finalmente il titolo (come vivete? )
tratto dal libro del 1937 di Genzaburo Hoshino
topic soggetto a modifiche mano a mano che saranno raccolte maggiori informazioni
fonti: http://www.asahi.com/articles/ASKBX5T4ZKBXUCLV008.html
http://www.buta-connection.net/accueil/
君たちはどう生きるか Kimi-tachi wa Dô Ikiru ka - Hayao Miyazaki - 202X
Moderatore: Coordinatori
君たちはどう生きるか Kimi-tachi wa Dô Ikiru ka - Hayao Miyazaki - 202X
Ultima modifica di luca-san il mar ott 31, 2017 10:42 pm, modificato 1 volta in totale.
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: 君たちはどう生きるか Kimi-tachi ha Dô Ikiru ka - Hayao Miyazaki - 202X
La traduzione è imprecisa. "Modo di vivere" in giapponese si dice "生き方" (ikikata). La traduzione fornita sarebbe l'equivalente, in giapponese, di "kimitachi no ikikata ha nandesuka?".
Il titolo del film qui citato è più semplice, si traduce in "Voi come vivete?".
Il titolo del film qui citato è più semplice, si traduce in "Voi come vivete?".
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: 君たちはどう生きるか Kimi-tachi ha Dô Ikiru ka - Hayao Miyazaki - 202X
me tapino, pensa che ho corretto un post su Facebook e non qui...
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: 君たちはどう生きるか Kimi-tachi ha Dô Ikiru ka - Hayao Miyazaki - 202X
Macchè tapino! Anzi, come di (tuo) solito hai fornito una notizia a tutti i lettori del forum, e io per uno te ne ringrazio.
La mia puntualizzazione traduttoria era solo per mio amor di precisione divulgativa, e giammai per voglia di corregger te e le tua sempre preziose intenzioni. Mi rendo conto che il mio puntiglio sia facilmente intelleggibile come spocchioso, ahimè, ma in effetti a volte temo proprio di apparire, e per torto solo mio, ancor più sgradevole di quanto già non sianin effetti.
La mia puntualizzazione traduttoria era solo per mio amor di precisione divulgativa, e giammai per voglia di corregger te e le tua sempre preziose intenzioni. Mi rendo conto che il mio puntiglio sia facilmente intelleggibile come spocchioso, ahimè, ma in effetti a volte temo proprio di apparire, e per torto solo mio, ancor più sgradevole di quanto già non sianin effetti.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: 君たちはどう生きるか Kimi-tachi ha Dô Ikiru ka - Hayao Miyazaki - 202X
Articolo su Animeclick.
L'essenziale è invisibile agli occhi.
Re: 君たちはどう生きるか Kimi-tachi wa Dô Ikiru ka - Hayao Miyazaki - 202X
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."