LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da Shito »

23,98 è la comune approssimazione per 23,976 - per mantenere due interi e due decimali, diciamo.

Tutti i BD dello studio Ghibli lavorati in Italia sono a 24fps 'puri', come per le pellicole cinematografiche.

Ponyo, il primo, è stato lavorato in Giappone. E' ben probabile quindi che sia a 23,98fps. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da Heimdall »

Gran lavoro: complimenti a Carlo per la pazienza e l'applicazione e grazie a Shito per la consueta mole di informazioni che fornisce.
Immagine
Avatar utente
nodisco
Membro
Membro
Messaggi: 164
Iscritto il: mer mag 27, 2015 10:06 am

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da nodisco »

Shito ha scritto:perché non è 'sora', il modo più comune e semplice di dire 'cielo', ma "tenkuu", che ha un senso più poetico e anche 'immateriale', 'metafisico' per esprimere quel concetto. "tenkuu" più che il cielo dove vola l'aquilone sono i cieli dove dimorano le divinità. Che se ci pensi, dico ai contenuti del film, i conti tornano assolutamente.
Interessante il fatto che ci siano più termini per indicare il cielo.
L'utilizzo del plurale in questo caso però non mi sembra tanto adatto, se non altro perché in italiano "cieli" non è implicitamente più poetico o metafisico del singolare, è più usato con riferimento geografico (che so, "i cieli delle capitali europee sono inquinati") e in espressioni religiose basate sull'antica visione tolemaica ("Osanna dall'alto dei cieli").
Un castello oltretutto non potrebbe fisicamente essere nei cieli, al limite sarebbe in uno di essi.
Ma vabbè, sono giusto elucubrazioni e poco importa, alla fine il film è stato distribuito come "Il castello nel cielo" al singolare (e sinceramente mi dà molto più fastidio che abbiano tolto "Laputa" dal titolo...)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da Shito »

Beh, anche in inglese hai (almeno) due modi per dire 'cielo', ovvero "sky" e "heavens". :-)

Quanto all'italiano, in primis c'è la locuzione classica "l'alto dei cieli" (per alludere metafisicamente alla dimora celeste), e credo che l'idea plurale dei 'cieli' rimandi anche all'idea aristotelica geocentrica con la Terra circondata da varie 'sfere celesti', note come 'cieli': il cielo della luna, il cielo del sole, il cielo delle stelle fisse...

Parimenti, il paradiso dantesco è diviso in 'cieli'.

Concretamente invece, nel film Laputa non si trova 'fissa in cielo', ma gravita e si sposta, vaga nei cieli al di sopra delle terre.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
nodisco
Membro
Membro
Messaggi: 164
Iscritto il: mer mag 27, 2015 10:06 am

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da nodisco »

Shito ha scritto:in primis c'è la locuzione classica "l'alto dei cieli" (per alludere metafisicamente alla dimora celeste), e credo che l'idea plurale dei 'cieli' rimandi anche all'idea aristotelica geocentrica con la Terra circondata da varie 'sfere celesti', note come 'cieli': il cielo della luna, il cielo del sole, il cielo delle stelle fisse...

Parimenti, il paradiso dantesco è diviso in 'cieli'.
Sì, l'idea deriva dal concetto greco delle sfere celesti descritto da Aristotele, con i sette cieli (uno per ogni corpo celeste mobile: la luna, il sole e i cinque pianeti visibili a occhio nudo) più la sfera delle stelle fisse.
Successivamente Tolomeo aggiunse un ulteriore cielo, e si arrivò ai nove che sono anche in Dante.
Shito ha scritto:Concretamente invece, nel film Laputa non si trova 'fissa in cielo', ma gravita e si sposta, vaga nei cieli al di sopra delle terre.
Vero, considerando che si sposta si potrebbe anche dire "nei cieli" intendendo i cieli delle varie terre, non l'avevo considerato.
gianm
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 1
Iscritto il: mer nov 01, 2017 9:57 am

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da gianm »

Ciao a tutti, è possibile avere tutti i sottotitoli in formato srt? Ho la versione di bonkai77 di tutti i film ma non riesco a trovare dei sub in sincro. Grazie a tutti
Avatar utente
Garion-Oh
Membro
Membro
Messaggi: 55
Iscritto il: mar apr 21, 2015 2:17 pm

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da Garion-Oh »

Forse ve lo siete perso, ma a Lucca Dynit ha annunciato la pubblicazione in DVD di diversi classici Toei.
Uno di questi uscirà anche in bluray. Si tratta di "Taiyou no ouji. Hols no daibouken". Anche se nella videoconferenza lo chiamano Horus...
Cmq non penso proprio che verrà ridoppiato, ma il film necessita di sub fedeli.
planet earth is blue and there's nothing i can do
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da genbu »

Era stato segnalato in "animazione"...ma piuttosto avranno l'audio giapponese? (e sottotitoli)...e il video di Hols corretto?
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Avatar utente
Garion-Oh
Membro
Membro
Messaggi: 55
Iscritto il: mar apr 21, 2015 2:17 pm

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da Garion-Oh »

genbu ha scritto: ven nov 24, 2017 2:13 pm Era stato segnalato in "animazione"...
Sì, ma questo merita migliore visibilità essendo a tutti gli effetti un proto Ghibli.
ma piuttosto avranno l'audio giapponese? (e sottotitoli)...e il video di Hols corretto?
Dato che hanno i master bluray, non credo ci saranno problemi per l'aspect ratio.
Ma l'audio sarà di sicuro quello già esistente e basta (+ il giapponese)
Per i sottotitoli non hanno dichiarato nulla.
planet earth is blue and there's nothing i can do
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da genbu »

Beh non mi aspettavo un ridoppiaggio (anche se con Akira si sono finalmente decisi). Chissà se con il gatto con gli stivali recupereranno il doppiaggio storico (ci sarebbe ance il doppiaggio della defunta art of grace)
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Avatar utente
carlo74
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 14
Iscritto il: lun mar 08, 2010 10:06 pm

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da carlo74 »

Ciao a tutti !
Anche se un po' in ritardo aggiorno la lista nella parte finale (chissà se nei prossimi anni aggiornerò i lungometraggi).
Sono il documentario sul maestro Miyazaki e il lungometraggio su Hols.
Spero di non aver fatto errori.
Shito ci sei?

Grazie
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da Shito »

carlo74 ha scritto: ven lug 13, 2018 7:14 pm
Shito ci sei?

Grazie
Eccomi! :-)

Ho notato che in:

I miei vicini Yamada

Titolo originale: ホーホケキョとなりの山田くん | Hōhokekyo Tonari no Yamada-kun
Regia: Isao Takahata

manca la traduzione italiana completa del titolo.

Seguendo il tuo format, sarebbe:

I miei vicini Yamada
[Fiilirulì i vicini Yamada]
Titolo originale: ホーホケキョとなりの山田くん | Hōhokekyo Tonari no Yamada-kun
Regia: Isao Takahata

poi, lo stesso qui:

Never-Ending Man: Hayao Miyazaki
[Never-Ending Man: Hayao Miyazaki]
Titolo originale: 終わらない人 宮崎駿 | Owaranai Hito: Miyazaki Hayao

dove hai erroneamente ripetuto il titolo americano.

Sempre nel tuo format:

Never-Ending Man: Hayao Miyazaki
[Miyazaki Hayao, l'uomo interminabile]
Titolo originale: 終わらない人 宮崎駿 | Owaranai Hito: Miyazaki Hayao

Infine, nella traduzione completa del titolo di Hols, consiglio di scrivere "il Principe del Sole" con le maiuscole. :-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
carlo74
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 14
Iscritto il: lun mar 08, 2010 10:06 pm

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da carlo74 »

Fatto le correzioni con il tuo aiuto. Grazie.
Lo sai che sui vicini Yamada ho forse scoperto un bug del forum/phpBB?
La traduzione completa del titolo italiano c'era, ecco perché saltava una riga in chiaro.
Se dentro le parentesi quadre inserisco del testo con la prima lettera una "i" maiuscola, il sistema non la vede e salta la riga. Inserendo uno spazio dopo la parentesi si visualizza naturalmente con uno spazio.
Dunque al momento lascio quello che c'era scritto in origine e dunque "I cinguettanti vicini Yamada", se è più preciso o migliore "Fiilirulì i vicini Yamada" lo cambio.

Ciao e grazie.
Avatar utente
nodisco
Membro
Membro
Messaggi: 164
Iscritto il: mer mag 27, 2015 10:06 am

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da nodisco »

"Fiilirulì"?
Sarebbe una variante di "Firulì firulà"?
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: LISTA FILM GHIBLI USCITI IN ITALIA IN BLU-RAY

Messaggio da Shito »

Più o meno, perché per la precisione è la resa del verso dell'usignolo scritto in giapponese, ovvero ホーホケキョ (hoohokekyo).

Nel film lo puoi sentire molte volte. Parlando di tonalità, sarebbe genericamente un 1-1-3-2 (come generiche altezze di tono reciproco, tipo).

La storia del perché il titolo del film si "Hoohokekyo Tonari no Yamada-kun" è anche nota: si voleva un titolo che incominciasse col kana HO/BO/PO, per mantenere la "tradizione" sino allora in voga in casa Ghibli, dove tutti i film di Miyasan comprendevano il kana "NO", tutti quelli di Pakusan il kana "HO".

Quindi, per aggiungere suddetto kana al titolo del manga originale, che era solo "Tonari no Yamada-kun", Suzuki continuava a esortare l'autore dello stesso a partorire qualcosa. Ma non otteneva risposta. Il tempo stringeva, e l'annuncio del titolo era imminente. Il giorno prima dell'annuncio, la striscia quotidiana del manga mostra la maestra che interrogando un alunno impreparato si sente rispondere dal bimbo "hoohokekyo", come a "fare l'ignaro" - quindi un po' come "firulì firulà...." per noi, sì. In ogni caso, Suzuki ritenne la coincidenza predestinata e la decisione fu presa: il motivo dell'usignolo (ma anche del cuculo, in verità: KA-KKO, in giapponese), divennero dei fili rossi negli episodi inanellati nel lungometraggio, sino alla locandina.

Immagine


Bisogna poi aggiungere che si usò anche la variazione più umoristica トホーホケキョ (tohoohokekyo), che modifica l'inizio del verso in quello di una risata un po' stupidotta.

Immagine

Anche questo è stato diversamente e correttamente reso nelle sottotitolazioni di tutti i trailer e spot del BD italiano. :-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)