No, non è questo.
Peraltro io non lo trovo come dialettale, fonte?
In kanji sarebbe così: 砂利子 (bimba sabbiosa, lol)
In ogni caso, è che "peste" è troppo forte come contenuto proprio, "monella/birbante/discola" mi paiono più corretti.
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%98 ... 3%E3%81%93
Credo che il significato originale venga dall'idea che ciò che è 'insabbiato' è rallentato, non fila liscio.
Deve comunque essere un colloquialismo. Si trovano molte QA in lingua, sul merito.
"じゃりん子"本来の意味の"悪がき"という感じは、当てはまりにくいですね。
In effetti sarebbe meglio trovare un termine che non abbia una forte connotazione da "cattivo comportamento", quanto piuttosto da "avere delle difficoltà". :-/
Mai Mai Shinko to Sennen no Mahou - edizione italiana
Moderatore: Coordinatori
Re: Mai Mai Shinko to Sennen no Mahou - edizione italiana
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Mai Mai Shinko to Sennen no Mahou - edizione italiana
/peste/ non e' dialettale, ma l'accezione intesa nel titolo non si tratta del primo significato del vocabolo.
Il punto vero lo hai centrato qui:
Tutto questo a fronte di una Chie che e' l'unica con del sale in zucca nella sua 'famiglia'; una bambina pratica, sveglia e che conosce i suoi polli.
Il punto vero lo hai centrato qui:
Considera che la prima volta che ho visto il film con quel titolo in mente (Chie la Peste), mi aspettavo un bambina difficile di suo (à la Pierino) e non una bambina in un contesto difficile.Shito ha scritto:In effetti sarebbe meglio trovare un termine che non abbia una forte connotazione da "cattivo comportamento", quanto piuttosto da "avere delle difficoltà". :-/
Tutto questo a fronte di una Chie che e' l'unica con del sale in zucca nella sua 'famiglia'; una bambina pratica, sveglia e che conosce i suoi polli.
Re: Mai Mai Shinko to Sennen no Mahou - edizione italiana
Io non ho mai inteso "peste" come dialettale.
Eri tu che scrivevi:
Ancora più di monella/discola/birbante.
Ma anche in quei termini, sembra più un'intenzione che una condizione "disagiata".
Eri tu che scrivevi:
Come ho detto, il punto è che "peste" è comunque troppo forte.
Ancora più di monella/discola/birbante.
Ma anche in quei termini, sembra più un'intenzione che una condizione "disagiata".
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Mai Mai Shinko to Sennen no Mahou - edizione italiana
Due anni dopo, tornando a Chie a Shinko, organizziamo una rimpatriata storica dei "vecchi ghibliani"?
http://www.gamesvillage.it/6971889/la-f ... l-vigamus/
Il mondo cambia e il pubblico pure, ma per citare un anziano cantore:
"i sentimenti non invecchiano quasi mai con l'età..."
http://www.gamesvillage.it/6971889/la-f ... l-vigamus/
Il mondo cambia e il pubblico pure, ma per citare un anziano cantore:
"i sentimenti non invecchiano quasi mai con l'età..."
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Mai Mai Shinko to Sennen no Mahou - edizione italiana
Sarbbe bello ritrovarsi dopo tanto tempo !
Vediamo se c'è qualche ghibliano disponibile a venire all'incontro, tra l'altro so che il film è molto bello...
Vediamo se c'è qualche ghibliano disponibile a venire all'incontro, tra l'altro so che il film è molto bello...
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Re: Mai Mai Shinko to Sennen no Mahou - edizione italiana
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)