Saikano - The last love song on this little planet

Discussioni su gli autori e anime/cartoni non-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Dk86
Membro
Membro
Messaggi: 63
Iscritto il: mer dic 06, 2006 10:00 pm

Messaggio da Dk86 »

Personalmente, ora che è passato qualche giorno e le acque si sono calmate, mi piacerebbe tornare a parlare di Saikano.
La lavorazione sul titolo in questione è finita, dunque? Da quel che mi hai detto, Shito, adesso sei al lavoro su Gunslinger Girls, giusto?
Quindi, nel caso Saikano sia effettivamente stato tutto doppiato: sei soddisfatto dei risultati ottenuti? E nel caso non sia ancora concluso, domanda analoga: come sta venendo il lavoro?
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Dk86 ha scritto:Personalmente, ora che è passato qualche giorno e le acque si sono calmate, mi piacerebbe tornare a parlare di Saikano.
La lavorazione sul titolo in questione è finita, dunque? Da quel che mi hai detto, Shito, adesso sei al lavoro su Gunslinger Girls, giusto?
Quindi, nel caso Saikano sia effettivamente stato tutto doppiato: sei soddisfatto dei risultati ottenuti? E nel caso non sia ancora concluso, domanda analoga: come sta venendo il lavoro?
Le registrazioni sono concluse, e sono piuttosto (anche più) soddisfatto del risultato ottenuto, specie a fronte dell'impensabile e del tutto ineguagliata mole di problemi logistici incontrati.

Attualmente la serie è in fase di mix, dopo il quale pare sia previsto un controllo qualità da parte del sottoscritto (vedremo).

Al momento sono in effetti su Gunslinger Girl. :)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Dk86
Membro
Membro
Messaggi: 63
Iscritto il: mer dic 06, 2006 10:00 pm

Messaggio da Dk86 »

Non vedo l'ora di sentire personalmente il risultato, dunque! (anche se temo ci vorrà un po' di tempo... Hai per caso qualche notizia su una possibile uscita della serie in cofanetto?)

Comunque su Fuyumi ovviamente non ci avevo azzeccato... Alla Magnaghi non avrei mai pensato, non perché la ritenga una cattiva doppiatrice (anzi, al contrario!) ma perché stavo pensando in un'ottica solamente romana quando avevo pensato al mio "cast".
Sono davvero curioso di sentire come se la caverà Deborah nell'essere il corrispettivo italiano di Ito Miki in un doppiaggio serio e fedele (visto che vabbé, C-18 in Dragon Ball non conta)!
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

Shito ha scritto:
Al momento sono in effetti su Gunslinger Girl. :)
Intendi l'anime?
Io lessi i due volumi del manga uscito per Shin Vision e poi interrotto (per fortuna verrà ripreso da d/visual) e li trovai molto interessanti... volevo però chiederti se puoi pubblicare una lista dei nomi per come li hai adattati... ricordo molte stranezze sul fumetto :?
Immagine
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

spaced jazz ha scritto:
Shito ha scritto:
Al momento sono in effetti su Gunslinger Girl. :)
Intendi l'anime?
Io lessi i due volumi del manga uscito per Shin Vision e poi interrotto (per fortuna verrà ripreso da d/visual) e li trovai molto interessanti... volevo però chiederti se puoi pubblicare una lista dei nomi per come li hai adattati... ricordo molte stranezze sul fumetto :?
Anime, anime. Come il manga contiene degli spunti interessanti, nonostante il parossismo generale.

La questioni dei nomi è spinosa. Ci sto pensando e mi sto documentando.

Vigliaccamente vorrei passare la palla a Dk86 per ragguagliarti sull'andamento dei miei lavori, sul quale avevo relazionato un po' in altra sede... :)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Dk86
Membro
Membro
Messaggi: 63
Iscritto il: mer dic 06, 2006 10:00 pm

Messaggio da Dk86 »

Che faccio, ne parlo io? Vabbè, dai. Shito, correggimi se dico idiozie.
Allora, Triela rimane Triela, come nell'edizione manga della Shinvision, a dispetto della "correzione" della d/visual che invece chiamerà il personaggio Doriella. Questo perché il nome Triela appare nella sigla, nelle illustrazioni e sul sito ufficiale, e se non sbaglio è scritto in romaji come il nome delle altre ragazze protagoniste (ma qui non vorrei fare confusioni). Da qui la scelta di tenere Triela anche se può suonare strano, perché se non sbaglio si disse che era il nome dato alla ragazza da un tedesco e quindi non deve suonare "italiano" a tutti i costi.
Giosé è l'abbreviazione di Gioseffo, nome condiviso con musicisti italiani del 1600. Essendo Jean/Gian suo fratello, si è preferita la forma con il gruppo Gi in quanto il suo nome fra l'altro dovrebbe pure essere abbreviativo di Gianni o simili.
Ecco, mi pare che avessimo parlato di questo. Spero, appunto, di non avere detto sciocchezze.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Tutto giusto, grazie! :)

Il cognome di Giosé e Gian è 'Croce'. La loro sorella naturale, morta in un attacco terroristico, era Enrica (da cui sia 'Henrietta' che 'Rico', nel diverso modo di interiorizzazione della tragedia da parte dei due fratelli). Si tratta dunque di una famiglia tutta italiana, e non giustificherei il francesismo Jean.

Il 'fratello' di Triela si chiama Hilscher, vero nome Victor Hartman, sicuramente non un italiano.

Tutti i nomi delle bambine sono scritti ufficialmente in romaji, indi non mi sentirei di discuterli in ogni caso.

Per gli altri personaggi, oltre a quelli ovvi (Lorenzo, Alessandro, Franca, Franco, etc), sto cercando di trovare tutti i riferimenti per confermare questa o quella scrittura dei nomi. :)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

Shito ha scritto:
Tutti i nomi delle bambine sono scritti ufficialmente in romaji, indi non mi sentirei di discuterli in ogni caso.

Per gli altri personaggi, oltre a quelli ovvi (Lorenzo, Alessandro, Franca, Franco, etc), sto cercando di trovare tutti i riferimenti per confermare questa o quella scrittura dei nomi. :)
Ok grazie... non vorrei dire una scemenza, però mi par di ricordare che Triela non fosse in romaji nei bozzetti originali acclusi al volume 2 del manga, ma solo in katakana... mi parve davvero un nome strano :)
Immagine
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

spaced jazz ha scritto:
Shito ha scritto:
Tutti i nomi delle bambine sono scritti ufficialmente in romaji, indi non mi sentirei di discuterli in ogni caso.

Per gli altri personaggi, oltre a quelli ovvi (Lorenzo, Alessandro, Franca, Franco, etc), sto cercando di trovare tutti i riferimenti per confermare questa o quella scrittura dei nomi. :)
Ok grazie... non vorrei dire una scemenza, però mi par di ricordare che Triela non fosse in romaji nei bozzetti originali acclusi al volume 2 del manga, ma solo in katakana... mi parve davvero un nome strano :)
Come ha scritto Dk86, i nomi delle ragazze sono riportati in romaji sia nella SIGLA originale GIAPPONESE della serie, sia sul sito ufficiale della medesima. :)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

Shito ha scritto:
spaced jazz ha scritto:
Shito ha scritto:
Tutti i nomi delle bambine sono scritti ufficialmente in romaji, indi non mi sentirei di discuterli in ogni caso.

Per gli altri personaggi, oltre a quelli ovvi (Lorenzo, Alessandro, Franca, Franco, etc), sto cercando di trovare tutti i riferimenti per confermare questa o quella scrittura dei nomi. :)
Ok grazie... non vorrei dire una scemenza, però mi par di ricordare che Triela non fosse in romaji nei bozzetti originali acclusi al volume 2 del manga, ma solo in katakana... mi parve davvero un nome strano :)
Come ha scritto Dk86, i nomi delle ragazze sono riportati in romaji sia nella SIGLA originale GIAPPONESE della serie, sia sul sito ufficiale della medesima. :)
Eh, ho capito, ma bisognerebbe vedere che ne pensa Yu Aida della sigla e del sito... 8)
Immagine
Dk86
Membro
Membro
Messaggi: 63
Iscritto il: mer dic 06, 2006 10:00 pm

Messaggio da Dk86 »

spaced jazz ha scritto: Eh, ho capito, ma bisognerebbe vedere che ne pensa Yu Aida della sigla e del sito... 8)
Beh, però bisogna considerare che l'anime è cosa diversa dal manga, pur essendo stato tratto da esso: possono essere state fatte scelte diverse dai realizzatori dell'anime rispetto a quelle di Aida Yu. Magari invece lei si è dichiarata d'accordo nell'adattare come Doriella il nome del personaggio nell'edizione del manga della D/Visual, ma appunto il manga è una cosa diversa.
Comunque ho notato una cosa buffa, guardando un altro anime in questi giorni, riguardante l'adattamento in romaji dei nomi. Anche lì nella sigla le immagini dei vari personaggi sono accompagnate dal nome scritto sia in katakana che in romaji, appunto. Uno dei personaggi si chiama Tabatha, credo in omaggio alla bimba del telefilm "Bewitched"; la chiamano così nella serie e il suo nome in kana è scritto come Tabasa. Il problema, però, è che lo stesso nome in romaji è scritto Tabitha, con la I! Così si perderebbe sia la citazione, sia l'esatta pronuncia del nome, ma effettivamente sono stati i realizzatori dell'anime a scegliere deliberatmanete quella resa in romaji (a meno che non si siano presi clamorose cantonate)!
Perciò, se io fossi chiamato ad adattare quel particolare anime, che dovrei fare? Premiare il nome corretto dal punto di vista della pronuncia a discapito del nome che compare nella sigla, oppure scegliere di chiamare "Tabitha" il personaggio come appunto indicato a video ma perdere la citazione e "storpiando" leggermente la pronuncia originale?
Meno male che non sono chiamato a prendere queste decisioni. Shito, non so davvero come fai, a me temo verrebbe l'ulcera!
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

spaced jazz ha scritto:
Eh, ho capito, ma bisognerebbe vedere che ne pensa Yu Aida della sigla e del sito... 8)
Relativamente no, in quanto l'anime è comunque un prodotto finito che esiste nell'originale unità in cui è stato pubblicato, e a quello sono tenuto a fare riferimento. L'autore avrà semmai a richiedere cambiamenti alla sua produzione, ma non mi sentirei intitolato a intentare processi alle intenzioni di sorta...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Dk86 ha scritto:
spaced jazz ha scritto: Eh, ho capito, ma bisognerebbe vedere che ne pensa Yu Aida della sigla e del sito... 8)
Beh, però bisogna considerare che l'anime è cosa diversa dal manga, pur essendo stato tratto da esso: possono essere state fatte scelte diverse dai realizzatori dell'anime rispetto a quelle di Aida Yu. Magari invece lei si è dichiarata d'accordo nell'adattare come Doriella il nome del personaggio nell'edizione del manga della D/Visual, ma appunto il manga è una cosa diversa.
Comunque ho notato una cosa buffa, guardando un altro anime in questi giorni, riguardante l'adattamento in romaji dei nomi. Anche lì nella sigla le immagini dei vari personaggi sono accompagnate dal nome scritto sia in katakana che in romaji, appunto. Uno dei personaggi si chiama Tabatha, credo in omaggio alla bimba del telefilm "Bewitched"; la chiamano così nella serie e il suo nome in kana è scritto come Tabasa. Il problema, però, è che lo stesso nome in romaji è scritto Tabitha, con la I! Così si perderebbe sia la citazione, sia l'esatta pronuncia del nome, ma effettivamente sono stati i realizzatori dell'anime a scegliere deliberatmanete quella resa in romaji (a meno che non si siano presi clamorose cantonate)!
Perciò, se io fossi chiamato ad adattare quel particolare anime, che dovrei fare? Premiare il nome corretto dal punto di vista della pronuncia a discapito del nome che compare nella sigla, oppure scegliere di chiamare "Tabitha" il personaggio come appunto indicato a video ma perdere la citazione e "storpiando" leggermente la pronuncia originale?
Meno male che non sono chiamato a prendere queste decisioni. Shito, non so davvero come fai, a me temo verrebbe l'ulcera!
Chiaramente la pronuncerei in un modo e la scriverei in un altro, se fossi chiamato ad occuparmi di quell'anime. :)

In fondo anche Nerv si pronuncia Nerf, in quanto tedesco. Non so quale sia la derivazione linguistica intesa dagli autori per Tabitha <-> Tabasa (wow, come un personaggio di WarZard - Red Earth by Capcom!)

PS:

Sicuro che Aida Yu sia una femmina?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Dk86
Membro
Membro
Messaggi: 63
Iscritto il: mer dic 06, 2006 10:00 pm

Messaggio da Dk86 »

Shito ha scritto: PS:

Sicuro che Aida Yu sia una femmina?
Per niente, potrebbe pure essere un uomo (anzi, sicuramente lo è). Ma era l'una e un quarto di notte, il mio cervello funzionava ad un quarto della velocità. Mi stupisco anzi che l'unico svarione che io abbia scritto sia quello! :lol:
Avatar utente
Haku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 333
Iscritto il: dom ago 17, 2003 11:43 pm
Località: Firenze - Italy

Messaggio da Haku »

Un mo amico che è stato al Japan Expo a Pargi in cui Yu Aida era ospite mi ha detto che era un uomo.