Nintendo Fever ha scritto:almeno non ci saremmo sorbiti gli odiosissimi bollini siae davvero antiestetici. Dovrebbero fare nelle cover uno spazio vuoto apposito per tali obrobri
Ai tempi, l'editore Shin Vision (R.I.P.) impostava la fascetta con una spazio dedicato vuoto proprio come dici tu e, udite udite, veniva rispettato
Ricordo invece che nei dvd Dynit veniva attaccato spesso _sopra_ il cellofan ._.
Nintendo Fever ha scritto:Sarebbe stato bello avere le cover dei BD diverse da quelle dei DVD, come accaduto con Totoro. Oppure avere una cover reversibile, da un lato la locandina italiana e dall'altro quella con l'illustrazione originale
Umilmente ipotizzo che usino la stessa immagine per una ragione di comodita' (gia' pronta) e per evitare di dover trattare (=pagare?) nuovamente con Ghibli per i diritti di utilizzo di un'altra immagine. Per le riedizioni in bd sarebbe stato pero' coraggioso optare per una cambio di illustrazione, scegliendo la locandina originale. Avrebbe forse aiutato ad evitare l'effetto "ce l'ho gia'" a quanti gia' avevano il dvd.
Cmq di norma Lucky Red sceglie un'immagine che considera accattivante per gli scaffali e che 'sintetizzi' il titolo del film.
Il punto e' che per i dvd di Pom Poko - film NON distribuito al cinema - l'immagine di fascetta era secondo me decisamente inquietante! Notare gli sguardi e le espressioni dei tanuki e gli zebedei in bella vista. A questo aggiungiamoci i caratteri giapponesi incomprensibili e una cornice superiore e inferiore di un nero inquietante:
http://www.studioghibli.it/wp-content/u ... m-Poko.jpg
In pratica e' come se avessero preso come riferimento la copertina della release dvd
cheap francese:
http://www.nausicaa.net/w/images/archiv ... ple_Ed.jpg
Tanto che i crediti sul retro di fascetta dell'edizione Lucky Red avevano i ruoli scritti in francese
(da notare pero' come in Francia, in contemporanea, fu rilasciata un'edizione dvd da collezione con questa immagine di fascetta:
http://www.nausicaa.net/w/images/archiv ... tor_Ed.jpg )
P.S.: Grazie Penauts!
A vedere il tuo inestimabile lavoro mi sorgono due domande:
- la traslitterazione ufficiale e' "Pom Poko" o "Ponpoko"? Nei cartelli del dvd Lucky Red si legge "POM POKO";
- Sul foglio tenuto in mano nel consiglio patriarcale ritratto nella locandina c'e' scritto (cartelli dvd Lucky Red):
RINASCITA DEL TRASFORMISMO
STUDIO DEGLI UMANI
E se venisse scritto in italiano?
La questione e' complessa, lo so. Si toccherebbe l'originalita' di copertina, vero. Pero', allo stesso tempo, si metterebbe il pubblico italiano sullo stesso piano di quello giapponese, permettendo di capire cosa c'e' scritto, essendo un'edizione italiana