'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

KwErEnS
Membro
Membro
Messaggi: 148
Iscritto il: ven set 11, 2009 10:03 pm

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da KwErEnS »

usako ha scritto: mar apr 03, 2018 3:42 pm 4) un acquirente, su Amazon.it, ha recensito il suo acquisto avvertendo di un bug che allo scadere del 30esimo minuto impedirebbe la prosecuzione della visione del film… provato su diversi lettori il problema si è ripetuto puntualmente costringendo all'immediata sostituzione. Caso isolato oppure difetto di fabbricazione che attanaglia tutte le copie ora in commercio ???
Anche la mia copia bluray purtroppo è difettosa e si blocca continuamente: inguardabile!
E pensare che lo aspettavo da tanto... :no:
Avatar utente
nodisco
Membro
Membro
Messaggi: 164
Iscritto il: mer mag 27, 2015 10:06 am

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da nodisco »

Appena finito di vederlo in dvd.
Un dubbio sulla traduzione: nel doppiaggio italiano d'epoca il grosso pesce malvagio è un luccio, nei sottotitoli invece un barracuda.
La scena è ambientata in un fiume di un paese nordico ed il luccio è un pesce fluviale presente anche nei climi freddi, mentre il barracuda vive in acque marine, prevalentemente in quelle tropicali... nei sottotitoli non si saranno sbagliati? Anche graficamente quel pesce è più simile ad un luccio che ad un barracuda, non avendo le caratteristiche righe laterali tipiche di quest'ultimo.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da Shito »

Mmh, non ho il film in questione nella sua nuova edizione, ma in giapponese barracuda è カマス (kamasu):

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB ... E%E3%82%B9


mentre invece luccio è ノーザンパイク (noozampaiku)

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8E ... 4%E3%82%AF

e nel film dicono distintamente "kamasu"'. :-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da Shito »

tasuku ha scritto: mer apr 18, 2018 9:13 pm
nodisco ha scritto: mer apr 18, 2018 8:10 pm Il Principe Valiant è un famoso fumetto di Hal Foster
Lo so, lo so. Fai clic QUI
nodisco ha scritto: mer apr 18, 2018 8:10 pmin quel "LITTLE NORSE PRINCE VALIANT" della brochure TOEI è secondo me più che evidente che
...i giapponesi abbiano qualche problema con l'inglese, com'e' noto :D
C'è però una possibilità di mezzo che, di mio, non avevo mai considerato.

Ovvero, che il titolo internazionale ufficiale intendesse che Hols, o comunque il protagonista, fosse "un piccolo principe Valiant", sai, come quando si dice "un piccolo Einstein", che so. Ovvero non che il protagonista si chiamasse "Valian" ma che fosse "un novello principe Valiant". E' possibile.

In ogni caso, i titoli internazionali valgono quello che valgono.

Avessimo dovuto tradurre oggi "Only Yesterday" in italiano, avremmo dovuto adattarlo in "Solo l'ALTROieri"? XD
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
nodisco
Membro
Membro
Messaggi: 164
Iscritto il: mer mag 27, 2015 10:06 am

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da nodisco »

Shito ha scritto: gio apr 19, 2018 8:37 am Mmh, non ho il film in questione nella sua nuova edizione, ma in giapponese barracuda è カマス (kamasu):

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB ... E%E3%82%B9


mentre invece luccio è ノーザンパイク (noozampaiku)

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8E ... 4%E3%82%AF

e nel film dicono distintamente "kamasu"'. :-)
Quel ノーザンパイク (noozampaiku) è la traslitterazione di "Northern pike" (il luccio in inglese è "pike"), e se noti nella pagina wiki giapponese subito dopo sono riportati anche キタカワカマス (kitakawakamasu, se non erro) e c'è un link a カワカマス属 (kawakamasu-qualcosa) che rimanda alla pagina del genere "Esox", della famiglia delle Esocidacee.
Il luccio (Esox Lucius) è il principale rappresentante di quella famiglia, alla quale non appartiene il Barracuda (nella pagina wiki francese di Esox è chiaramente specificato).

Nella pagina della wiki giapponese di Esox
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB ... 9%E5%B1%9E
i nomi dei vari lucci finiscono quasi tutti con "kamasu" (アカヒレカワカマス, クサカワカマス, ミナミカワカマス, キタカワカマス, オオカワカマス, クサリカワカマス, カワカマス...), mi sembra molto più logico che quello lì sia un luccio e chi ha fatto i sottotitoli si sia sbagliato perché in effetti anche i nomi dei vari tipi di barracuda in giapponese finiscono con "kamasu".
Bisognerebbe avere i dialoghi scritti per capirlo meglio ma probabilmente è così.
(Oddio, c'è anche la possibilità che si siano sbagliati proprio gli autori del film chiamando "barracuda" un pesce d'acqua dolce perché poco esperti in campo ittico, non è da escludere anche questo...)

Nel vecchio doppiaggio comunque dicono correttamente "luccio".
Fra l'altro non è nemmeno malvagio come temevo, i nomi dei personaggi sono giusti e i dialoghi sono sensati (io pensavo che avessero addirittura cambiato il nome del protagonista in "Valiant", invece è "Hols"...), ci mancavano giusto i sottotitoli nelle canzoni, che per fortuna ora ci sono.
Avatar utente
nodisco
Membro
Membro
Messaggi: 164
Iscritto il: mer mag 27, 2015 10:06 am

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da nodisco »

Postilla:

Rileggendo varie pagine wiki (e non) ho notato che i vari tipi di barracuda in giapponese terminano con "kamasu" mentre i vari lucci finiscono con "kawakamasu", cioè in un certo senso con "kawa-barracuda" (e qui ci vorrebbe qualche esperto che sapesse cosa può significare quel "kawa")...

Ora, considerando che:

- nei fiumi e laghi del Giappone i lucci non ci sono, quindi il nome giapponese del luccio non ha un'origine autoctona ma esterna (infatti una certa specie è chiamata "Northern pike" come in inglese);
- nei fiumi e laghi della scandinavia il luccio c'è, mentre il barracuda no
- il barracuda è invece presente nelle acque del giappone;
- il barracuda in inglese è chiamato anche "Luccio di mare" (sea pike);
- i due pesci sono simili, tanto che si credeva appartenessero alla stessa famiglia;

è anche probabile che dovendo ambientare il film nel nord europa e dovendoci mettere un grosso pesce predatore abbiano scelto quello lì e l'abbiano definito kamasu senza tanti problemi, invece di kawakamasu che magari era anche una parola meno conosciuta dai giapponesi non essendo presente nel loro paese. Tanto alla fine "kawa" o meno sempre di un "kamasu" si trattava.
Il fatto che il barracuda sia un pesce di mare (che è stato quello che mi ha fatto scattare la curiosità) forse non è stato considerato.
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da tasuku »

Btw, la nave di Dyce in Conan mi pare fosse バラクーダ.

Andando oltre, qualcuno sa per quale ragione Hols non porti le mutande?
Potra' sembrare una domanda stupida, ma a quelle latitudini non mi sembra abituale.

Che sia una reminescenza Ainu?
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da Shito »

kawa vuol dire "fiume".

"kawakamasu" = kamasu di fiume

Sembra il tipico caso di non perfetta coincidenza tassonomica tra due diverse tradizioni linguistiche. :-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
nodisco
Membro
Membro
Messaggi: 164
Iscritto il: mer mag 27, 2015 10:06 am

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da nodisco »

Shito ha scritto: gio apr 19, 2018 6:43 pm kawa vuol dire "fiume".

"kawakamasu" = kamasu di fiume
Grazie!
Allora sì, tutto si spiega: il luccio è il "kawasu di fiume" ("barracuda di fiume") e l'errore nasce da quello.
Curioso che invece in inglese, al contrario, sia il barracuda ad essere chiamato anche "luccio di mare"! :D

btw, i sottotitoli li hai scritti tu, Shito? Lo stile ricorda molto quello dei tuoi adattamenti dei film Ghibli.
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da tasuku »

Shito ha scritto: gio apr 19, 2018 8:41 am
tasuku ha scritto: mer apr 18, 2018 9:13 pm
nodisco ha scritto: mer apr 18, 2018 8:10 pm Il Principe Valiant è un famoso fumetto di Hal Foster
Lo so, lo so. Fai clic QUI
nodisco ha scritto: mer apr 18, 2018 8:10 pmin quel "LITTLE NORSE PRINCE VALIANT" della brochure TOEI è secondo me più che evidente che
...i giapponesi abbiano qualche problema con l'inglese, com'e' noto :D
C'è però una possibilità di mezzo che, di mio, non avevo mai considerato.

Ovvero, che il titolo internazionale ufficiale intendesse che Hols, o comunque il protagonista, fosse "un piccolo principe Valiant", sai, come quando si dice "un piccolo Einstein", che so. Ovvero non che il protagonista si chiamasse "Valiant" ma che fosse "un novello principe Valiant". E' possibile.
Uhm, sulla wiki jp non si parla di ad alcun 'Valiant' nella pagina di Hols.
Non esista neanche una pagina in idioma nipponico dedicata a quel fumetto ^^

Io punto ancora sul valoroso principino norreno :D
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da Shito »

Tasuku: chissà. Sicuramente il titolo internazionale è riportato anche sulla copertina del roman album giapponese:

https://i.ebayimg.com/images/g/krcAAOxy ... s-l300.jpg

Nodisco: non stupirti per queste apparenti coincidenze, la tassonomia locale è in genere legata alla cultura popolare, al territorio. Certo in giappone la "norma" è che il pesce sia di mare, quindi se si deve pensare a una versione normale e una "specificata" di un pesce, si "specifica" quella d'acqua dolce rispetto a quella d'acqua salata. L'etimologia è una dottrina fantastica, perché spiega le culture. Come per il concetto di "animale non domesticato". Per noi, quel che non è "domestico" è "selvatico" o persino "selvaggio", giusto? Quindi dei boschi (selva). Giustamente nel nostro territorio la dove non ci sono le città ci sono i boschi, idealmente, Ma nell'idea giapponese, le parti non urbanizzare sono le montagne. Quindi per loro "selvatico" (come concetto) si dice "montano", come i "cani selvatici" in Mononoke Hime, che sono yamainu (cani montani), o i "gatti selvatici" (da cui, passando per una storia di Miyazawa Kenji, Miyazaki concepì prima il "mononoke" della sua antica storia illustrata e poi Totoro), che in giapponese sono "yamaneko" (gatti montani". :-)
Ultima modifica di Shito il dom apr 22, 2018 2:33 pm, modificato 2 volte in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
nodisco
Membro
Membro
Messaggi: 164
Iscritto il: mer mag 27, 2015 10:06 am

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da nodisco »

tasuku ha scritto: gio apr 19, 2018 6:16 pm Andando oltre, qualcuno sa per quale ragione Hols non porti le mutande?
Potra' sembrare una domanda stupida, ma a quelle latitudini non mi sembra abituale.
Secondo me non le ha perché è un bambino e la storia è ambientata in un'epoca storica nella quale le mutande non erano proprio portate da tutti... fino a qualche secolo fa le indossavano solo gli uomini, e probabilmente solo da una certa età in su, immagino a partire dalla pubertà.
Un po' come i pantaloni lunghi fino solo a qualche decennio fa (la generazione di mio babbo - nato nel '44 - portava i calzoni corti fino ai 14-15 anni, anche d'inverno).
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da Shito »

Concordo con Nodisco.

Credo semplicemente che l'interesse "etnografico" che aveva Takahata a quei tempi intendesse mostrare una società civile molto "naturale".

Restano poi celebri le scene dei protagonisti che tornando alla natura "si spogliano delle pesanti vesti della civiltà", nell'ordine Heidi, Shoukichi, Kaguya.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
usako
Membro
Membro
Messaggi: 167
Iscritto il: mar ago 02, 2005 2:49 pm

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da usako »

Shito ha scritto: sab apr 21, 2018 7:15 am Tasuku: chissà. Sicuramente il titolo internazionale è riportato anche sulla copertina del roman album giapponese:

https://i.ebayimg.com/images/g/krcAAOxy ... s-l300.jpg

Ed in più punti della vetusta edizione home video in formato Laser Disc... :wink:

Spoiler:
Immagine
Immagine
Immagine
nodisco ha scritto: ven apr 20, 2018 10:34 am
Shito ha scritto: gio apr 19, 2018 6:43 pm kawa vuol dire "fiume".

"kawakamasu" = kamasu di fiume
Grazie!
Allora sì, tutto si spiega: il luccio è il "kawasu di fiume" ("barracuda di fiume") e l'errore nasce da quello.
Curioso che invece in inglese, al contrario, sia il barracuda ad essere chiamato anche "luccio di mare"! :D
A tutte queste interessanti argomentazioni e digressioni (e se solo il servizio di notifica via mail si degnasse di funzionare il più delle volte… :? ) volevo permettermi di aggiungere, con la speranza che lo stesso possa magari in qualche modo "ulteriormente spiegare" quali e perché le motivazioni di certe scelte da parte degli aventi diritto, un modo di dire/detto culinario giapponese (attraverso solo quattro kanji principali che in parte lo compongono [海 腹 川 背 = Umi, Hara, Kawa, Se/Umihara Kawase] va anche a coniare, al contempo, titolo originale e generalità della protagonista di un famoso e particolare videogame pubblicato per la prima volta sul Nintendo Super Famicom nel lontano 1994) che praticamente recita così...: "I pesci di mare sono grassi sul ventre, quelli di fiume sono grassi sul dorso."

Non è che, all'epoca dei fatti, le caratteristiche nonché le gesta di questa temutissima (e celebre) mostruosità dipesero, per assurdo, negli studi e ragionamenti degli autori anche da questo nazional popolare concetto gastronomico ???
Tsuki no hikari ha ai no message...
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Messaggio da tasuku »

usako ha scritto: mer mag 02, 2018 2:36 pm
Shito ha scritto: sab apr 21, 2018 7:15 am Tasuku: chissà. Sicuramente il titolo internazionale è riportato anche sulla copertina del roman album giapponese:

https://i.ebayimg.com/images/g/krcAAOxy ... s-l300.jpg
Ed in più punti della vetusta edizione home video in formato Laser Disc... :wink:
Scusate se mi intrometto ma... e' cmq sempre riportato maiuscolo ;-)
Btw, com'erano belli i Laser Disc. Ricordo ancora quelli di Eva curati da Norihiko Nezu!