Soulchild ha scritto:Hey jazz, l'hai preso Miyuki by StarComics
? Com'è l'edizione?
Dunque, ho preso il primo numero... l'edizione è la solita star comics, quindi niente di speciale... stampa e scansioni sono piuttosto mediocri, per fortuna che Adachi usa poco i retini perchè in gran parte sono rovinati. Ma questo me l'aspettavo.
Quello che non mi aspettavo è la traduzione un po' traballante... ora, io Miyuki l'ho già letto con traduzioni amatoriali ma che mi sembravano ottime e soprattutto concordavano fra loro, mentre in questa edizione vedo diverse incongruenze.
Un esempio pratico: a pagina 13, Masato presenta le quattro ragazze, una per vignetta. Avete notato che le vignette sono di diversa dimensione per ciascuna di loro? Il motivo è semplice, più è grande la vignetta più la ragazza piace a Masato. Infatti nella successiva c'è la spiegazione di questo.
Solo che in italiano è stato male interpretato, nel balloon che dice:
"Inoltre consentono ai miei sentimenti di forgiarsi giorno dopo giorno"
Ma che c'entra?!?!? In inglese l'ho letto come:
"The size of the frames reflect how I feel about them!"
che vuol più o meno dire "le dimensioni delle vignette riflettono i miei sentimenti verso di loro", e infatti la Kashima prende mezza pagina ^^
Nella pagina successiva, poi, quando Kiyomi Yanai dice di Masato che lo trova superficiale, la vignetta si restringe ulteriormente, ma non si capisce la gag dato l'errore precedente!
E l'ultimissima vignetta del volume, dopo che Masato scopre le riviste erotiche sotto il cuscino di Miyuki... "Mentre noi due siamo fratello e sorella", andava resa con "Siamo proprio fratello e sorella!" soprattutto perchè Masato non ascoltava ciò che diceva Miyuki in corridoio a proposito di padre e figlio.
Inoltre il tono dei discorsi in alcuni punti mi pare molto superficiale, Adachi non è così colloquiale... "Ho toppato!" ... che truzzo... mah.
Comunque il resto del volume in fondo non è malaccio... hanno lasciato pure i nomi delle due ragazze come Miyuki e Miyuki-chan...
Uno dei problemi con Adachi è che usa moltissimo i doppi sensi e i giochi di parole, credo che la faccenda delle vignette sia stata una cosa del genere poco compresa dal traduttore, voglio vedere nei prossimi volumi con citazioni a uruseiyatsura e altro... dovrebbero mettere note esplicative come usa(va?) la Dynit...
Comunque son sicuro che i traduttori "amatoriali" con adachi ottengono migliori risultati, perchè... conoscono l'argomento ^^