Allora:
le forme di espressione (kun, chan, san etc...) che vengono utilizzate nella lingua Giapponese dipendono da varie cose, tipo un titolo onorifico (al lavoro come in ambito familiare), un appellativo "affettuoso" per persone che si conoscono bene, o "rispettoso" per persone che si conoscono da poco.
Le varie forme sono rappresentate da particelle che seguono o il nome oppure la qualifica professionale...donk donk:
San e Sama potrebbero essere tradotti nei nostri signore o signora, il primo si usa come titolo onorifico nei riguardi di persone appena conosciute, il secondo è un titolo onorifico "superlativo" si usa per sottolineare che la persona con cui si parla è importante per Grado Sociale o per Meriti che gli sono stati attribuiti per qualche motivo;
Kun e Chan sono dei vezzegiativi da usare fra amici intimi, fidanzati, o compagni di scuola: Kun è più utilizzato fra ragazzi, Chan fra ragazze (che ad esempio usano chan come appellativo per i fidanzati invece di kun), ma entrambe le particelle sono riferibili sia a ragazzi che a ragazze!
...tutto ciò è un riassunto di ciò che ricordavo scritto su un numero di Maison Ikkoku