Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

KwErEnS
Membro
Membro
Messaggi: 148
Iscritto il: ven set 11, 2009 10:03 pm

Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da KwErEnS »

キャッチコピー ('catch-copy') è il termine con cui i giapponesi chiamano la tag-line,

"una frase breve e diretta che riassume in modo istantaneo la vocazione di una marca, di un prodotto o di un'azienda.(…) Viene soprattutto usata in ambito cinematografico per indicare lo slogan con cui viene presentato un film. È solitamente riportata sulla locandina pubblicitaria vicino al titolo per caratterizzare in maniera lapidaria il significato, evocandone il senso con una frase ad effetto" (da Wikipedia).
Itoi Shigesato, rinomato redattore pubblicitario (copywriter), è l'autore delle catchcopy dei film dello Studio Ghibli.

(Ho inserito anche Kaze no tani no Nausicaä, sebbene non sia stato prodotto dallo Studio Ghibli. Non sono sicuro che l'autore della relativa catch-copy sia Itoi Shigesato).


Kaze no tani no Nausicaä (1984, Miyazaki Hayao) - Nausicaä della Valle del Vento

少女の愛が奇跡を呼んだ
L'amore di una fanciulla richiamò il miracolo.
Immagine Immagine Immagine

飛べ、ナウシカ!愛と勇気を胸に...
Vola, Nausicaa! Amore e coraggio nel cuore...
Immagine

木々を愛で
虫と話り
風をまねけ鳥の人...
Ama ogni albero
Parla agli insetti
La persona uccello che richiama il vento...

Immagine


Tenkuu no shiro Laputa (1986, Miyazaki Hayao) - Laputa il castello dei cieli

ある日、少女が空から降ってきた・・・
Un giorno, dal cielo discese una ragazza...
Immagine

大好きなシータを守ってあげたい・・・
Voglio proteggere Sheeta, a cui voglio tanto bene...
Immagine

魅せられたのは、少年。
憧れれたのは、少女。
ラピュタは
空に浮かぶロマンの国だから
Incantato, il ragazzo.
Ammirata, la fanciulla.
Perché Laputa è
il regno romanzo che gravita nel cielo.

Immagine

愉しきかな
血湧き
肉躍ろ
漫画映画。
Un divertente
emozionante
eccitante
film a cartoni animati.

Immagine

日本中を熱狂される
愛と冒険のロマン。
Il romanzo d'amore e avventura
che fa entusiasmare tutto il Giappone!

Immagine


Tonari no Totoro (1988, Miyazaki Hayao) - Totoro il vicino
Hotaru no haka (1988, Takahata Isao) - La tomba delle lucciole

忘れものを、届けにきました
Siamo venuti a recapitare qualcosa di dimenticato.
Immagine


Tonari no Totoro (1988, Miyazaki Hayao) - Totoro il vicino

このへんな生きものは まだ日本にいるのです。たぶん
Di simili strane creature, in Giappone se ne trovano ancora. Forse.
Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine]


Hotaru no haka (1988, Takahata Isao) - La tomba delle lucciole

4歳と14歳で、生きようと思った
A 4 e 14 anni, pensarono di provare a vivere.
Immagine Immagine Immagine Immagine


Majo no takkyuubin (1989, Miyazaki Hayao) - Le consegne espresse della strega

おちこんだりもしたけれど、私はげんきです
Benché sia stata anche depressa, io sto bene.
Immagine Immagine Immagine Immagine


Omohide poroporo (1991, Takahata Isao) - Ricordi a goccioloni

私はワタシと旅に出る
Io mi metto in viaggio con me.
(Il gioco di parole è che 'io' e 'me' sono qui la stessa parola, ma scritta in maniera adulta o infantile)
Immagine Immagine


Kurenai no buta (1992, Miyazaki Hayao) - Il Maiale Rosso

カッコイイとは、こういうことさ
Quando si dice tosto, è una cosa così.
Immagine Immagine


Umi ga kikoeru (1993, Mochizuki Tomomi) - Si sente il mare

高知・夏・17歳
Kouchi - Estate - 17 anni
Immagine Immagine


Heisei tanukigassen ponpoko (1994, Takahata Isao) - Ponpoko, guerre tanuki (dell'epoca) Heisei

タヌキだってがんばってるんだよォ
Anche se siamo tanuki ce la metteremo tutta!
Immagine Immagine Immagine


Mimi wo sumaseba (1995, Kondou Yoshifumi) - Drizzando le orecchie

好きなひとが、できました
Uno che mi piaccia, trovato.
Immagine Immagine


On your mark (1995, Miyazaki Hayao) - Ai vostri posti

翼を持つ少女を
汚染されたスラムから救出し、
青空へ放とうとした 二人の青年
I due giovani che intesero liberare nel cielo azzurro
la fanciulla alata
recuperata dai bassifondi contaminati.

Immagine


Mononoke hime (1997, Miyazaki Hayao) - La principessa spettro

生きろ
Vivi! (come imperativo)
Immagine Immagine


Houhokekyo tonari no Yamada-kun (1999, Takahata Isao) - Yamada, i cinguettanti vicini

家内安全は、世界の願い
Serenità familiare, aspirazione del mondo.
Immagine Immagine


Sen to Chihiro no kamikakushi (2001, Miyazaki Hayao) - La sparizione di Chihiro e Sen

トンネルのむこうは、不思議の町でした
Al di là del tunnel, c'era una città misteriosa.
Immagine Immagine Immagine


Neko no ongaeshi (2002, Morita Hiroyuki) - Lo sdebitamento del gatto

猫になっても、いいんじゃないッ?
Anche diventare un gatto non è forse bello?
Immagine Immagine


Ghiblies episode 2 (2002, Momose Yoshiyuki)

ふとふり返ると。
E voltandosi d'un tratto.
Immagine


Howl no ugoku shiro (2004, Miyazaki Hayao) - Il castello in movimento di Howl

ふたりが暮らした
Questi due hanno campato.
Immagine Immagine

この城が動く。
Questo castello si muove.
Immagine Immagine

未来で待ってて。
私、きっと行くから。
Aspettatemi nel fututo.
Perché io verrò di certo.

Immagine


Ged senki (2006, Miyazaki Gorou) - Cronache belliche di Ged

かつて、人と竜ひとつだった。
人は大地と海をえらび、
竜は風と火えらんだ。
Un tempo, uomini e draghi erano una cosa sola.
Gli uomini scegliendo la terra e il mare,
i draghi scelsero il vento e il fuoco.

Immagine

父さえいなければ、
いきられると思った。
見えぬものこそ。
Pensavo che se solo non ci fosse stato mio padre,
sarei riuscito a vivere.
Proprio ciò che è invisibile.

Immagine Immagine

見えぬものこそ。
Proprio ciò che è invisibile.
Immagine Immagine


Gake no ue no Ponyo (2008, Miyazaki Hayao) - Ponyo sulla scogliera

生まれてきてよかった
Che bello essere nati.
Immagine Immagine

???
Immagine Immagine Immagine Immagine


Karigurashi no Arrietty (2010, Yonebayashi Hiromasa) - Arrietty la prendimprestito

人間に見られてはいけない
Non si deve farsi vedere dagli umani.
Immagine

???
Immagine Immagine


Kokuriko-zaka kara (2011, Miyazaki Gorou) - Dalla Collina dei Papaveri

上を向いて歩こう
Camminiamo con lo sguardo in alto!
1.Immagine

大きくなったなあ。海、
Umi, ti sei fatta grande.
Immagine


Kaze tachinu (2013, Miyazaki Hayao) - Si alza il vento

生きねば
Bisogna vivere.
Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine

???
Immagine Immagine


Kaguya-hime no monogatari (2013, Takahata Isao) - La storia della principessa Kaguya

姫の犯した罪と罰
Il perpetrato delitto e la pena di una principessa.
Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine

???
Immagine Immagine Immagine


Omoide no Marnie (2014, Yonebayashi Hiromasa) - La Marnie nei ricordi

この世には目に見えない
魔法の輪がある。
A questo mondo esiste
un cerchio magico invisibile.

Immagine

あなたのことが大すき
Ti voglio tanto bene
Immagine Immagine

Non conosco il giapponese. Ringrazio anticipatamente chi vorrà aiutarmi.
Ultima modifica di KwErEnS il dom apr 15, 2018 1:24 pm, modificato 68 volte in totale.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da Shito »

Kaze no tani no Nausicaä (1984, Miyazaki Hayao) - Nausicaä della Valle del Vento
少女の愛が奇跡を呼んだ
L'amore di una fanciulla richiamò il miracolo.

Tenkuu no Shiro Laputa (1986, Miyazaki Hayao) - Laputa il castello dei cieli
ある日、少女が空から降ってきた・・・
Un giorno, dal cielo discese una ragazza...

Tonari no Totoro (1988, Miyazaki Hayao) - Totoro il vicino
Hotaru no Haka (1988, Takahata Isao) - La tomba delle lucciole
忘れものを、届けにきました
Siamo venuti a recapitare qualcosa di dimenticato.

Tonari no Totoro (1988, Miyazaki Hayao) - Totoro il vicino
このへんな生きものは まだ日本にいるのです。たぶん
Di simili strane creature, in Giappone se ne trovano ancora. Forse.

Hotaru no Haka (1988, Takahata Isao) - La tomb delle lucciole
4歳と14歳で、生きようと思った
A 4 e 14 anni, pensarono di provare a vivere.

Majo no Takkyuubin (1989, Miyazaki Hayao) - Le consegne espresse della strega
おちこんだりもしたけれど、私はげんきです
Benché sia stata anche depressa, io sto bene.

Omohide Poroporo (1991, Takahata Isao) - Ricordi a goccioloni
私はワタシと旅に出る
Io mi metto in viaggio con me. [il gioco di parole è che Io e Me sono qui la stessa parola, ma scritta in maniera adulta o infantile).

Kurenai no Buta (1992, Miyazaki Hayao) - Il Maiale Rosso
カッコイイとは、こういうことさ
Quando si dice tosto, è una cosa così.

Umi ga Kikoeru (1993, Mochizuki Tomomi) - Si sente il mare
高知・夏・17歳
Kouchi - Estate - 17 anni

Heisei Tanukigassen Ponpoko (1994, Takahata Isao) - Ponpoko, guerre tanuki (dell'epoca) Heisei
タヌキだってがんばってるんだよォ
Anche sa siamo tanuki ce la metteremo tutta!

Mimi wo sumaseba (1995, Kondou Yoshifumi) - Drizzando le orecchie
好きなひとが、できました
Uno che mi piaccia, trovato.

Mononoke hime (1997, Miyazaki Hayao) - La principessa spettro
生きろ
Vivi!

Houhokekyo Tonari no Yamada-kun (1999, Takahata Isao) - Yamada, i cinguettanti vicini
家内安全は、世界の願い
Serenità familiare, aspirazione del mondo.

Sen to Chihiro no Kamikakushi (2001, Miyazaki Hayao) - La sparizione di Chihiro e Sen
トンネルのむこうは、不思議の町でした
Al di là del tunnel, c'era una città misteriosa.

Neko no Ongaeshi (2002, Morita Hiroyuki) - Lo sdebitamento del gatto
猫になっても、いいんじゃないッ?
Anche diventare un gatto non è forse bello?

Howl no Ugoku Shiro (2004, Miyazaki Hayao) - Il castello in movimento di Howl
ふたりが暮らした
Questi due hanno campato.

Ged Senki (2006, Miyazaki Gorou) - Cronache belliche di Ged
見えぬものこそ
Proprio ciò che è invisibile agli occhi.

Gake no ue no Ponyo (2008, Miyazaki Hayao) - Ponyo sulla scogliera
生まれてきてよかった
Che bello essere nati.

Karigurashi no Arrietty (2010, Yonebayashi Hiromasa ) - Arrietty la prendimprestito
人間に見られてはいけない
Non si deve farsi vedere dagli umani.

Kokuriko-zaka kara (2011, Miyazaki Gorou) - Dalla Collina dei Papaveri
上を向いて歩こう
Umi, ti sei fatta grande.

Kaze Tachinu (2013, Miyazaki Hayao) - Si alza il vento
生きねば
Bisogna vivere.

Kaguya-hime no Monogatari (2013, Takahata Isao) - La storia della principessa Kaguya
姫の犯した罪と罰
Il perpetrato delitto e la pena di una principessa.


------


Molti film hanno due catchcopy, una per il teaser poster, l'altra per il final poster.

Volendo le possiamo aggiungere.
Ultima modifica di Shito il mer dic 04, 2013 1:24 pm, modificato 2 volte in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da Heimdall »

Be', grazie davvero ad entrambi per questo interessantissimo lavoro di collazione e traduzione! :D
Immagine
Avatar utente
Palla di fuliggine
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 222
Iscritto il: lun mar 30, 2009 10:39 am
Località: Pistoia

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da Palla di fuliggine »

Shito ha scritto:Heisei Tanukigassen Ponpoko (1994, Takahata Isao) - Ponpoko, guerre tanuki (dell'epoca) Heisei
タヌキだってがんばってるんだよォ
Anche da siamo tanuki ce la metteremo tutta!
Immagino che sia "Anche SE siamo tanuki", giusto? :D
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da Shito »

Scusa, grazie, editato. :-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da genbu »

Shito ha scritto:
...Kokuriko-zaka kara (2011, Miyazaki Gorou) - Dalla Collina dei Papaveri
上を向いて歩こう
Umi, ti sei fatta grande....
La traduzione è del secondo catchcopy (del poster seguente:)
Immagine

大きくなったなあ。海、
Umi, ti sei fatta grande....
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Nintendo Fever

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da Nintendo Fever »

Peccato che nelle locandine della lucky red non siano stati mantenuti...
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da Shito »

genbu ha scritto:
Shito ha scritto:
...Kokuriko-zaka kara (2011, Miyazaki Gorou) - Dalla Collina dei Papaveri
上を向いて歩こう
Umi, ti sei fatta grande....
La traduzione è del secondo catchcopy (del poster seguente:)
Immagine

大きくなったなあ。海、
Umi, ti sei fatta grande....

Sì, la traduzione del primo è invece "Camminiamo con lo sguardo in alto!"
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
KwErEnS
Membro
Membro
Messaggi: 148
Iscritto il: ven set 11, 2009 10:03 pm

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da KwErEnS »

Grazie a tutti. :prostrare:
Appena posso mi propongo di aggiornare il primo messaggio e di aggiungervi le thumbnail dei poster. Perlomeno di quelli che riesco a pescare in giro, sperando che non siano fan-made.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da Shito »

Il primo riferimento direi che è l'articolo su Animeclick da cui hai preso spunti, tra l'altro il poster di Nausicaa (con relativa Catchcopy) è diverso. :-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da genbu »

Butto giù qualche poster:

Immagine
Nausicaa
Immagine
Laputa
Immagine
Totoro
Immagine
Hotaru no haka
Immagine
Kiki
Immagine
Omohide poroporo
Immagine
Porco rosso
Immagine
Umi ga kikoeru
Immagine
Ponpoko
/Non pervenuto/
Mimi wo sumaseba
Immagine Immagine
Mononoke Hime
Immagine
Tonari no Yamadakun
Immagine
Sen to Chihiro no kamikakushi
/non pervenuto/
Neko no ongaeshi
Immagine
Howl (qualità infima)
Immagine
Ged senki
Immagine
Ponyo
/non pervenuto/
Arrietty
Immagine
Kokuriko-zaka kara
Immagine
Kaze tachinu
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
KwErEnS
Membro
Membro
Messaggi: 148
Iscritto il: ven set 11, 2009 10:03 pm

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da KwErEnS »

Ho inserito nel messaggio d'apertura le immagini promozionali dei film che sono riuscito a reperire nella rete.
Non so se sono tutte pertinenti, perché non conosco il giapponese.
Ho indicato con dei punti interrogativi quelle che hanno delle scritte che non conosco, e non so nemmeno se siano rilevanti.

Ho salvato tutte le immagini in https://imageshack.com/user/sgimmagini.
Per scaricarle con con le dimensioni massime con cui le ho caricate su imageshack:
1) nel primo messaggio, cliccare sulla miniatura dell'immagine;
2) in imageshack, cliccare sulla scritta a destra "GET IMAGE LINKS" e poi sul link che compare vicino alla scritta "DIRECT".

Alcune sono di qualità molto buona, come questo poster di Kiki.
Avatar utente
sdz
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 439
Iscritto il: dom set 05, 2004 7:52 pm
Località: Firenze

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da sdz »

Bella raccolta :)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da Shito »

Vado a integrare un po' di informazioni! :-)

Nausicaa
??? (4,5,6)

4) 飛べ、ナウシカ!愛と勇気を胸に...
Vola, Nausicaa! Amore e coraggio nel cuore...

5)
木々を愛で
虫と話り
風をまねけ鳥の人

Ama ogni albero
Parla agli insetti
La persona uccello che richiama il vento

6) ripetizione delle catchcopy già note.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
KwErEnS
Membro
Membro
Messaggi: 148
Iscritto il: ven set 11, 2009 10:03 pm

Re: Titoli e catchcopy originali dello Studio Ghibli

Messaggio da KwErEnS »

Aggiornato. Grazie mille. :)
Ho scambiato i numeri delle immagini 5 e 6.
Il poster 4 di Nausicaä temevo fosse un fake perché ha uno stile completamente diverso dagli altri.
L'immagine del poster 6 mi sembrava piuttosto fredda, con Nausicaä quasi di spalle di sentinella. Ora mi pare che anche la catchcopy lo sia: qui Nausicaä è chiamata "persona uccello", piuttosto che "fanciulla".