' del DVD 'italiano' di Babel traduce e doppia TUTTE le lingue nella nostra.
Come dire: il significato intimo del film mandato a quel paese.
Stupidi. Stupidi. Stupidi. Non ho altre parole.
A tutti voi che leggete, che vorreste vederlo (e fareste bene), che vorreste rivederlo (e fareste bene), guardatelo 'in originale' con i sottotitoli in Italiano.
Non esiste una Babele in cui si parli una sola lingua.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Perché la gente è stupida.Ani-sama ha scritto:Ma scusa, va bene tutto... ma se la traccia italiana cinematografica era una, e stando a quanto dicevi era buona, per quale assurda ragione aggiustarla? Ma scusa, è anche uno spreco di soldi! Ma dai...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)