Mitsuru Adachi: il topic

Nuvole parlanti da tutto il mondo

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

Soulchild ha scritto:
spaced jazz ha scritto:Miyuki è di Star Comics, testata boh, 3,10 Euro. :P
La cover dovrebbe essere questa...

Immagine
Ok, grazie! Cercherò in fumetteria o in un'edicola ben fornita 8) !
Questo va bene pure per un niubbo, sì?
Non comprare Miyuki è criminale! 8)

Cliccami
Immagine
Avatar utente
Soulchild
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 2353
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:24 pm
Località: Ostia

Messaggio da Soulchild »

spaced jazz ha scritto:Cliccami
Mi chiede di loggarmi :? ...
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

Soulchild ha scritto:
spaced jazz ha scritto:Cliccami
Mi chiede di loggarmi :? ...
Beh, era una mia "presentazione" di Miyuki, ma se volete la posto pure qui...

Comunque, a questo indirizzo del sito nipponico di Shonen Sunday,
http://websunday.net/museum/no22/no22in.html
puoi trovare invece le tavole del primo capitolo di Niji-iro Tohgarashi così come venne pubblicato sulla rivista, ovvero con le pagine a colori (cliccate sul tondo con la freccia a centro pagina per far avanzare le immagini)
Immagine
Avatar utente
Buta
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1100
Iscritto il: dom ago 14, 2005 4:02 pm
Località: san dona' di piave.

Messaggio da Buta »

grande Adachi....anche per me la fortuna di considerarlo uno dei piu' bravi mangaka di sempre...

trovo ingiusto paragonare le serie....in ognuna delle storie raccontate dal buon mitsuru...c e' quella dimensione scolastica...quella buona pèero' degli anni piu' belli della nostra vita....e di quel buonismo mai banale o stucchevole...

ricordero' sempre con piacere una rilettura anni fa di tutto rough un estate caldissima fuori il balcone della mia vecchia casa...
Avatar utente
Soulchild
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 2353
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:24 pm
Località: Ostia

Messaggio da Soulchild »

Hey jazz, l'hai preso Miyuki by StarComics :roll: ? Com'è l'edizione?

(chiedo scusa per la petulanza, ma è una vita che non passo in fumetteria :oops: )

(nel frattempo mi attende la lettura degli ultimi 4 voll. di Rough. A presto i commenti :D !)
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

Soulchild ha scritto:Hey jazz, l'hai preso Miyuki by StarComics :roll: ? Com'è l'edizione?
Dunque, ho preso il primo numero... l'edizione è la solita star comics, quindi niente di speciale... stampa e scansioni sono piuttosto mediocri, per fortuna che Adachi usa poco i retini perchè in gran parte sono rovinati. Ma questo me l'aspettavo.

Quello che non mi aspettavo è la traduzione un po' traballante... ora, io Miyuki l'ho già letto con traduzioni amatoriali ma che mi sembravano ottime e soprattutto concordavano fra loro, mentre in questa edizione vedo diverse incongruenze.

Un esempio pratico: a pagina 13, Masato presenta le quattro ragazze, una per vignetta. Avete notato che le vignette sono di diversa dimensione per ciascuna di loro? Il motivo è semplice, più è grande la vignetta più la ragazza piace a Masato. Infatti nella successiva c'è la spiegazione di questo.
Solo che in italiano è stato male interpretato, nel balloon che dice:
"Inoltre consentono ai miei sentimenti di forgiarsi giorno dopo giorno"
Ma che c'entra?!?!? In inglese l'ho letto come:
"The size of the frames reflect how I feel about them!"
che vuol più o meno dire "le dimensioni delle vignette riflettono i miei sentimenti verso di loro", e infatti la Kashima prende mezza pagina ^^
Nella pagina successiva, poi, quando Kiyomi Yanai dice di Masato che lo trova superficiale, la vignetta si restringe ulteriormente, ma non si capisce la gag dato l'errore precedente!

E l'ultimissima vignetta del volume, dopo che Masato scopre le riviste erotiche sotto il cuscino di Miyuki... "Mentre noi due siamo fratello e sorella", andava resa con "Siamo proprio fratello e sorella!" soprattutto perchè Masato non ascoltava ciò che diceva Miyuki in corridoio a proposito di padre e figlio.

Inoltre il tono dei discorsi in alcuni punti mi pare molto superficiale, Adachi non è così colloquiale... "Ho toppato!" ... che truzzo... mah.
Comunque il resto del volume in fondo non è malaccio... hanno lasciato pure i nomi delle due ragazze come Miyuki e Miyuki-chan...

Uno dei problemi con Adachi è che usa moltissimo i doppi sensi e i giochi di parole, credo che la faccenda delle vignette sia stata una cosa del genere poco compresa dal traduttore, voglio vedere nei prossimi volumi con citazioni a uruseiyatsura e altro... dovrebbero mettere note esplicative come usa(va?) la Dynit...
Comunque son sicuro che i traduttori "amatoriali" con adachi ottengono migliori risultati, perchè... conoscono l'argomento ^^
Immagine
Avatar utente
Buta
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1100
Iscritto il: dom ago 14, 2005 4:02 pm
Località: san dona' di piave.

Messaggio da Buta »

mmh di adachi ho letto Rough...Touch...Slow step..Short Program...H2 e Jinbe...

prendero' sicuramente anche miyuki....vorrei sapere se e' rimasto inedito qualcosa...o a che sta lavorando in giappone il buon mitsuru......

di Katsu vorrei sapere notizie....lo editeranno anche in volumi??..non prendo mai riviste contenitore...

per il resto non sono un pignolo degli adattamenti....pero' sono piuttosto tristi questi tipi di errori.....
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

Buta ha scritto: 1) prendero' sicuramente anche miyuki....vorrei sapere se e' rimasto inedito qualcosa...o a che sta lavorando in giappone il buon mitsuru......

2) di Katsu vorrei sapere notizie....lo editeranno anche in volumi??..non prendo mai riviste contenitore...

3) per il resto non sono un pignolo degli adattamenti....pero' sono piuttosto tristi questi tipi di errori.....
1)
A pagina 2 di questo stesso topic puoi trovare la "bibliografia" generale di Adachi... gli inediti sono ancora diversi.
In Giappone sta pubblicando Cross Game, sempre a pag.2 ne parlo in un messaggio. E' un manga che non può non ricordare Touch.

2)
Spero di sì, quando avrà finito la sua funzione di traino per la rivista... io ormai vado sulla francese.
Comunque è un manga, fino a dove l'ho letto, sicuramente fra i più belli e con due dei migliori protagonisti che abbia mai sfornato, soprattutto lei.

3)
Beh, finchè intaccano una gag ci si può passare sopra, però Adachi è anche autore che può racchiudere in uno scambio di battute la comprensione dell'intero fumetto, e sbagliare quelle...
Immagine
Avatar utente
Buta
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1100
Iscritto il: dom ago 14, 2005 4:02 pm
Località: san dona' di piave.

Messaggio da Buta »

grande :D ...ti ringrazio anche io...
Avatar utente
Soulchild
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 2353
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:24 pm
Località: Ostia

Messaggio da Soulchild »

Qualche giorno fa ho finto di leggere Rough *_* ...
Bellissimo *_* ...

A breve un vero commento (magari con topic apposito).

P.S. Penso proprio che opterò per la versione francese (per lo scempio compiuto, la Star Comics non merita nemmeno un centesimo :evil: ! ). Non conoscevo affatto la Tonkam, ma devo dire che, da quello che si può arguire dal sito (più quello che ci hadetto jazz), sembra sfornare edizioni ad altissimo livello di fedeltà all'originale. Già ho messo gli occhi su Berserk e Maison Ikkoku :wink: ...
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

Soulchild ha scritto:Qualche giorno fa ho finto di leggere Rough *_* ...
Bellissimo *_* ...

A breve un vero commento (magari con topic apposito).
A proposito dell'edizione italiana, avevo dimenticato di dire due cose:
1) Manca una pagina. Esattamente quella finale del capitolo 109 che chiude il penultimo volume giapponese (11), mi pare che a causa della diversa foliazione sia sull'ultimo numero italiano, comunque basta contare i capitoli, in totale sono 119, quindi -11 alla fine.
Immagine
Non è essenziale nell'economia generale, ma insomma... non son cose belle :)

2) Il finale. Chi ha letto Rough sa che l'ultima pagina racchiude il succo della storia. Ora, la traduzione, se non ricordo male, è un po' ambigua anche qui. Nel senso che...
Spoiler:
in italiano dice "mi piaci" o qualcosa di simile, mentre la traduzione corretta dell'espressione nipponica che Ami registra sul nastro è un assai meno ambiguo "ti amo".
Soulchild ha scritto: P.S. Penso proprio che opterò per la versione francese (per lo scempio compiuto, la Star Comics non merita nemmeno un centesimo :evil: ! ). Non conoscevo affatto la Tonkam, ma devo dire che, da quello che si può arguire dal sito (più quello che ci hadetto jazz), sembra sfornare edizioni ad altissimo livello di fedeltà all'originale. Già ho messo gli occhi su Berserk e Maison Ikkoku :wink: ...
Una precisazione, la Tonkam è una casa editrice ma il sito online vende anche materiale di altri editori.
Come avevo detto Rough, Touch e Niji-iro escono per la Glénat, e sono edizioni molto belle e curate, ovviamente quella che ho letto più attentamente è quella di Niji-iro e devo dire che non avrei potuto chiedere di più, al massimo le pagine a colori dell'edizione su rivista, ma che del resto sono eliminate nella stessa versione monografica nipponica, di cui questa edizione francese è fedele replica, anzi la carta è senza dubbio migliore.

Per la Pika-edition esce Katsu!, e anche qui siamo all'eccellenza, anzi i volumi a confronto diretto sono meglio di quelli nipponici (io leggo anche le s. in inglese e posso dire che fra di loro le traduzioni sono praticamente identiche, a parte modi di dire diversi per le due lingue... ciò dimostra anche il livello elevato dei traduttori amatoriali), di diverso dalle edizioni Glenat c'è che qui solitamente sostituiscono i kanji delle insegne e delle onomatopee con le scritte in occidentale, invece di usare traduzioni a margine... una scelta stilistica accettabile, considerando anche che usano font più ricercate delle dozzinali usate da Star.

Per Tonkam esce invece Jinbe (ma non lo consiglio, l'edizione Star Comics è migliore - ha anche tutte la pagine a colori, quella francese neanche una! - inoltre la traduzione italiana, strano a dirsi, è ottima) e Maison Ikkoku, però di questo mi pare siano esauriti diversi volumi... io ho l'ultimo, il 10 (sono un tankobon e mezzo di quelli Jap), ben curati, al limite manca la sovracopertina ma il cartoncino della cover è molto bello).
Se hanno ristampato i primi volumi mi rifaccio sotto anch'io!!!!
Immagine
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Sul finale di Rough: non è così semplice tradurre una frase come 'anata ga suki', se non mi pare era questa la conclusiva, ma attendo conferma per addentrarmi nell'argomento.

Gli errori di traduzione by Star Comics sono all'ordine del giorno/mese/albo, molti si vedono anche senza conoscere l'originale, molti di più invece no.

Miyuki l'ho trovato veramente deludente. :([/list]
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

Shito ha scritto:Sul finale di Rough: non è così semplice tradurre una frase come 'anata ga suki', se non mi pare era questa la conclusiva, ma attendo conferma per addentrarmi nell'argomento.
Ciao Shito :wink:

Dunque, non ricordi male, la frase era proprio anata ga suki, con anata scritto in hiragana anzichè kanji (se non sbaglio la grafia in kanji varia a seconda dei significati, c'è anche una forma con cui la moglie si rivolge al marito), e sono anche a conoscenza del fatto che molte espressioni nipponiche vanno contestualizzate per essere comprese: infatti questo era il nostro caso (tant'è che nel messaggio sopra non parlavo di "traduzione letterale" ma di "traduzione corretta"), parlai di questo anche in un forum con il ragazzo che si occupava delle traduzioni inglesi, e si era concordi nell'affermare che la "scelta" sentimentale di Ami in quel caso non era vaga, ma definitiva (diretta conseguenza della scena notturna, quando disse "ti amo, ma...", beh, alla fine Adachi in pratica cancellava il "ma").
Beh, questa è il mio pensiero scaturito dalla mia non certo elevata cognizione di linguistica giapponese... spero di non aver detto troppe sciocchezze 8)


Per Miyuki... sono addolorato :( ...forse non apprezzi la marcata caratterizzazione da commedia? Beh, io adoro le commedie... se invece lo reputi troppo leggero, col progredire troverai che, specie alla fine, avrà tutt'altra consistenza nella descrizione sentimentale...
Immagine
Avatar utente
Buta
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1100
Iscritto il: dom ago 14, 2005 4:02 pm
Località: san dona' di piave.

Messaggio da Buta »

bhe si....cmq mi piaci,,ti amo...non vedo tutta questa grande differenza per l adattamento...capisco pero' la curiosita' di un addetto ai lavori...e di un giapponofico :)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Buta ha scritto:bhe si....cmq mi piaci,,ti amo...non vedo tutta questa grande differenza per l adattamento...capisco pero' la curiosita' di un addetto ai lavori...e di un giapponofico :)
Sulla questione 'Rough' e 'anata ga suki'. Questa espressione è effettivamente la tipica 'dichiarazione d'amore' alla giapponese, anche adoloscenziale. Non è una cosa melodrammatica. Per dire 'ti amo', nel senso di 'io amo te', si direbbe 'anata wo aishiteru'. 'suki' è in effetti il verbo di piacere, si usa anche per i cibi e qualsiasi cosa. Un po' come il verbo FRANCESE 'aimer', per chi conosce l'idioma. Detto questo, la scelta di Ami è chiara e definitiva nella frase. Certo il 'mi piaci' italiano è un po' blando. Capisco l'intento di rendere la giovinezza della situazione amorosa, senza sovraccaricarla di romanticismo espressivo. Personalmente, avrei quanto meno optato per una opportuna e calzante postposizione di soggetto: "mi piaci tu". Già questo avrebbe reso la frase meno banale, più diretta e focalizzata, investendo anche il verbo 'leggero' di piacere di una luce di importanza. Almeno a mio dire.

Quanto a Miyuki, che dire? Va benone la commedia. Ma andiamo, questa è una commedia che si regge su un assetto di base la cui pretestuosità (pur banale) davvero è degna di uno shojo di terza categoria: metti-un-lui-e-una-lei-in-casa-insieme-loro-malgrado-e-senza-adulti-di-mezzo. Che pena. Persino il povero Katsura sfrutta lo stesso schema, nell'incipit di I''s, e tutti a raccontarci di questo giappone inesistente dove i sedicenni vivono da soli con le quindicenni in casa. Certo, come no. E poi arriva il bambino alieno? Ah, no, quello è Da! Da! Da! (Ufo Baby), oppure, una qualsiasi storiella dellaYoshizumi (Marmelade Boy, Mint-na Bokura, o che) e sono storie tutte stupide. Non funziona. E' troppo, troppo forzato.

Sono un fan tremendo di Adachi, chi mi conosce lo sa, ma anche lui può averne presa male una, evidentemente.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)