Gridare amore dal centro del mondo

Nuvole parlanti da tutto il mondo

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Markl
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 496
Iscritto il: sab mar 04, 2006 2:41 pm
Località: Mantova

Gridare amore dal centro del mondo

Messaggio da Markl »

Storia originale
KYOICHI KATAYAMA
Disegni
Kazumi Kazui

Gridare amore dal centro del mondo

Il fumetto:
Kappaedizioni, collana Manga San
(2006) 15x21 cm, 192 pagine, b/n - ISBN 88-7471-129-8
prezzo di copertina €8,50
Immagine

Il libro:
Kyoichi Katayama
Gridare amore dal centro del mondo
Salani editore - Collana: Romanzo
Pagine 163 - Formato 14x20,5 - Anno 2006 - ISBN 888451536X
Argomenti: Letteratura orientale, Narrativa
Prezzo di vendita: € 9.90
Immagine


Recensione kappaedizioni del manga:
Sakutaro sta andando in Australia, ma la sua non è una gita qualunque: porta con sé le ceneri di Aki, morta a soli diciassette anni di leucemia. L’Australia è la terra che Aki ha sempre sognato ed è là che lui disperderà le sue ceneri. Comincia così il manga ispirato al celebre romanzo di Katayama Kyoichi, che rievoca il primo incontro, gli appuntamenti dopo la scuola e il dolce avvicinamento tra i due protagonisti. E infine la malattia, il ricovero, la disperata fuga dall’ospedale...

__________________________________________________
Premesso che non ho letto il libro, devo farvi notare che il manga è meritevole di lettura (magari per chi non vuole leggersi il libro).
Il disegno si presenta leggero e dotato di un tratto immediato eppure la storia è densa e dolorosa nei contenuti. In termini di umanità e di vicinanza alla realtà quotidiana, il coinvolgere il lettore in storie tragiche verosimilmente reali potrebbe a prima vista sembrare un peso, ma l'autore ha saputo scremare i concetti e le situazioni immergendole nella storia tra i due ragazzi. Così facendo, a mio avviso, può coinvolgere anche una fascia di lettori molto giovane, cogliendo l'occasione per fare anche riflettere su cose come la malattia che talvolta si mescola ai piaceri e ai dolori che l'amore spesso porta con sè.
La storia è narrata introducendo l'epilogo, senza far capire molto della vicenda appositamente per spezzare la narrazione e ripartire dall'inizio. Una sorta di pre-flashback. utile stratagemma per destare interesse da parte di chi si accinge alla lettura.
Avatar utente
Marseius
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 599
Iscritto il: dom feb 19, 2006 6:05 pm
Località: città portuale di Panormus

Messaggio da Marseius »

Permettetemi il piccolo OT

Non ricordo..ma c'era un capitolo finale in evangelion con un nome simile...LA bestia che grida amore al centro del mondo...?
Avatar utente
Markl
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 496
Iscritto il: sab mar 04, 2006 2:41 pm
Località: Mantova

Messaggio da Markl »

Vero. Mi ricordo (ecco dove avevo già sentito sta cosa...).
Sta tutto a vedere se è nato prima l'uovo o la gallina... Chi dei due autori avrà concepito il titolo?

Ecco. Adesso mi tocca rivedere la serie intera per sta citazione ...
Avatar utente
Marseius
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 599
Iscritto il: dom feb 19, 2006 6:05 pm
Località: città portuale di Panormus

Messaggio da Marseius »

Ecco. Adesso mi tocca rivedere la serie intera per sta citazione ...
:lol:
che bello prendersi delle scuse per rivedere dei capolavori....lo faccio spesso anche io XD
Avatar utente
Ani-sama
Kodama
Kodama
Messaggi: 1324
Iscritto il: lun giu 14, 2004 6:18 pm
Località: Piacenza

Messaggio da Ani-sama »

Era "La bestia che gridò amore nel cuore del mondo", mi pare. Comunque la somiglianza l'ho notata anche io.
Haast en spoed is zelden goed.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Sono entrambe citazioni di un libro di fantascienza, precedente.

E' un libro inglese, il cui titolo è:

The Beast That Shouted 'Love' in the Center of the World

Anno ne usò la traduzione corrretta in giapponese (Sekai no chuushin de ai wo sakenda kemono) come titolo dell'episodio 26 di Evangelion.

Solo, scrivendo quell'ai in katakana anziché in kanji, lasciò aperto il doppiosenso di interpretarlo come la scrittura fonetica di 'AI' ovvero, 'io' in inglese.

Nota: per rendere la cosa almeno un pochino in italiano, tradussi il titolo come "La bestia che gridò AMore nel centro del mondo"

(AM come la prima persona singolare del verbo essere in inglese, per intenderci. Credo che il riferimento egocentristico permanesse, almeno... e comuneu 'ore' in giapponese vuol dire 'io'...)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Ale K
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 446
Iscritto il: dom dic 26, 2004 2:44 pm

Messaggio da Ale K »

Shito ha scritto:Nota: per rendere la cosa almeno un pochino in italiano, tradussi il titolo come "La bestia che gridò AMore nel centro del mondo"
Che però nell'episodio fu rappresentato scritto come 'AMORE' anziché 'AMore' (o è stata una tua scelta?) ed ecco che in rete appare spesso scritto come: "La bestia che gridò AMORE nel centro del mondo" (Wikipedia ne è l'esempio più illustre)...

PS: nell'episodio si nota, ma non è così evidente il contrasto tra AM e ORE come viene visualizzato qua sul forum.
Avatar utente
Marseius
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 599
Iscritto il: dom feb 19, 2006 6:05 pm
Località: città portuale di Panormus

Messaggio da Marseius »

SEi stato tu a doppiare evangelion ? :shock:
Ti dico sinceramete che ho ritenuto per mesi il doppiaggio di evangelion una delle cose più geniali mai viste, non scherzo O_O
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Marseius ha scritto:SEi stato tu a doppiare evangelion ? :shock:
Suppongo di sì.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Markl
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 496
Iscritto il: sab mar 04, 2006 2:41 pm
Località: Mantova

Messaggio da Markl »

Ma non eri "direttore artistico" e "adattatore"? O le figure coincidono?
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Markl ha scritto:Ma non eri "direttore artistico" e "adattatore"? O le figure coincidono?
Diciamo che per Evangelion feci un po' di tutto.

Scrivevo (per i primi dieci 'riscrivevo') i dialoghi, scelsi i doppiatori, ero in sala a dire come dire le battute, facevo l'Encyclopedia, curai le scelte grafiche, mi occupai di postproduzione audio e video.

Dalla scelta delle voci, alle parole nelle battute, al modo di dirle, agli interni delle copertine, alla composizione della sigla italiana (dico, i testi), fu tutta farina del mio sacco. In ogni granello.

Ero assai giovane, vent'enne appeno, e di certo troppo per occupare ufficialmente ruoli professionali che oggi rivesto, ma la sostanza non era assai differente.

Solo che ai tempi facevo proprio tutto... ^^;
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Dk86
Membro
Membro
Messaggi: 63
Iscritto il: mer dic 06, 2006 10:00 pm

Messaggio da Dk86 »

Shito ha scritto:Sono entrambe citazioni di un libro di fantascienza, precedente.
Esatto. Per essere precisi, si tratta del racconto "The beast that shouted "love" at the heart of the world" ("La bestia che gridava "amore" al cuore del mondo" nell'edizione italiana) di Harlan Hellison.
Io ho una venerazione per i titoli degli episodi di Evangelion (non chiedetemi perchè, dato che temo che non saprei rispondervi), e l'ultimo è senz'altro il mio preferito. :D

Shito, in pratica quando hai collaborato ad Evangelion avevi la mia età! Cavolo, piacerebbe anche a me aver realizzato qualcosa di questo genere... :?
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Messaggio da tasuku »

Shito ha scritto:Ero assai giovane, vent'enne appeno
Come hai fatto ad imporre le tue decisioni a pezzi grossi del doppiaggio come Massimo Corvo, Gianni Musy, Serena Verdirosi?
Senza contare il mastodontico lavoro sull'Ency e sui dialoghi italiani!
E con un risultato complessivo superlativo.
Un'edizione italiana vhs praticamente perfetta.
Peccato che per l'edizione dvd sia andata diversamente.

Gia' che ci sono ti chiedo: come mai le anticipazioni furono state affidate a Laura Boccanera e non a Stella Musy? In originale non erano lette da Kotono Mitsuishi?
E la tua scelta di non collaborare alla localizzazione dei film di Eva (come hai scritto in altre parti del forum) deriva dal fatto che non avresti avuto carta bianca? :?:

Cmq sappi che mi piacerebbe sentire Eva ridoppiato OGGI, sotto la tua guida. Per vedere cosa cambieresti e cosa non cambieresti, anche i livello di interpreti. Penso sia difficile ipotizzare un ridoppiaggio della serie, ma la localizzazione italiana dei prossimi quattro film cinematografici sarebbe interessante :wink:
Dk86
Membro
Membro
Messaggi: 63
Iscritto il: mer dic 06, 2006 10:00 pm

Messaggio da Dk86 »

tasuku ha scritto: Gia' che ci sono ti chiedo: come mai le anticipazioni sono state affidate a Laura Boccanera e non a Stella Musy? In originale non erano lette da Kotono Mitsuishi?
Personalmente io ho adorato la scelta di usare la Boccanera per le anticipazioni (ogni tanto metto su i Dvd solo per ascoltarmi quelle! :lol: ). Però non sapevo le recitasse la Mitsuishi in originale, non ci ho mai fatto caso...
tasuku ha scritto:Cmq sappi che mi piacerebbe sentire Eva ridoppiato OGGI, sotto la tua guida. Per vedere cosa cambieresti e cosa non cambieresti, anche i livello di interpreti. Penso sia difficile ipotizzare un ridoppiaggio della serie, ma la localizzazione italiana dei prossimi quattro film cinematografici sarebbe interessante
Uhm, quesito interessante. Io non avrei cuore a cambiare nessuno dei doppiatori, temo. Però l'opinione di Shito dopo questo tempo sarebbe davvero interessante! :D
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

tasuku ha scritto:
Shito ha scritto:Ero assai giovane, vent'enne appeno
Come hai fatto ad imporre le tue decisioni a pezzi grossi del doppiaggio come Massimo Corvo, Gianni Musy, Serena Verdirosi?
Affiancando e collaborando con dei direttori di doppiaggio che furono nominali e ostracisti in un caso, collaborativi e grandiosi in un altro.

E poi, con la forza della conoscenza e della ragione, suppongo.

L'autorità senza autorevolezza si impone malamente, sai.

Senza contare il mastodontico lavoro sull'Ency e sui dialoghi italiani!
E con un risultato complessivo superlativo.
Un'edizione italiana vhs praticamente perfetta.
Peccato che per l'edizione dvd sia andata diversamente.
Piano con le parole. E' un'edizione immatura. Mi piacerebbe rimetterci mano.

Posso però dirti che nei copioni 'consegnatimi' (che conservo ancora) si parlava di 'Super Computer Maggie' e cose del genere... :)

Diciamo che ci misi buon impegno, e i risultati non furono malvagi.

Ma solo dall'episodio 11 in avanti potei collaborare con sufficiente vicinanza a un traduttore con sufficiente competenza, ecco.
Gia' che ci sono ti chiedo: come mai le anticipazioni furono state affidate a Laura Boccanera e non a Stella Musy? In originale non erano lette da Kotono Mitsuishi?
Errore di gioventù, intendemmo la cosa come un 'duplicato' dell'oringale, ovvero che fosse una scelta discutibile e confusionaria: perché una voce di un personaggio (che è dentro la narrazione) parla fuori di quella? Così, usando logica, criticammo l'incriticabile: l'originale.

E la tua scelta di non collaborare alla localizzazione dei film di Eva (come hai scritto in altre parti del forum) deriva dal fatto che non avresti avuto carta bianca? :?:
Non chiedo carta bianca, per lavorare, ma solo delle condizioni minime sufficienti a fare un buon lavoro. Non ritenendole garantite, rifiutai.
Cmq sappi che mi piacerebbe sentire Eva ridoppiato OGGI, sotto la tua guida.
Piacerebbe anche a me.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)