Sì, bravissimo, peccato che nella canzone dei Beatles che fa da fil rouge a tutto il libro (l'hai letto?) e che quindi costituisce una 'citazione tradotta' del tutto intenzionale, sia riferito all'accezione 'legna' di Wood.Ani-sama ha scritto:Permettetemi questa pignoleria. Da quello che mi pareva di aver studiato, wood significa sì "legno, legname" come prima accezione, però (metonimicamente) non penso sia affatto errato attriburirgli il significato di "bosco". Confronta anche qui:Shito ha scritto:[...]'Norvegian Wood', che intende significare in effetti 'Legna Norvegese', se non erro...)[...]Moralmente, insomma, dovrebbe essere:Forest, grove, wood refer to an area covered with trees. A forest is an extensive area, preserving some or all of its primitive wildness and usually having game or wild animals in it: Sherwood Forest; the Black Forest. A grove is a group or cluster of trees, usually not very large in area and cleared of underbrush. It is usually tended or cultivated: a shady grove; a grove of pines; an orange grove; a walnut grove. Woods (or a wood) resembles a forest but is a smaller tract of land, less wild in character, and generally closer to civilization: lost in the woods; a wood covering several acres.
- forest <--> foresta;
- wood <--> bosco.
Ti sei dimostrato capace a leggere un dizionario, come io stesso e credo tutti quanti siano (?), e la 'pignoleria' ti sarebbe perdonabile. Anche la comprensione/conoscienza di ciò che si contesta sarebbe però gradita.